全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第1 1 卷第3 期 2 0 1 2 年5 月 漯河职业技术学院学报 J o u r n a lo fL u o h eV o c a t i o n a lT e c h n o l o g yC o l l e g e V 0 1 1 1N o 3 M a v2 0 1 2 d o i 1 0 3 9 6 9 j i s s n 1 6 7 1 7 8 6 4 2 0 1 2 0 3 0 4 7 旅游文本中的翻译规范研究 秦礼峰 河南商业高等专科学校 河南郑州4 5 0 0 4 4 寺啼 寺 争 夺 争 夺 争 争 夺 夺 夺 牛 卒 t 争 牵 辛 夺 串 夺 争 牵 争 夺 夺 夺啐 牵 夺 夺 辛 争 争 争 寺 幸 幸 幸 审 寺 争 寺一 搐要 本文从翻译规范的角度探讨了制约旅游文本翻译的主要因素 翻译规范主要包括三个方面 预备规 范 操作规范和初始规范 预备规范制约了文本翻译的题材选择以厦译话读者选择 操作规范制约了旅游文本内 的文学性的翻译 即词语的转换语言的表达等 初始规范则制约了译文翻译的充分性和可接受性以及在此基础上 形成的异化 归化等翻译策略 关键词 翻译规范 旅游文本翻译 文学性 中图分类号 H 0 5 9文献标识码 A文章编号 1 6 7 1 7 8 6 4 2 0 1 2 0 3 0 1 1 3 0 2 争 夺 夺 孛一夺 t t 孛 争 夺 夺 孛 夺 夺 幸 孛 争 争 串 幸 寺 串 串 争 争 随着旅游她的大发展 旅游文本的翻译也变得F 1 益重 要 在旅游业的发展中发挥着不可替代的作用 多数的外 国游客或潜在的外国游客都足从英文旅游文本中r 解景 点的 就当前国内旅游文本的翻译情况来看 形势不容乐 观 译者的水平参差小齐 错译 漏译 误译比比皆是 令来 参观的外国游客困惑不解甚至啼笑皆非 给我国的旅游市 场造成了小良影响 制约 旅游业的健康发展 从某种程 度上说 这种状况大多是由旅游文本翻泽的缺乏规范性造 成的 本文拟从翻译规范的角度来探讨制约旅游文本翻 译的重要因素 一 旅游文本的概念 旅游文本是一个广义的概念 它包括所有与旅游产业 相关的文本 诸如 旅游资源 旅游产品 旅游统计数据 旅 游研究 旅游教育以及旅游交通 食宿 购物 娱乐等等 这些旅游文本为游客提供旅游信息 传播旅游景点文化 正在日益成为一种旅游促销和宣传的手段 二 翻译规范的概念 第一个把 规范 n o r l n 概念引入翻译研究领域的是 吉瑞 列维 J i r i L e v y 他于1 9 6 3 年把 规范 与翻泽联 系起来进行研究 2 1 而图瑞 T o u r y 则对翻译规范 T r a m 1 a t i o nn O I T I S 做了全面深入的阐释 图瑞明确指出 翻译是受规范制约的行为 他认为规 范在翻译行为和翻译过程巾处于中心的地位 他对翻译 规范的性质 种类 特征和莆建规范的途径都做 r 深入探 讨 图瑞区分了三种翻泽规范 预备规范 操作规范和初 始规范 一 预备规范 P r e l i m i n a r yn o r m s 这是控制选材的因素 决定在某一时期选择什么文本 类型或文本 通过翻译进入译语文化 在这一过程中 译 者需要考虑译语文化总的翻洋政策 即社会 文化 经济 政治方面的政策 以及哪些作品值得翻译 是否能够通过 中介语译入 还要考虑泽语文化所倾向的作者 作龉时期 文体类型 流派以及翻泽过程的文化背景 二 操作规范 O p e r a t i o n a ln o r m s 操作规范作为制约因素 在翻译过程中指导译者做出 抉择 影响文本的整体结构 基体 文本构成 语言组织 等 因此 操作规范也足决定译品撮终形式的规范 决定 译文与原文之间的关系及其在语占转换中的一致或变异 三 初始规范 I n i t i a ln o r m 8 初始规范指的是在翻译过程中 在两种不同语言文化 的要求之间做出的选择 依照这一选择 泽者可以使自己 遵循原文的相关规范 或服从译语文化的规范 具体到译 语文化中容纳 接受译作的范围内的规范 若译者选择遵 循原文 其翻译就会与原文语音文化的规范相符 其特点 是追求在译语中表现原文文本中的关系 不打破原文的语 言结构 若详者采取的足服从译入语文化的规范 其翻译 将不町避免出现偏离原文的迁移 总之 坚持原文规范 决定译文充分表现原文内容 而遵循译人语文化中的规 范 决定泽文在译入语文化中将被顺利接受 j 这三种规范为我们指明了在文本翻译过程中 译者应 当考虑的方向和选择的翻洋策略 三 旅游文本中的翻译规范 旅游文本翻译并非单纯意义上的语言层面的翻译 表 现出来的更多的足一种描述性翻译以及文学翻译 在文化 学派及描述学派看来 在文本翻译过程中 里而始终有一 个非常复杂的看不见摸不着只能通过观察的翻译规范在 起作用 首先是预备规范 预备规范考虑的是文本翻译的体 裁选择以及译语读者的选择等J u J 题 旅游文本翻i 毕有一定的复杂性和特殊性 既可以与法 律文本 新闻文本 医学文本翻泽等一样归入实用文本翻 收稿日期 2 0 1 2 一0 2 一1 6 作者简介 秦礼峰 1 9 8 0 一 男 河南鹤壁人 河南商业高等专科学校外语系讲师 硕士 主要研究方向为外语教学 翻译 万方数据 1 1 4漯河职业技术学院学报 2 0 1 2 年 译的一种 也可以像诗歌 散文翻译一样归入文学翻译的 一种 对译语滨者的选择则主要是以英语为主要语言 有 着西方思维习惯和文化背景的西方困家游客 其次足操作规范 操作规范指的主要是词语的选用 语言结构的处理 表达 语法的使用等 体现在旅游文本 翻译中则是文本内的文学性 包括四字格成语的转换 语 言表达方式 语言顺序的舞异等 最能体现旅游文本翻译特性的就是旅游文本自身的 文学性 在雅各布森看来 正是文学性 i i t e r a r i n e s s 的存 在 才使得一个语寄信息 v e r b a lm e s s a g e 成为一件艺术作 品的 文学性既包括文本内的文学性 又包括文本外的 文学性 结构主义认为 文本内的文学性是把文本看作一 个封闭的结构 注重词汇 表达方式 语法形式等语言结构 的分析 而解构主义的观点灿使文学性从文本之中走向 了文本之外 走向了文学批评层面 在旅游文本中 主要表 现在文化负载测的使用 文本中诗词曲赋 名人引言等文 学表达 一 汉语文本中四字格成语的规范 汉语四字格成语的频繁使用是汉语旅游文本的一大 显著特色 四字格成语通常能够形成一种对称结构 这种 语言结构严谨含蓄而又意蕴丰富 能够射读者产生一种强 大的感染力 是一种典型的汉语式表达方法 深受国人喜 爱 如黄河游览区的导游训介绍 黄河是一条雄浑壮阔的自然之河 一条润泽万物的生 命之河 一条奔腾渔挺酌 文化芝 可 走进黄河 感触黄河 拥抱黄河 郑州黄河游览区 为您提供亍庳想场 所 1 1 7 0 个字的简短介绍 包含了9 组四字格成语 占总字 数的一半还多 由此可见国人对于这种语苦表达方式之喜 爱 然而 以英语为主要语言的西方圆家游客对此却不会 买账 一方面 英语中没有对应的四字格表达方式 另一 方面 相对于国人的严谨含蓄 西方人对旅游文本的表达 吏倾向于清晰 简洁明了 直奔主题 操作规范中的文奉 语言规范告诉我们在对富含四字格结构的汉语翻译时要 做出适当的处理 以下为对应的参考译文 T h eY e l l o wR i v e ri saf i v e ro fn a t u r eu n f o l d i n go na m u g n i f i c e n ts c a l e 堂坚垡垡 塑i i 强 i 墅兰丛 生塑 e a r t h a n da r i v e ro fc u l t u r ef l o w i n ge n d l e s s l ys i n c et h eb e g i n n i n go f t h ea g e A d j o i n i n g t o u c h i n ga n de m b r a c i n gt h eY e l l o wR i v e r Z h e n g z h o uY e l l o wR i v e rs I g h t s e e i n gZ o n ew i l lo f f e ry o ut h ei d e a ls i t e 显然 英译文虽远不如汉语文本严谨 但对于外国游 客来说却明白 晓畅 一目r 然 尤其通过使用 u n f o l d i n g b r e e d i n g f l o w i n g a d j o i n i n g t o u c h i n g e m h r a c i n g 等现在分 词 对黄河的雄浑与壮阔 奔腾的气势描述得非常充分 既 符合译语读者的阅渎爿惯 问样能够对游客产牛较强的感 染力 这种语言的转换与汉语文本的四字格有异曲同上之 妙 二 语言顺序 表达方式的规范 除了词语选用 语占结构的不同外 汉英两种语言 的 差异还表现在语言顺序和表达方式的不同 汉语表达以总 结概况为主 英语表达以分析罗列为主 以洛阳龙fJ 石窟 翻泽为例 龙门石窟位于洛阳城南1 2 公里龙门山口处 这里直 山对峙 壁水北流 胍光秀丽 古称 盟阙 龙门石窟就 密布于伊水两岸长达I 公里的崖壁E 1 在划线部分中 对伊朗的定义 汉英有着截然不同的 表达方式 汉语文本中 先作青山 伊水的描述 再做定义 总结 而英语文本砒 j 恰好相反 根据操作规范的要求 在 翻译时 应当充分考虑这种东西方思维方式和习惯的差 异 做出调整和改变 最后是初始规范 初始规范探讨的是译文的可接受 性以及允分性 旅游文本的翻译应当有两个目的性 一是 吸引外国游客参观 二是传播本土文化 前者要求旅游文 本的翻译应当迎合 标语读者即游客的心理预期 译文应 具有可读性和可接受性 做到语内连贯 计译语读者理解 和接受 并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意 义 这体现了文本翻译的可接受性 后者则要求译文还应 当有意识地积极地向译语读者传播本土文化 这义体现了 文本翻详的充分性 如果说口f 接受性体现的是旅游文本内的文学性的话 充分性体现的却是文本外的文学性 主要表现在文化负载 词的使用 文本中诗词曲赋 名人引言等文学表达形式 此时 为了使旅游文本更多地承担传播本地传统文化的责 任 译者更倾向于采取异化的翻译方法 通过各种翻译转 换 尽最大町能保留原语的各种特征 译文在充分性方面 接近原文的可能性便会更大 如对煮山的人文景观描写 全山的廑 塑 宣 避 塑 壹 廑 塔 堂 瞳 空 鱼 蕉 阎 垃 豳 室 焦 固 理型墅坦 益壁 壁画 直挝叠查譬罗 棋布 琳琅满目 可谓 二三里一寺 五里一庵 真是 抬脚 踢到秦文化 伸手挨到汉砖瓦 u 1 文化负载词极大地承载了景点的文化信息 是景点文 化的载体 能否对这些文化负载词做出准确允分的翻译对 于传播文化信息具有十分莆要的作用 庙 洞 宫 观 祠 寺 等这些中同传统建筑代表 中同传统的建筑文化 是中周文化极为重要的一部分 翻泽时 应当不能省略 抬脚踢到秦文化 伸手摸到汉砖瓦 则是进一步描述了 嵩山的悠久历史文化 可直达秦汉两朝 翻译时 也应当保 证充分性的描述 预备规范 操作规范和初始规范共同构成了翻译规范 的三个方而 预备规范制约了三个方面 首先是文本翻译 所选择的题材为旅游文本翻译 其次是翻译类型为应片j 文 本翻译和文学翻译 最后是译语读者为以英语为主要语言 的西方国家游客 操作规范则为文本内的文学性 即词语 的选用 语寿的表达 结构的调整等方面做出了约束和规 范 如对汉语四字格转化为英语的分i 司或形容词等符合译 语读者的表达方式 将汉语中以总结性为主的语言结构转 换为英语中以分析性为主的句子结构 以符合西方读者的 思维习惯 初始规范则制约了译文翻译的充分性以及町 接受性 以及在此基础卜表现出来的翻译策略和方法 译 文采用的翻译策略主要是由译语读者以及翻译目的决定 的 参考文献 1 陈刚 旅游翻译与 步外导游 M 北京 中目对外翻译出版公 司 2 0 0 4 2 韩江洪 张柏然 国外翻译规范研究述评 J 解放军外国语学 院学报 2 0 0 4 2 3 胡平 论翻译规范eJ 上海工程技术大学教育研究 2 0 0 8 3 4 王东
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 盐城市人民医院重症患者肺功能考核
- 济南市中医院急诊配血专项考核
- 扬州市人民医院医疗质量管理考核
- 连云港市人民医院输血病历质量检查与点评技能考核
- 福州市人民医院专科特色技术应用考核
- 大兴安岭中医院妊娠合并糖尿病规范化管理考核
- 亳州市中医院科室服务体系建设考核
- 杭州市人民医院分娩镇痛技术考核
- 无锡市中医院射频治疗技术考核
- 金华市人民医院锐器清创技术操作考核
- 认知障碍诊疗分析报告
- 华为大学培训体系
- 检验检测平台管理制度
- 师德师风负面清单及整改台账
- 生产委托加工合同中英文版
- 高新技术企业申报范本
- 高中高一英语第一次月考试卷分析
- 开荒期间应知及注意事项课件
- NY 5099-2002无公害食品食用菌栽培基质安全技术要求
- GB/T 6462-2005金属和氧化物覆盖层厚度测量显微镜法
- Unit 3 Lesson 3 Memories of Christmas 课件-高一英语北师大版(2019)必修第一册
评论
0/150
提交评论