法律文本翻译中的英汉标点差异.pdf_第1页
法律文本翻译中的英汉标点差异.pdf_第2页
法律文本翻译中的英汉标点差异.pdf_第3页
法律文本翻译中的英汉标点差异.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第24卷第2期 2005年4月 郑州航空工业管理学院学报 社会科学版 Journal of Zhengzhou Institute ofAeronautical IndustryManagement Social Science Edition Vol 24 No 2 2005 4 收稿日期 2004 12 29 作者简介 王克友 1963 男 博士 副教授 从事英语翻译与教学工作 法律文本翻译中的英汉标点差异 王克友 山东大学 外国语学院 山东 济南 250100 摘 要 英语属于形合语言 标点符号与句法结构关系密切 在法律文本中 标点与其他形态 手段的配合 直接参与句法和语义的建构 由于译者对英文标点的重要特征认识不 足 在翻译过程中受母语思维的影响 容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文 再加 上审校阶段易于疏漏 致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题 造成译文 语句不通甚至法律效力的弱化 关键词 意合 形合 法律合同英译 语法 标点 符号 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1009 1750 2005 02 0082 04 标点符号 依据大英百科全书上的定义 指利 用空白 约定符号 以及某些印刷版式 帮助读者理 解并正确阅读书面文本的手段 与普通文字相比 法律及合同文本的语言的特征之一是语体非常正 式 反映出用这种庄重的语言表达的有关条文和规 定的权威性和严肃性 其次 为了充分表现出各关 联条款的内在逻辑 消除模棱两可 防止断章取义 法律条款及合同规约的句子多数很长 结构复杂 因此 标点符号也用得很频繁 但是 归根结底 法 律及合同文本的语言同样必须遵守英语的基本语 法和行文规范 标点符号的用法虽然是其中很小 的一个方面 却是最基本并且很容易忽视的问题 如果在译文中使用标点符号不当 甚至错用 轻则 会损害文体的庄严性 重则会造成意思的歪曲 本 文在对汉英两种标点符号的不同性质加以分析的 基础上 对一些在法律 合同的英译本中存在的标 点问题加以分类总结 并指出其错误原因 以提醒 译者及编校人员注意 一 汉英标点符号的不同特征 英汉语比较研究的结果显示 相对而言 英语 属于 形合 hypotaxis 语言 汉语属于 意合 parataxis 语言 对此已有大量的研究成果 这方 面的研究主要集中在词形变化的隐显 潘文国 单 数乎 复数乎 功能词的使用及联结手段 袁锦 翔 略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比 刘英凯 英 语形合传统观照下的汉语意合传统 词类和主语 吴雅清 论英语与汉语的形合和意合的差异 思 维模式 刘宓庆 1991 阳志清 刘晓玲 中西文化 期待图式及其对跨文化交际之影响 陈登 汉英语 言与中西传统哲学思维方式 句法结构和语序 钱冠连 英汉语对比研究的理论目标 金立鑫 句 法结构的功能解释 笔者以为 英汉两种语言的 形合 意合差异 除了体现在词性变化 句子联结 篇章结构等系统方面之外 也表现在标点符号的使 用上 作为语言系统的一部分的标点符号 也必然 体现出语言系统的整体性差异 在翻译的语言转 换中 两者的不同之处表现得尤为明显 1 汉语标点的意合特征 我们可以在英汉语形合 意合的大框架中 发 现两种标点符号的根本差异 汉语属于 意合 语 言 标点 尤其是逗号 的使用较为随意 属于标记 停顿的修辞式标点 一般起到划分意群 指示停顿 的作用 与句子的语法结构联系较小 汉语句子没 有形态的指示 句子成立与否主要看语义完整与 否 与英文不同 它既没有主谓一致的要求 也没有 大小写 空格等字型版式标志 在语句之间 汉语 逗号与句号的使用较有弹性 例如 短句之间若用 逗号 表明其语义联系相对紧密一些 若用句号 仅 表示疏离一些 2 英语标点的形合特征 相比之下 英文标点符号表现出形合特征 如 28 1995 2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 王克友 法律文本翻译中的英汉标点差异 同英语发达的语法形态一样 标点符号与字母的大 小写 单词之间的空格一起 共同参与英文句法结 构和语义关系的建构 标点符号的有无及变化 直 接决定着语法关系和语义的变化 在各类标点符 号中 以逗号的用途最为广泛 用法也尤为多样 更 具复杂性 例如 主谓结构是英语句子的基本框 架 它不仅体现着一致关系 而且也是其他成分得 以附着的基点 因此正常英语句子的主谓语不可或 缺 在此原则之下 句子各成分之间形成固定的语 序 即主谓宾顺序 就标点而言 各成分之间 S 主 语 V 谓语 O 宾语 C 表语 特别是主谓之 间 是不能用标点分隔的 但如果有其他成分干扰 了这种次序 则需要标点符号的介入 因此 多加 或少用一个逗号 就不能像汉语那样作为语气停顿 的标志 而是直接标示出句子成分的相对关系 左 右着句子的语法结构和语义解释 鉴于此 英语的 逗号属于句法式标点 使用的随意性较小 3 语法与逗号 由于中国译者对英语标点符号的性质认识不 足 误以为英语的标点符号和汉语的标点可以 对 等 使用 只需记住几个特殊之处 如圆圈和句点 顿号和逗号之间的转换就万事大吉 而实际上 英 汉语标点的差别远非如此简单 在标点上英汉语之 间不但有形式上的差异 也存在功能上的错位 相 关研究对此已经有比较清晰的界定 但大多没有说 明英汉语标点符号的形合与意合的根本差别 可 能是出于这个原因 在法律合同文本等文体的写作 和翻译过程中 逗号的使用最容易出现问题 常见 的标点错误举例剖析如下 二 译例分析 1 动宾之间 宾补之间误加逗号 1 第二十四条 保险人受到被保险人或者受 益人的赔偿或者给付保险金的请求后 对不属于保 险责任的 应当向被保险人或者受益人发出拒绝赔 偿或者拒绝给付保险金的通知书 Article 24 After receiving a claim for indemnity or payment of the sum insured from the insured or the beneficiary the insurer shall send to the insured or the beneficiary a notice declining indemnity or pay2 ment of the sum insured for events not falling within the scope of cover 分析 英译文中 及物动词send和宾语a no2 tice之间使用了逗号分隔 这是英语语法所不允许 的 原因可能是受到并列成分 or the beneficiary 的影响 意将逗号作关联 correlative 使用 却顾此 失彼 另一可能的原因是宾语成分太长 为了照顾 读者划分意群所用 岂料因此违反了逗号的语法规 则 后一种情形是受汉语标点的影响所致 更正 方法 去掉逗号 或者在or前面再加一个逗号 2 第一百二十条 保险人和被保险人可以聘 请依法设立的独立的评估机构或者具有法定资格 的专家 对保险事故进行评估和鉴定 Article 120 The insurer and the insured may employ independent loss adjusting organizations estab2 lished in accordance with law or experts having statu2 tory qualifications to carry out adjustments and ap2 praisals as regards losses and damages resulting from the occurrence of insured events 分析 从深层语义上看 本句动词employ后面 所跟的应是复合宾语 即不定式短语to carry out adjustment 用作宾语补足语 而宾语和补足语之 间是不允许用标点分隔的 错误原因是 译者感到 由or连接的两个并列宾语合在一起再加上后面的 补足语太长 试图用逗号标示出语气停顿 却违反 了英文句法规则 即使将不定式短语看作后位目 的状语 一般也不需用逗号和句子的主干部分分 开 更正方法 可以在划线部分前再加一逗号 将 其作为插入成分 这样 不定式部分和句子的主谓 宾及补足语部分在结构上就连成了一体 英文的 逗号有这样的特点 单独使用时起分隔作用 成对 使用 correlative commas 时却能起到前后连接的 作用 2 主谓之间误加逗号 1 第六十八条 投保人解除合同 已交足2 年以上保险费的 保险人应当自接到解除合同通知 之日起30日内 退还保险单的现金价值 Where an applicantwho has already paid in full the insurance premiums for two years ormore termi2 nates the contract then the insurer shall return the cash value of the policywithin 30 days after receipt of the notice of termination 分析 英语的主谓语之间一般不能使用逗号分 隔 错误原因是误将who引导的定语从句当作非 限定从句 而实际上关系代词与先行词之间并未加 逗号 这是一个顾此失彼的错误 更正方法 1 去 掉terminates前的逗号 2 在who引导的定语从句 前再加一个逗号 使之成为非限定定语 后者虽然 从语法上看也完全正确 不过从原文的意思看 定 语从句所表达的 交足2年保险费 对谓语部分的 38 1995 2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 第2期郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报 社会科学版 第24卷 陈述来说属于必要前提和先决条件 该从句应该对 先行词起甄别 限定作用 所以宜使用限制性定语 从句 不宜采用第2种方法 2 第一百三十六条 违反本法规定 超出核定 的业务范围从事保险业务的 由金融监督管理部门 责令改正 Article 136 Whoever in violation of the provi2 sions of this Law engages in insurance business be2 yond the scope of business approved shall be directed by the financial supervision and control depart ment to correct the wrong 分析 以whoever引导的主语从句和谓语动词 之间不能使用逗号分隔 因为文中多处发现此类 错误 显然非疏忽所致 产生词类错误的原因是译 者将引导的主语从句的whoever anybody who 与引导 让步 状语从句的whoever no matter who 混淆了 更正方法 1 去掉shall前面的逗 号 2 在shall前面另加一主语he 3 主干成分和后位状语之间误加逗号 1 第十六条 投保人故意隐瞒事实 不履 行如实告知义务的 保险人有权解除保险合 同 The insurer shall have the right to rescind the in2 surance contract if the applicant intentionally con2 ceals the facts and does not perfor m his obligation of making an honest disclosure 分析 如果条件状语从句处于句子中的正常位 置上 一般是后位 则主从句之间通常不用逗号 分隔 这种情况下虽然也有加逗号的用法 但逗号 的使用与否决定该状语成分和句子中心成分的关 系密切程度 英语的状语按照其与中心成分关系 的密切程度可分为修饰性状语 adjunct 和分离性 状语 disjunct 前者用来说明主句的情节 后者 用来对主句内容进行评论 分离性状语和修饰性状 语相比 与主句内容的密切程度不如后者 即使处 于后位位置 分离性状语也往往需要用标点与主句 分开 这样 if从句本来用作主句的充分条件 而 一旦用逗号分隔 就由修饰性状语变成了分离性状 语 这显然和原文的意思有出入 此外 逗号对于 状语从句的影响 类似于定语从句的限定与非限 定 从这个意义上说 本例if从句前加逗号也是 不适宜的 这显然是受到了汉语的停顿式标点的 影响 2 第一百零九条 依照前条规定 金融监督 管理部门做出限期改正的决定后 保险公司在限期 内未予改正的 由金融监督管理部门决定选派保险 专业人员和指定该保险公司的有关人员 组成整顿 组织 对该保险公司进行整顿 Article 109 Pursuant to the stipulations of the preceding article in the event that an insurance com2 pany fails to correct the situation within the prescribed period after it has been directed to do so by a deci2 sion of rectification of the financial supervision and control department the latter department shall then select insurance professionals and designate relevant personnel from the insurance company to form a recti2 fication task force to carry out the rectification work of the said insurance company 分析 此例的问题如同上例 译者感到状语部 分过长 不利于读者阅读 因此在谓语动词和时间 状语从句 after 之间加入了一个逗号 希望如此便 可以让读者轻松一些 却因此导致修饰关系发生混 乱 After引导的时间状语本是条件状语的内部修 饰成分 adjunct 加上逗号之后 会使之升格为主 句的前置状语 从而造成语义混乱 该逗号必须去 掉 金朝武等人在论及法律文书翻译时指出 逻辑 不清 句子结构混乱 是译者语言修养欠佳所致 笔者有同感 但需要指出 标点符号的使用问题也 是语言修养的重要一环 4 名词和后位修饰语之间误加逗号 第一百零四条 保险公司运用的资金和 具体项目的资金占其资金总额的具体比例 由金融 监督管理部门规定 The funds employed by an insurance company and the percentage of the total amount of funds em2 ployed in each specific item shall be prescribed by the financial supervision and control department 分析 名词中心词和作为后位限定语的介词短 语之间 若非承接前文或有内容省略 不能使用逗 号分隔 另 根据上下文 percentage of the total a2 mount 似应为 percentage in the total amount 译文拟改为 The funds employed by an insurance company and the percentage of funds employed in each specific item in the total amount shall be prescribed by the fi2 nancial supervision and control department 5 遗漏逗号 投保人 被保险人或者受益人有前三款所列行 为之一 致使保险人支付保险金或者支出费用的 应当退回或者赔偿 48 1995 2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 王克友 法律文本翻译中的英汉标点差异 The applicant the insured or the beneficiary shall refund to or indemnify the insurer for the pur2 pose payments of insurance benefits or expenses in2 curred by the insurer due to the commission of any of the acts stipulated in the foregoing three paragraphs of thisArticles by the applicant the insured or the ben2 eficiary 分析 本例译文中 过去分词短语stipulated与 后面的by词组相接容易导致歧义 本来想说 前三 款所列行为 stipulated in 可能被误解为 由投 保人 被保险人或者受益人所列行为 stipulated by 应考虑将二者互换位置 或者在分词短语 stipulated applicant前后各加一个逗号分隔 使前 面的commission of acts与后面的by短语在意思 上联系起来 由此例可见 英文标点比汉语标点在 更大程度上参与了句法结构的组织和语义的构建 标点虽小 却是句法和语义的枢纽 起到十字路口 的指路牌的作用 三 结 语 熟练地掌握两种语言是对译者最基本的要求 标点符号也应包括在语言能力范围内 作为参与 句法组织和语义建构的英语形合式标点 在法律文 本的翻译和写作中切不可等闲视之 法律合同文 本使用的语言句子冗长 结构复杂 限定成分及插 入成分多 逗号用法多样 翻译中尤其容易出错 译 者必须予以高度重视 上述错误之所以出在标点 符号上 首先是因为译者对英文标点的重要作用认 识不足 其次 任何译者在翻译过程中都难免受到 母语思维的影响 在英文表达中 不自觉地将汉语 逗号的停顿式用法搬进译文 再者 像逗号这样的 标点在文本中占位很小 毫不起眼 在打字或排版 时容易发生遗漏或误添 审校时 如果对句子的整 体意思和各部分的逻辑关系把握不够 标点错误也 容易被忽略 标点虽小 却能影响句子的结构关系 和语义解释 法律文书及合同条款的翻译事关重 大 对标点符号的使用更应该慎之又慎 参考文献 1 中华人民共和国保险法 汉英对照本Insurance Law of the People sRepublic of China Z 北京 中国法制出版 社 2000 2 傅伟良 对外经济合同英文写作 M 北京 石油工业 出版社 1999 3 刘重德 英汉语比较研究 C 长沙 湖南科学技术出版 社 1994 4 杨自俭 英汉语比较与翻译 C 上海 上海外语教育 出版社 2000 5 章婉凝 也谈翻译中标点符号的变通问题 J 上海科 技翻译 2004 1 52 53 6 Randolph Quirk et al A Comprehensive Grammar of the English Language M London Longman Group 1985 7 李学珍 等 谈谈英汉标点符号的异同 J 山东大学学 报 1998 3 76 82 8 陈忠诚 法窗译话 M 北京 中国对外翻译出版公司 1992 9 金朝武 胡爱平 试论我国当前法律翻译中存在的问题 J 中国翻译 2000 3 45 50 D iffe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论