




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要: 商务合同的 翻译对经济的发展与繁荣非常重要。 准确性是对 商务合同英语 翻译的基本要求。本文通过对 商务合同英语 翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证 商务合同英语 翻译的 准确性: 词法、 句法、 数字和大写。 在世界经济全球化和一体化的今天, 翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁, 商务合同的应用也越发广泛。 商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时, 准确性也是对 商务合同英语 翻译的基本要求。 准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为 商务合同 翻译的不 准确性,常常失之毫厘,谬以千里。 商务合同的 翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就 商务合同英语 翻译的 准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。 1、 词法的准确 1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑, 凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。 By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading. L/C是letter of credit的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。 其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata每天不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。 但要注意: (1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC (2)表示“午前”、 “午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和oclock, in the morning, in the afternoon 等连用。 “正午点”、 “午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。 (3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在 商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与 数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces (4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。 1.2 同义词连用的准确。在 商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语 翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款” ,但它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改amendments to or alterations of ;效力force and effect;履行fulfill or perform;提供 furnish and provide ;解释 interpretation or construction ; 达成 make and enter into ;无效 null and void;秘密secret and confidential;可转让transferable or assignable。 1.3复合词的准确。 商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which” 。因此,hereof = of this ,herewith = with this 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后, 将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是, 由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that考虑到,鉴于;whereof = of what 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费, 受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。 The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein. 1.4正规性词语的准确。 商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在 商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、 “必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一” ,极少用来表示“应该” ,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应 翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish. 下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改amendchange, correct;给予assigngive;召集会议convenecall to meet; 解释construeexplain;同意consentagreement;立约covenanpromise in writing; 认为deemconsider;立刻forthwithat once;临时的interimtemporary; 参与partakejoin;要求requireask;递交surrendergive。 1.5专用表达的准确。在 商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如: (1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。 In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws. (2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。 Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents. 1.6词项重复的准确。 词项重复是指很少使用代词, 重复关键词。 这是为了达到准确的目地。 除在 “it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。 In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 2. 句法的准确 2.1句式结构的准确。 (1) 商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 86本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息) ,或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。 On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months rent (=USD 4,000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination. 这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文 翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。 (2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。 In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order. (3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。 Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit. 2.2 状语位置的准确 。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在 商务合同英语中,较长的状语和never、 often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但 商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。 No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company. 在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。 If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution. 3、 数字的准确 商务合同英语中的 数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。 3.1 一般来说,1至10写成单词,11及其以上的 数字写成阿拉伯 数字。如: 罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。 The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. 如卖方延期交货超过合同规定20周时,买方有权撤消合同。 In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 3.2 句首的 数字应写成单词,不能写成阿拉伯 数字。如:30箱货物丢失。Thirty of the packages were lost. 3.3 并列的 数字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下时,应全部写成阿拉伯 数字。如:每纸箱装有 8 个茶杯和 12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses. 3.4日期的年、日用阿拉伯 数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如: 销售合同 合同号:2000-3211 日期:2000年8月20日 签约地点:中国深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China 3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯 数字表示,如: 买方:尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路15号,邮政编码:91002 The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA 3.6在有一定法律效力的 商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯 数字表示,后面往往用单词予以说
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年节能环保行业智能环保技术应用案例研究报告
- 2025年酒店行业全球酒店管理与酒店服务创新研究报告
- 2025年教育培训行业教育培训新模式探索研究报告
- 2025年区域互联网产业区域互联网发展与创新模式研究报告
- 2025年眼科疾病诊治规范模拟试卷答案及解析
- 2026国家开发银行秋季校园招聘笔试参考题库附答案解析
- 2025广西玉林市福绵区人才交流中心招聘见习生1人笔试备考题库及答案解析
- 2025广东惠州市中心人民医院招聘辐射防护工程师1人笔试备考题库及答案解析
- 2025年急救科触电伤急救流程操作规范模拟测试卷答案及解析
- 2025年法医学鉴定实务模拟考试卷答案及解析
- 律师调查报告委托合同9篇
- 2026年高考作文备考训练之“自我接纳-自我认知-自我超越”作文讲评
- 2025年河北石家庄交通投资发展集团有限责任公司公开招聘操作类工作人员336人考试参考题库及答案解析
- 幼儿园大班数学《小熊种玉米》课件
- 公交车广告承包合同5篇
- 2025年秋新北师大版数学3年级上册全册同步教案
- GB/T 13460-2016再生橡胶通用规范
- 基础观感验收自评报告
- 班级管理(第3版)教学课件汇总全套电子教案(完整版)
- 公路桥梁工程施工安全专项风险评估报告
- T∕ACSC 02-2022 中医医院建筑设计规范
评论
0/150
提交评论