




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
互文视角下的合同法规翻译 王 海燕刘迎春大连海 事大学 摘要 本文在 简述了翻译的互 文属性之后指出 合同法规的翻译是互文建构的过程 译者时合同 法规中互文手段的正确识别 阐 释和转换是确保合同法规翻译质量的关键因素之一 互文性理论为合同法规翻译提供了新的研究视角 时合同法规的翻译具有理 论价值和实践意义 关键词 合同 法规 翻译 互文 中图分类号 文献标识码 文章编号 一 一 一 一 互文性与翻译的关联 互文性概念 是由当代法国著名符号学家 文 学理论家朱丽娅 克里斯蒂娃 于 年首先提出来的 互文性是语篇的一个基 本特征 确 切来说 它指的是语篇生 成 过程中 各种语料相互交 叉 一个文本与其 它文本之间 相互影响 相互关联 复杂的 异质的特性 胡 慧 根据互文性理论 一个文本的 意义是 不能自足的 其意义产生于与其他文本 的相互关联和交互指涉的过程中 任何文本都 是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产 生 的 或者 是对其他文本的吸收和转化中形 成的 因此 任何文本 文学的或非 文学的 都不能孤 立地释义 任何文本中都具有互文痕迹 根据 文本与文本之间 的多重的 复杂的互文关联 人 们区分了各种互文关系 当互文性关联能够激 活 当前 文 本之 外的知识和信念系统时 就是 主动互文性 被动互文性更多的是建构文本的 内部连贯性 即文 本内部因素的互文关联 互 文性还可以分为 外 互 文性和内互文性两种 根 据巴特 和拉姆克 历时和 聚合的观点 外互文性被看作是不同文本之间 的指涉关系 即一个文本指涉到该文本之外的 其他文 本 以共时和组合的观点 内互文性被 看 作是同一 文本内有关因素相 互指涉的关系 一 经过 多年的发展和流变 互文性理论的应 用范围 已经由文学 符号学延伸到美学 心理 学 哲学和 翻译学等领域 并为包括翻译学在内 的人文社会科学的研究提供方法论层面的指导 众所周 知 翻译以源语理解为始点 以目的语表 达为 终点 译者只有把握好原 文的意义 才能准 确地翻译为目的语 这一点对于合同法规的 翻 译尤 为 重 要 因为准确性是合同法规翻译的生 命线 一方面 源语中蕴涵着丰富的互 文信息 不可避免地充满了对其他文本的指涉 引 用 受 到其他文本的影 响 译者要对其中的互文现 象 进行挖掘 才能 求得对源语的透彻理解 另一方 面 译文本身的意义并不是封闭 自足的 译文 与原 文之间存在着广泛的互文性关联 译者 在 翻译过程中要处理好这种互文关系 对此 李明 曾指出 目的语文本基于源语文本 同时 又受 目的语文本所处的语言 文化 文本规约和法则 等 影响 因此 译文文本不仅同源文文本紧密地 交 织在一起 还同 目的语文本紧密相连 从而形 成了文本意义交互指涉的纷繁复杂的网络 李 明 总之 目的语文本的意义形成过程 受到多种互文因素的制 约 既有内互 文 外互文 的因素 也有主动互文 被动互文的因素 可见 互文性理论对于翻译这一 具有明显 互文 属性的 文本活 动具 有 一定的指导意义 二 互文性理论对合同法规翻译的阐释力 法律语言学者巴希亚指出 在 所有的 专业 语篇中 法律语篇中一 些典型的互文手段的运 用是最为广泛的 法律语篇 尤其规范性法律 语篇所展现出 的互文性关联的广 度和深度在 其 他任何语篇中都是很 少被观察到 的 在这种专 业语篇中的互文性关联的功 能似乎不仅仅是使 当前语篇与先前的语篇产生相 互关联 而且还 显示出同一法律语篇 或相关法 律语篇的条文 之 间许多具体的法律关系 因 为每一个语篇都存在互文痕迹 所以不 考虑语 篇中的互文性 就不 可能对语篇进行透彻的理 解 也就不可能准确地翻译为目的语 因此 正 确识别 阐释和转 换源语中的互文 手段是确 保 年 第 期 译文质 量的关键因素之一 法律翻译学者萨斯维奇认为 法律文本根据 其 功 能 可以分为三 类 即规范性功能为主的文 本 例 如法律 法规 法典 合同 条约和公约 等 描述性功能 为 主兼有 规范性功能的文 本 例如司法 决议 申诉书 判决书 等 和纯 描述 性功 能的文本 例 如法律论文 教科书等 一 本文所探讨的合同法规当属 规 范性功 能为主的法律文本 在翻译此 类法律 文本的过 程中 如果对其中的互文 手段阐释不 当 就会导致对原文的误读与误译 实际上 合 同法 规翻译中要解决的问题是多方面的 有词 句 篇三个层 面的问题可供探讨 仅就词汇层 面而言 就包括互文手段 专业术语 古体词和 外来语的 翻译等 囿于篇幅 本 文仅以 中华 人 民共和国合同法 以下简称 合同法 的英译 和 联合国 国 际货物销售合同公约 以下简称 公约 的汉译为个案 以上述合同法规中互文 手段的英汉 互译为例 来论述互文性理论是如 何指导合同法 规的 翻译的 具 体 体 现 在翻译的 源语理解和目的语表达两个环节上 巴希亚指出 法律语篇中的互文手段发挥着 四个重要功能 即显示语篇的权威性 提供 术语解释印 实现语篇连贯 和限定法律适用范围 通常情况下 汉语合同 法规中的互文手段体现为 根据 依照 适 用 就 而言 包括 和 尽管 等短语 而英语合同法规中有 犷 犷 讯 和 等 通过对比 我们发现 汉 英合同法 规 所 使用 的互文手段存在广 泛的 一致性 也就是说 汉 英合同法规通 过使用相 同或相 似的词语 使法律语篇体 现出不同于 其 他语篇的权威性 专业性和严谨性的特点 可 以肯 定地说 汉 英合同法规文本在篇章构 成 模式上存在很 大程 度的互文关联 因此 巴希 亚所 揭示出的法律语篇中互文手段的四个功 能 对于 合同法规的翻译同样具 有指导意义 当 衍资 显示语篇 的权威性 合同法规中互文 手段的第一个功 能就是显示 合同法 规的权威性 具 有这种功 能的互文 指涉 既可以指向语篇内部 内互文 也可以指向语 篇外部 外互文 从另一个角度 看 具 有该功 能的 内互文 手段亦即被动互文性 外互 文手段 亦即主 动互 文性 在互文 手段的以下三个功能 中也存 在同样的现 象 笔者将不再一 一赘述 显示合同法规权威性的最典型的互 文 手段一般 是通过介词短语体现出来的 而且这类短语在 很大程度上是 高度程式化的 例如 汉语中使 用 根据 依照 等 而英语中就有 广 和 等 相同或类似的互文手段与其互文呼 应 请看下 面的例证 例 合同法 第一百一十三条 经营 者对消 费者提供商品或 者服务有欺作行为的 依照 中华人民共和国消 费者权益保护 法 的 规定承担损害赔偿责任 译文 而例 3 4 中的 i n c o n f o r m it y w i t h t h e g e n er a l P r lne i P le so n w h i c h i t15b a se d 和 i n accor d anc e w it h t h e P r o v isio n so f t h isC o n v e n t i o n 则 通 过内互 文 手段来 显示原 文语篇的权威性 但 是 从翻译的角度看 当上述几个例 子中的互 文手段转换为目的语时 译文对原文的吸收 转 化显然都构成了外互文关系 即译文中的互文 手段的运用是基于 原 文的互文性参照 的 译文 通过使用与原 文相同的互文手段来显示译文语 篇的权威性 2 提供术语解释 合同法规中互文手段发挥的第二个功 能就是 提供术语解释 在 合同法规的翻译过程中 如 果对源语的概念和术语解释不 清 就会造成目 的语表达不 准 译者通 过源语中提供术语解释 的互文手段来 准确理解源语中术语的内涵以及 整个语篇的意 义 同时 译者在目的语中所使 用的互文 手段是基于源语的 而且 其所发挥的 作用应该 是 一样的 请看下 面的例证 例 5 合同法 第二条 本法所 称合同是 平等主体的自然人 法人 其他组织之间设 立 变更 终止民事权利 义务 关系的协议 婚姻 收 养 监护等 有 关身份关系的协议 适用其他法律 的决 见定 译文 Ar t ieleZ ForthePurPose ofthisLaw aeo n t r ae t m e a n sana g ree m e nt o nt h ees t a b li s h m e n i a lt e ra tion or t e r n n n a t i o n o f ae ivilr ig h t 一o bli g a t i o n r e la tion s h i P b e t w ee nn a t ura lP e r s o n s l e g a lP erso n soro th e r o r g a n i z a t i o n s assu b j e c t s w i t h e q u a l s tatu s A g r ee m en ts o n es ta bli s h i n g su c h P e r s o n a l r e la ti o n s hiP sas m a m a g e a d o P t i o n a n dg u a r di a n s h i P s h a l lb e g o v e m e dby t h e P ro v i s i o n so f o t h er l a v s 例 6 合同法 第一百一十七条 本法 所称 不可抗力 是指不能预见 不能避免并不能 克服的客观情况 译文 A rtiele 117 Fo re e Ma j eure a sused he rein m eans o b j eetiv e si t ua t ionswh ieh ean notbe f o r e seen a v o i d e d oro v e r c o m e 例 7 公约 A rtiele 10 Fo rthepurpo se of th isC on ven tion a ifapar i汉 ha s mo r e t ha n one p la ce of b u si ne ss t h e Pl aeeo fb u s in ess 1 5 t h a tw hi e hh as th ee l oses t r e la tion s hi P t o th eeon tr ac t an di t sP er f o r m a n c e h a v i n g r e g ar d t o t h ec i r c u rns t a n ees k n o w nto oreo n t e m Pla t e d b y t h e P a r ti es a t an yt i m e b e f o r e or a t t h eeo n e lu s i o n o f t h e Con tr a C t b if a p a r t yd oesno t h a v ea P l a c eo fb u s in ess r e f e r e n ce 1 5 t o b e m a d e t o hi s h a bi加alresi den ee 译文 第十条 就 本公约 而言 1 如 果当 事人有一 个以上营业地 则以与合同及合同的 履行关系最密切 的 营业地为准 但要考虑 到双 方 当事人在仃立合同前任何时候或仃立合同时 所知道或所设想的情况 2 如果 当事人没 有营 业地 则以其 惯 常居住 地为准 合同法规中的术语解释的目的就是澄清法律 概念 使语篇意义表述更加准确 清晰 因为人 们对一 些 术语的一般意义上的理解经常是模糊 的 不准确的 在例 5 6 和 7 中 源语中的 合 同 不可抗力 和 t h e pla eeo fb us in es s 等术 语因前面分别带有 本法所称 和 f o r t h e p u r p os eo f th isC o nv e n t io n 等互文手段 其概念的内 涵和外延受到了严格的 限制 在上述三例中 互 文 手段的运用将具有 合同性质的 婚姻 收养 监护 等有关身份关系的协议 排除在外 对 不 可抗力 的内涵进行了具 体的解释 对 当事人 有一个以上 营业地 和 没有营业地 两种情况 下的 营业地 进行了 明确的界定 使译者能够 准 确地把握原语的意 义 将 上 述 几 个互文 手段 翻译为目的语时 这些互文手段在目的语中也 要发挥同样的作用 正是这种语际 间 的外 互文 关系才使得目的语的意义像源语一样 得到更加 准确 清晰的表达 3 实现语篇连贯 互文手段在合同法规中 的第三 个功 能是 实 现语篇的内部连贯性 即可理解性 这类 互文 手段既可能 指向文本 上下文提及的法律条文 也 可能指向文本之外 因此 对合同法规部分条 文的理解与翻译要 建立在对整部法 规乃 至其他 相关文 本的互文 关照之上 同时 实现语篇连 贯的互文手段还使合同法规在表达上 更加准确 和简洁 避免重复法律条 文 合同法规翻译中 经常出现的实现语篇连贯的互文 手段有 规定的 s et f o r t h in as r e 明i r e dby as p r o v i d e d i n 根据 su b j ee tto 依照 in a ee o r d a n ee w ith 和 适用 a ppl y 等 请看下 面的例证 例 8 合同法 第四十条 格式条款具 有 本 法第五十二条和第五十三条规定情形 的 或者 提供格式 条款一方免除其责任 加 重对方责任 排除 对方主要权利 的 该条款无效 译文 Ar t iele40 Standard el a u ses shallbeeome inva l idi ft heyf allunderal ly o ft h eins l么ne e s se t f o r t h i n A rtiele s 5 2 a n d5 3 of t h isL a w o r if t h e Pady thatP r o v i d e s t h e st and a r d el a u s e s e x em P t sit s elf f ro mt h e lia bilit y un P oses h ea v i er li a b i li t y o nth eo t h er P a r t y or P r e c l u d es t h eo t h er P a r t yf r o m it s m a i n r ight s 例 9 合同法 第一百四十五条 当事人没 有约定交付 地点 或者约定不明确 依照本法第 年 第 6期 一百四十一条第二款第一项的规定标的物需要 运输的 出卖人将标的物交付给第一承运人后 标的物毁损 灭失的风险由买受人承担 译文 A r t lele145 Ift hePlaee ofd elive理15nots t i P u la tedor15 unelear iy sti Pulated by t h ePar ties a n dif t h e su b j ee t m a t t ernee d s to b e t r a n s P o r t e din aeeor d a n ee withS u b 一 P a r a g r a p hl P a r a g ra PhZ Ar ti e l e 141 o f t h i s L a w th e b tl y ers h a llb e a r t h e r i s k s o fd田nage a nd lo ss of the su b j e et m a t t er wh en t h e selle r e onsig ns t h e su b j e et m at te rto t h e f irste ar r ier f o rtra n sPor t 例 10 公约 A r t icle3 0 T e sel le r m u stdeli ve r t h ego o d s h a n d o v eran y d o e u m en ts r e la tl n g t o t h e m al l d t r a ns f e r t h e P ro P er ty in t h e g oo d s asre q u i re dby t h e Con t r ac t an d t h i s C onven t i o n 译文 第三十条 卖 方必须按照合同和本 公 约的规定 移交一切与货物有 关的单据并转移 货物所 有权 例 11 公约 Ar tiele45 1 xft h e seller f ailsto Per t br m anyofhisobli ga ti o n su n de r t h e eont r a c tort his Conven tion t h e b 叮erm ay a exer ei se t h eri gh tsas pro城ded inAr t ieles4 6to52 b elaim d a m 鲍es as Provided inAr t ieles74to77 译文 第四十五条 如果卖方不履行合同和 本公约规定 的义务 买方 可以 l 行使第 4 6 条至 5 2 条所规定的权利 2 按照 第 7 4 条至 7 7条的规定 要求损害赔偿 例 12 公约 Ar tiele48 l Sub j eetto Ar t iele 49 t h ese ll er m a y e v e n a f t e r th e d a te f o r d e liv e r y r em e dy a t hi so w nex P e n sea n y f a il u re t o P er f o r m hi s o blig a t i ons ifh ee a n d o50 w i t h o u t u n r e aso n a bl e d e l盯 a ndwi t h outca usl ngt hebuyer一a so nab lei ne o n ce o r u nc er t ai nt yofr ei mb t i r s e m e n t byt h es el l e rofe xPe n s e s a dva ne edb yt hebuy e r Howe v e r t h e b 盯err e t ai nsa n y r ight to c laimdamages asP rovid ed forin this C onvent i on 译文 第四十 条 根据 第四十九条的规 定 卖方即使在交货 日期之后 仍 可自付费用 对任何不履行义务做 出补偿 但这种 补 偿不 得 造成不合理迟延 也不得使买方遭受不合理的 不便 或无法确定卖方是否将偿付买方预付的 费用 但是 买方保留本公约所规定 的要求损 害赔偿的任何权矛 l 在例 8 9 中 原文中互文手段 具有本法 规定情形的 依照本 法 的规定 分别与 合同法 的其 他条 文形 成内互文关系 实 现语 篇内部的衔接和连贯 在例 1 0 中 互文手段 a s r e q u i r e d b y 既互文指涉本公约 内互文 又互 文指涉公约之外的合同 外互文 例1 1中的 a s P r o v i d e d i n 与下文 形成内互文关系 明确了卖 方不履行法律规定的义务时 买方所拥有的权利 例 1 2 中的互文手段 s u b j e c t t o 协调了 公约 第 48 条与第 49 条的关系 实现了语篇的内部连 贯性 这些互文手段被翻译为 目的语时 目的 语也像源语那样 通过使用相同的互文手段来 实现语篇的连贯性 4 限定法津 适用范围 成呀从 滋艺口 一部合同法规由若干个法律条文组成 而且 每一个条 文 都 具 有其特定的适用范围 像原 文 中使用互文手段来限定 法律适用范围一样 在 合同法规的翻译中 译者在 吸收 转化原文互文 手段的基 础上 需要使用 同样的互文 手段来 限 定法 律适用范围 以协调合同法规条文与条文 之间 的关系 从而避免法律条文之间潜在的矛 盾 冲突 或者解决业已存在的矛盾 冲 突 请 看下面的例 证 例 13 合同法 第三百二十条 因托运人 托运货物时的过 错造成多式联运经营商损失的 即使托运人已经转让多式联运单据 托运人仍 然应当承担损害赔偿责任 译文 A rtiele320 If losses are eaused tothe oPerato rofmulti 一 m o d a lt r a n s P o r t d u e to t h e f a u l t o f t h e c o n s ig n or a tt h e tun eo f con名lgll i n g t h e g 0 0 d s f o r t r田拐Por t even if t h e eonsigno rhastransf e r red t h e m u lti 一 m o d a l tra n s P o r td oe u m e n i s t h eeo n s i g n ors h a ll st i llh o ld t h e 1 1 a b ili t yf o r t h e l osses 例 14 公约 Ar t iele36 l汀七e selle r15l ia ble i n aeeor d a n ee w i t ht h eeo nt rae t a n d t h i s C o nv e n i i o n f o ran yl a c k o f eon f o r m i t y wh i c h e 劝s t sa t thet imewhen t h e r isk Passestotheb叮er e v e nt h o u gh t h e l ae k o f eo n f o r m i t y b eeo m e s a p P a r e nt o n ly a f t e r th a t t i m e 译文 第三十六条 l 卖方应按照合同和本公 约的规定 时风险转移 到买方时 所存在的任何不 符合同情形 负有责任 即使 这种不符合同情形 在该 时间后方始明显 例 15 公约 A r t iele44 Notwithstandingt he pr ovisions ofparagraph l ofAnicle39 a n d p a r a graph 1 ofAr t iel e43 t h e b u y e r m a y r e d u ee th e Pr i ee i na c eo r d a n ee w i t h A r ti e l e 50 ore l a i m d a m a g es e x e e P t f o r 1 055o fP ro f i t i f h e h as r ea s o n a b l ee x c u se f o r h i s f a i l u r e t o gi ve t h ere q u i r e d n o t i ee 译文 第四十四条 尽管有第 39 条 第1款和 第4 3条第1款的规定 买方如果时他未发出所需 的通知具备合理的理由 仍 可按照第5 0条规定 减低价格 或要求利润损失以外的损害赔偿 例 16 公约 A r t icl e 7 8 I f aPar ty f a i l s t o pa y the p r ice or any ot h e r s u m thatisi n a r s th eo th er p a r t y1 5 e ntitle d t o i n t e r e s t o n it w i t h o u t P r e j u di ee to an y e la i m f o r d a m a g esrecover a b l e u n d er A r ti e l e 74 译文 第七十 条 如果一方 当事人没有 支 付价款或任何其他拖欠金额 另一方当事人有 权对这些款额收取利 息 但不舫碍要求按照 第7 4条规定 可以取得的损害赔偿 在例 1 3和 14 中 互文手段 即使 和 v e n t h o u g h 分别对本条中 托运 人应当承 担损害赔偿责任 和 Th es e l le r 15l iabl e 伪r any lackofeonf o r m it ywhieh exists att hetime when t h e risk passestothebuyer 规定适用范围 其目 的是避免同一部 法律的条文之间 的内部冲 突 在例 15 中 互文 手段 n o t w ith sta n ding 是对 买方 仍可按照第五十条的规定减 低价格 或要 求利润 损 失以外的损害赔偿 所做出的说明 旨在排除上文第39条和第4 3条的相关规定与本 条规定的矛盾 即尽管前 面的条文已有规定 但新的条文 仍然适用 例 1 6 中的互文 手段 w ith o ut p r e j u di ee to 在指出另一方当事人有 权对一方当事 人 应付 款额收取利息的同时 还 指出了其按照相关规定取得损 害赔偿的权利 即新的条文的 制定并不影响已有条文的执行 由此可见 合同法规翻译中的互文手段的运用 要么用于避免法 律合同法规条文之间潜在的矛 盾 冲 突 要么用于 解决业已存在的矛盾 冲 突 就上述例证中所体 现的限定法律适用范围 的互文 手段而言 译者只有正确把握源语中表 明内互文关系 的互文 手段所发挥的作用 才 能 够在目的语中准确地 使用 同样的互文手段 来 达到同样的语篇效 果 通过上面的论述 我们清 楚地看出 合同法 规这种 专业语篇中存 在着广 泛的互文性关联 正是这种互文手段的运用 才使合同法规显示 出其权威性 专业性 严谨性和准确性的语篇 特征 为了翻译好合同法规 译者应 该 首先正 确 识 别和阐释蕴涵 于 源语中的这些互文手段 然后将其恰到好 处地转换为目的语 译者对合 同法规中互文 手段的识别 l阂释和转换的好坏 是影响翻译质 量的重要因素之 一 注释 巴希亚在论述法律语篇 文本 中的互文性时 交替使用 了 d is c o u r s e t e x t 和 g 等三个不同的词 在 他的论述中 三个词是 同一所指 都指 语篇 文本 这 一概念 本文作者使用的 法律文本 和 法律语篇 皆 指本文研究对象 合同法规 本文研究的是狭义概念的法律语篇 文本 具体是指以 规范性功能为主的 中华人民共和国合同法 和 联合国 国际货物销售合同公约 一个法律条文里可能存在不只一种互文手段 为研究之便 利 本文分析某一法律条文中的互文手段
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学英语五年级下学期阅读理解专项培优试卷测试题(答案)(译林版版)
- 译林版中考英语单项选择试题及答案
- 深圳龙城街道五联崇和学校初中部八年级上册压轴题数学模拟试卷及答案
- 【语文】北京市西中街小学二年级上册期末复习试卷(含答案)
- 2025年土建施工员考试题及答案
- 2025年网络安全培训考试题库网络安全培训项目评估及答案
- 2025编外考试题库及答案
- 2025年R1快开门式压力容器操作考试题及答案
- 2025年重庆市公务员考试行政职业能力测验经典试题及答案
- 2024年高级社会工作者考试社工实务真题及答案解析回忆版
- 医学检验技术专业《有机化学》课程标准
- JT-T-1094-2016营运客车安全技术条件
- MOOC 理性思维实训-华南师范大学 中国大学慕课答案
- 《陆上风电场工程设计概算编制规定及费用标准》(NB-T 31011-2019)
- (高清版)TDT 1001-2012 地籍调查规程
- 内部审计管理系统建设需求
- 燃气输配课程设计说明书
- 如何进行模拟堂教学
- 监控扩容施工方案
- 轴的计算与校核、传动轴计算(无密码可修改)
- 《复旦大学介绍》
评论
0/150
提交评论