6号租赁合同.doc_第1页
6号租赁合同.doc_第2页
6号租赁合同.doc_第3页
6号租赁合同.doc_第4页
6号租赁合同.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

房屋租赁合同 Lease Agreement出租方姓名名称:王丽君(以下简称甲方)联系地址及邮编:见附件三Landlord:Lijun Wang(hereafter called Party A)Address and Post code:See Attachment 3承租方姓名名称:中山市匡威鞋业技术服务有限公司(以下简称乙方)联系地址及邮编:见附件三Tenant:Converse Footwear Technical Service(zhongshan) Co.,Ltd(hereafter called party B)Address and Post code: See Attachment 3居住人: 韦巍Occupants: Winny Wei 甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。This agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:1. 房屋 Property1.1 租赁房屋名称及地址: 中国广州市番禺区迎宾路521号星河湾6号园2栋1梯1802房(以下简称“该房屋”)Leased Property Name and Address: _(hereafter called The Property) 1.2 用途:该房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only. 1.3 面积:该房屋建筑面积为_302平方米。Area: Gross area is _ square meters.2. 租赁期限Length of Tenancy2.1 租赁期为 壹 年,自2011年12月01日至 2012年11月30日 止。退房日为合同终止日后一天下午2:00前)The Property is hereby leased for _ commencing on _ and expiring on _ 。The due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day.3 租金 Rental3.1 租金:租赁期租金为每月人民币¥25000元 (大写:贰万伍仟元整 )。 The agreed monthly rental is RMB_.3.2 付租方法:首月租金需于起租日前支付。首月租金计自2011年12月01日至12月31日,金额为人民币¥25000元。甲方收到该租金后的10个工作日内提供乙方正式租赁发票。自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方付款通知书,乙方应在当月5号前支付当月租金,汇至甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准,甲方需在收到该租金后的10个工作日内向乙方提供正式租赁发票。The rental for the first month of the lease shall be paid before the lease start date. The first months rental period is from _ to _ and the rental amount is _. Party A shall provide an official tax invoice within 15 working days from the date payment is received. Starting from the 2nd month of the lease term, Party A shall provide a rental payment notice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following months rental and Party B shall pay each months rent to Party A before the 5th day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment. Party A shall provide an official tax invoice within 10 working days from the date payment is received.3.3 所有费用,包括保证金,租金以人民币方式支付。 All payments of security deposit, rent and management fee, etc. hereunder shall be made in RMB. 3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议,甲方有权收回该物业并没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the lease contract. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party Bs Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the lease Agreement.3.5 月租金包括所有有关于该房屋的税金,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。The monthly rental includes all the relevant taxes concerning the property. Party A shall make timely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A. 4. 公用事业费 Fees and Utilities4.1 租约期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生物业管理费、公用事业费及其它使用费等均由乙方承担。Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this lease agreement.4.2 乙方应及时支付由乙方产生的物业管理费、公用事业费及其它使用费,如因乙方不支付或延期支付上述任何款项而导致甲方任何损失、责任或义务的,乙方应当向甲方承担相应的补偿责任,使甲方免受损失。Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees. Party B shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party B.5. 保证金:Refundable security deposit5.1本合同的租赁保证金为人民币¥50000元(大写:伍万元整),乙方需于起租日前以银行转账向甲方支付该保证金。甲方收款后的10个工作日内提供乙方收据。It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB_. This amount shall be paid via Bank Transfer before the lease start date for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives the rental deposit payment. 5.2除房屋租赁合同另有约定之外,甲方应于租赁期限满或提前终止租赁合同之日起且乙方己清空、点清、并付清所有应付费用的10个工作日内将租赁保证金无息退还乙方。Unless otherwise provided in the Leasing Agreement, Party A shall return to Party B the Security Deposit without interest within 10 working days after expiration or sooner termination of the Leasing Agreement provided that Party B has vacated the Property and settled all related charges. 5.3如下列情况发生,甲方有权合理得从保证金中扣除以下费用,如保证金不足抵付时,则乙方应负担差额部分。i. 租约期内,房屋之一切设备如有因乙方非正常使用而导致的损坏的, 且该损坏的物品已于退房日经甲乙双方签字认可的但乙方未支付该修复费。甲方扣除该修复费必需合理并在抵扣后的三天内给到乙方正规维修发票原件。ii. 乙方在租赁期内所使用(未支付)的电话费或其它使用费等,并在扣除后的三天内给到乙方正规的费用发票。Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations, Should the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of the cost. iRepairs or damage caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party on the check-out date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and tear. ii. Any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities. 6. 甲方同意遵守以下条款和条件,否则视为甲方违反本协议:Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this agreement:6.1 甲方须负责该房屋各种结构之维修费用,如屋顶、天花板、以及主干结构包括墙壁等,并确保该房屋的主干结构处于良好状态。To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition. 6.2 待本合同签署后,甲方需在交房日前按照本协议之附件四(该房屋内家具与设备电器清单)提供配备家具与电器设备。To furnish the Property according to the Attachment 4(Furniture, Furnishings and Appliances Lists) before the handover date, after this Agreement has been signed by both parties.6.3 租赁期内,除发生违约或不可抗力因素(包括自然灾害袭击或政府政策变动)外,甲方不得无故提前终止本协议,否则甲方除返还乙方支付的保证金(除5.3.1和条第5.3.2条所涉及内容以外),还需以银行电汇方式支付乙方人民币_¥50000元(大写:_伍万元整)作为提前终止本协议的赔偿金。Not to prematurely terminate this lease, unless a breach or event of force majeure (including Acts of God or of government) has occurred. Should Party A terminate the lease prematurely without good cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B (except as provided in Sec. 5.3.i. And 5.3.ii), Party A agrees to wire transfer RMB_ to Party B as the penalty for breaking the contract. 6.4在租赁期内, 甲方所提供的家具或是家电由于质量原因或是老损而导致其不能正常运作,甲方同意为乙方进行维修或更换同等级别或以上的产品.If any appliancesprovided by Party A become broken or malfunction due to normal wear and tear, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better.6.5租赁期内,甲方定期对房屋设备进行维修保养。甲方应保证租赁房屋及附件4所列之所有家具、设备和电器的使用安全,且应负责修理和维护租赁房屋和所有上述家具、设 备和电器。如需紧急修理,甲方在收到承租方通知后十二小时内需安排人员进场查看和检修,如遇等待专门的第三方维修工作或等待专用的设备零部件的情况,则维修的截止日期为维修工作或零部件到达日,费用由甲方负责(除乙方使用不当造成的维修)。During the Lease Term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the Property. Party A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment 4. For emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party B. If awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date becomes the due date. Party A shall be responsible for the repair payment (except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B).6.6 若该房屋部分或全部已无法用于居住以及乙方因无法居住而被迫离开该房屋,在房屋修复期间,甲方必须提供乙方(a)可替代的具有类似标准的全装修并配置齐全的房屋,或(b)服务式公寓或酒店(最高价值人民币_0_元/天)用于临时居住。如在_0_日内,房屋仍不能恢复到正常居住状态及品质,乙方有权因此而终止本协议并收回全部保证金。该无法居住的情况包括但不限于在房屋内正常的设施设备工作被中断,或出现水泛滥,发霉,白蚁现象,或正常的供水、供电和煤气的供应被中断持续超过_0_小时而对乙方正常居住造成严重的影响。If the Property becomes partly or fully uninhabitable and Party B is forced to vacate due to the said uninhabitable condition, Party A must provide either (a) alternative fully fitted and furnished accommodation of a comparable standard, or pay for (b) serviced / hotel accommodation of a comparable standard valued at maximum RMB_ per day while the Property is being repaired. If the Property is not repaired to a habitable standard within _ days, Party B has the right to terminate the lease and Party B will be entitled to a full refund of the Security Deposit. The term uninhabitable refers to if there is an interruption of the normal operation of the facilities in the Property including but not limited to flooding, mold, termites, or of the normal supply of water, electricity or gas for over _ hours that seriously affect the normal use of the Property. 6.7甲方保留在本租赁期限内出售本出租房屋的权利,但需提前60日向乙方发出书面通知。但仍需保证原甲、乙双方订立的本协议条款对新业主和乙方仍然有效,在此情况下乙方放弃对该物业的优先购买权。若该物业出售给第三方,乙方有权终止本协议,甲方应把保证金全款退还(5.3条款涉及的情况除外)。During the Lease Term, Party A reserves the right to sell the Property, provided a prior 60 days written notice is given to Party B. The terms and conditions herein contained which applicable to Party A and Party B shall still be applicable to the new landlord and Party B. Under the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said property. Party B has the right to terminate the lease if the property is sold to a 3rd party and Party A shall return Party Bs Security Deposit in full (except as provided in Section. 5.3).6.8如甲方延迟交付乙方房产壹个月,则视甲方违约,甲方需归还乙方租赁押金并另外再支付乙方同等金额的赔偿金。If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due start date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental deposit, pay same amount payment to Party B as the penalty. 7. 乙方同意遵守以下条款和条件,否则视为乙方违反此协议:Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this agreement:7.1 乙方承租房屋须按规定用途使用,不可用于规定以外不道德或不合法用途。To use the named property as per the usage stipulated above only and not to use the Property for any immoral or illegal purpose.7.2 乙方须全面遵守有关房屋管理公约,履行公约所规定的各项义务,承担违反公约所产生的责任。Party B should abide by any rules and/or regulations of the buildings management,and be responsible for breaking the rules/regulations.7.3 租赁期内,除乙方在给予甲方书面通知后,甲方没有在三天内履行其应尽的义务之情况外,乙方不得无故提前终止本协议,否则甲方将有权保留乙方两个月租金之保证金以作赔偿,乙方仍须支付直到实际搬离日的未付租金,滞纳金和公用事业费用及因乙方或居住人或乙方指定进入该房屋的人疏忽而导致的损坏所产生的费用(除正常损耗外)。 Not to prematurely terminate this lease, unless a breach has occurred by Party A and has not been resolved within 3 days of written notice having been delivered to Party A. Should Party B terminate the lease prematurely without good cause then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages (except for normal wear and tear) accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the Property. 7.4乙方不得擅自将房屋转租给第三方,或与第三方合租、分租。若乙方需将该房屋转租给Nike的关联公司或其员工,需提前书面通知甲方并于甲方和新的承租方签订转租协议。Party B shall not to sub-let or part with the possession of the named property to another third party. However, Party B can assign the property to an associated Party afficiated to Nike or its staff. In this case, Party B should provide Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new tenant.7.5 乙方不得在该房屋内,收藏政府违禁之物品,举凡军械、火药、硫磺、汽油,及挥发性之化工原料,或有爆炸之危险物品,均不得陈放该房屋内外任何地方,否则违反中国法律或地方律令,一切后果由乙方负责。Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, kerosene or any explosive or combustible substance at the named property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese laws.7.6乙方须正确使用该房屋内甲方所提供之家具,装置及设备, 确保退还时仍处于良好状态,正常损耗除外。Maintain the interior of the named property, including all furniture, fixtures and fittings provided by Party A, such that the property can be returned to Party A in good condition (but considering normal wear and tear) and state of repair as at commencement of the lease. 7.7乙方应采取所有合理预防措施来保护出租房屋的内部设施以防其受到暴风雨(雪)和其它恶劣气候条件的侵害,且一有此种恶劣气候条件下,乙方即应采取适当行动,例如,包括但不限于所有的外部门窗锁牢或关牢等。Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed. 7.8乙方应爱护并适当使用租赁房屋。如果由于乙方或乙方的任何雇员、代理、访客或被邀请人对租赁房屋的不适当使用造成租赁房屋的任何损害或损失,乙方应及时通知甲方,甲方将安排修复该等受损财产。由此发生的费用由乙方承担。 Party B shall take care and make proper use of the Property. If Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged properties. The expenses incurred there from shall be borne by Party B.7.9 租赁期内,甲方和/或甲方所指定的代理人如需进入该房屋进行修理或维护、甲方需给予乙方居住人不少24小时的预约通知,且不得影响乙方居住人的正常生活。除非任何一方认为情况紧急,应该安排甲方和居住人双方都方便的时间进行修理。 During the Lease Term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s) access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupants normal life. Intention to undertake such maintenance will be preceded with no less than _ hours notice from Party A to the Occupant (unless deemed more urgent by either Party) and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the Occupant.7.10 如甲、乙双方任何一方不再续租本合同,在租赁期的最后两个月内乙方居住人需允许甲方或其授权代理人带领有意向的租客或购买者看房。甲方须至少提前24个小时给居住人通知且不影响居住人的正常生活。If either Party A or Party B does not intend to renew the lease, during the last two months of the Lease Term Party Bs occupant agree to enable Party A and/or his appointed agent(s) to show the said premises to prospective tenants or purchasers. Intention to undertake such viewing will be preceded with no less than 24 hours notice from Party A to the Occupant, but without affecting the Occupants normal daily life.7.11乙方居住人需通知甲方并在其协助下在房屋墙上挂画或艺术品以保护墙面和艺术品并避免墙壁内部电线和管道被破坏。Party Bs occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to (a) avoid damage to internal wiring and plumbing, and to (b) minimize damage to walls and paintwork.7.12 遗弃物品当本协议到期时,乙方应将该物业连同本协议所有的附件中所列清单中的家具及设备归还给甲方。除非甲方同意,任何该物业内乙方遗留的物件,甲方可通知乙方将其清理,如通知后的三个工作日内乙方任未清理甲方有权将其视为乙方遗弃之物品,可自行处理并有权从乙方所付之保证金中扣除因此而产生的费用。Abandoned Items Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the Lease Term expires. Unless otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party B of any items left in the Property by Party B. If after 3 working days Party B has not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned and Party A shall have the right to dispose of the items and deduct any costs for doing so from Party Bs Security Deposit. 8. 不可抗力的外力8.1 如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇地震、风暴、洪水,火灾等自然灾害袭击,使该房屋内任何设施不能正常运行,或水、电、煤气、冷暖气供应中断时,或房屋出现自然损坏,或由于结构不稳定而无法居住,则甲方不负任何责任。而乙方不用支付在此无法居住期间的租金直到该房屋修复为止。 Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, become damaged or destroyed by force major, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or should the Property or the building within which the Property is located, be found to be structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and Party B is not liable for any rent from that point onward until the building is again fit for habitation. 9. 书面通知Written Notice9.1 与本协议有关的任何通知可以书面文件形式邮寄或传真或电子邮件至附件3所示之另一方地址。通知收到时间以书面通知邮件寄出后或挂号信或快递方式寄出至指定地址之日起5天内视为送达。任一方有权变更邮寄地址或传真号码,但须提前5天通知另一方。 Any notice under this Agreement shall be in writing, in Chinese and English, and shall be delivered by mail, fax or email to the address of the other Party set forth in Attachment 3. Notices shall be deemed given after the written notice has been sent via email or 5 days after the written notice has been sent by either EMS or Registered Post. Both Parties have the right to change the mailing address or facsimile number providing they give 5 days notice.10. 附件 Attachments10.1 所有关于此本协议的附加条件,修正及修改条款都必需经过甲乙双方的正式授权代表人协商同意并签字。经过甲乙双方协商签字的部分是本协议不可分割的组成部分,拥有本协议同样的法律效应。All annexes, attachments, amendments, supplements and alterations to this Agreement shall be made in writing and signed by the duly authorized represen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论