




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
深圳市世联行房地产经纪有限公司 房 屋 租 赁 合 约 编号:FZTenancy Agreement一、 出租方(下称甲方):The Lesser (hereinafter refers to as Party A):姓名: 身份证号码: Name: Identity Card Number: 地址: 深圳南山区蛇口金世纪路3号南海玫瑰花园三期 Address: Rose Garden 3.road 3,Jinshiji, Nanshanqu, Shekou Shenzhenshi 二、 经纪方: 电话:82000000 传真:81000000The Agent: Tel: +86 755 82000000 Fax:+86 755 81000000地址: Address: Shenzhen, P.R.C.三、 承租方(下称乙方):The Lessee (hereinafter refers to as Party B):姓名: 身份证号码: Name of Business/Corporation: Certificate No.: 地址: Address: 四、 租赁标的:The premises:甲方同意将位于深圳市 南山 区 南海玫瑰花园三期 大厦/花园 x 座/栋/阁 x 层 x 单位,建筑面积 x 平方米,房地产证号码为 深房地字第2号 (以下简称“该物业”)的房屋及其设备(见附件)在良好状态下租给乙方作为 住宅 使用。Party A agrees to let the premises located at 1F, block5 ,Rose Garden 3 , Shenzhen (hereinafter refers to as the premises) and the attached facilities (see in schedule) in good condition to Party B for the purpose of 4000353382 , which measures 262 square meters (gross floor area). The ownership certificate number of the premises is for living .五、 租赁期:Term of tenancy:5.1租赁期为 12 个月,从 2012 年 01月 01 日起至 2012 年 12 月 31 日止。5.1 Term of tenancy is from 01 / 01 / 2012 (DD/MM/YYYY) to 31 / 12 / 2012 (DD/MM/YYYY), totaled one years.5.2租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期交还;如甲方该物业继续出租或出售,乙方在同等条件下享有优先承租或购买权,但必须在本合约期满前一个月向甲方提出书面申请。5.2 Party A has the right to take back the premises and Party B shall move out when this agreement expires. Provided Party A continues to offer it for sale or for lease, Party B has a preemption right over other persons to purchase or rent the premises in the same conditions but he shall apply in written form one month before the expiration of this agreement.六、 租金:The rental:6.1租金每月为人民币 叁万柒仟 元(小写¥: 37,000 );每月租金须于 1日 之前交付甲方。不包括税费,不包括管理费,水电,燃气,维修等杂费。6.1 The monthly rental of the premises is calculated on gross floor area, i.e. RMB 37,000 per month, which shall be paid on or before 1st. each month.。Not including the tax fee, manage fee, electricity fee and water fee.6.2押金:签订本合约之同时,乙方即时向甲方支付 贰 个月押金 人民币 柒万肆仟 元和 壹 个月租金 人民 币 叁万柒仟 元,共计人民币 币 拾壹万壹仟 元整(小写:¥ 111,000 )交予甲方,甲方应开具收据。6.2 Deposit: when signing this agreement Party B shall immediately pay Party A two months of rental 74,000 as deposit and one months of rental 37,000 , totaled RMB 111,000 and Party A shall offer the receipt.6.3租赁期间,每月的管理费、电话费、煤气费、清洁费、水电费、有线电视费、室内设施的维修等杂费,均由乙方支付。6.3 During the Term of Tenancy, Party B shall not transfer the premises to any other persons without the written consent of Party A. And Party B shall bear such utilities chargers like management fee, telephone, gas, sanitation, water, electricity, maintenance of interior facilities and so forth.七、 押金:Deposit:7.1合同期满,乙方如不再续租,在乙方将该物业及各种设施交还甲方后,甲方应将押金退还乙方(不计利息)。7.1 Party A shall refund the deposit to Party B (without interest) when this agreement expires, after Party B in the property and facilities to party A ,if Party B doesnt continue to rent the premises. 7.2乙方若于租赁期内违反本合约之规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用,甲方可以扣除部分或全部押金抵付。若押金不足以抵付有关费用,乙方需按接到甲方付款通知书十天内补足。7.2 Provided Party B violates this agreement during the Term of Tenancy and causes Party A to fail to collect the rental at fixed date or suffer other losses, Party A is entitled to forfeit partial or total deposit as compensation. If this amount of money is less than the relevant sum, Party B shall pay the balance within ten days after receiving Party As written notice.八、 双方责任:Responsibilities of two parties:8.1租赁期间,乙方如对该物业及其设施故意或过失损毁,应负责修缮和恢复原状或赔偿经济损失。8.1 Party B shall be responsible for the maintenance or reinstatement or compensation for the damage or fault of the premises or the facilities caused by Party Bs abnormal or unreasonable uses during the Tenancy Term.8.2乙方使用该物业时,不得擅自改变结构和用途,不得储存任何违禁品、易燃品、爆炸品等物。同时必须严格遵守中华人民共和国法律和当地的有关规定,遵守社会公德。8.2 Party B shall not change the structure or the usage of the premises, not store any forbidden, inflammable and explosive materials in the premises during the Tenancy Term. And Party B shall keep in conformity with relevant P. R. C. and local laws, the regulations and the rules as well as social moral norms.8.3租赁期间,乙方不按时交租,甲方应及时发出催租通知书。乙方如拖欠租金达十日或欠交管理费、水电费等达两个月视为乙方违约,甲方有权单方面终止合同。乙方须全部承担因违约所造成的责任。8.3 Provided Party B refuses to pay the monthly rental on or before the fixed date during the Tenancy Term, Party A shall immediately inform Party B in written form. If Party B refuses to pay the monthly rental for ten days later or management fee, water and electricity for two months, Party B will be regarded as having violating this agreement and this agreement will be automatically terminated and all responsibilities hereafter caused shall be borne by Party B.8.4因乙方违约而合约终止,甲方有权不经乙方同意单方收回该物业,乙方须无条件立即迁出该物业。8.4 Party A has the right to take back the premises without Party Bs consent and Party B shall immediately move out the premises if this agreement is terminated by Party Bs violation.8.5租赁期内,未经乙方同意,甲方不得提前收回该物业,如有违约,甲方须赔偿乙方由于提前退房而造成的一切损失。8.5 Party A shall not take back the premises without Party Bs consent during the Tenancy Term, otherwise any loss hereafter caused shall be borne by Party A.8.6租赁期内,甲乙双方应遵守租金数额的约定,不得擅自要求提高租金或降低租金(征得对方书面同意的除外),若因此要求未获对方同意要求解约的,则视为违约。8.6 Party A and Party B shall bear the agreement of the amount of the rental, and shall not raise or diminish the rental without the consent of the other party, otherwise shall compensate losses.九、 佣金:Commission:基于经纪方在促进租赁中所提供之服务,于签署本合约同时,甲方同意支付给经纪方人民 币: 壹万捌仟伍佰 元(小写:¥ 18,500 元)作为佣金;乙方同意支付给经纪方人民 币: 壹万捌仟伍佰 元(小写:¥ 18,500 元)作为佣金。Party A agree to pay a sum of RMB 18,500 and Party B agree to a sum of RMB 18,500 respectively as commission to The Agent at the date of this agreement is signed owing to his professional services provided to two parties.十、其他:Others:10.1本合约如发生纠纷,甲、乙双方应通过友好协商解决,不能解决时即可向深圳仲裁委员会提出仲裁,该委员会之裁决结果对双方均有约束力。10.1 Provided that any dispute between two parties arise in the course of execution of this agreement two parties are obliged to solve it by further negotiation. Should negotiation fail they can apply to Shenzhen Arbitration Committee to arbitrate the dispute, which will take possible measures with equal force of constraint on two parties.10.2本合同用中、英文书写,如果英文本与中文本不一致,则以中文本为准。本合同共叁份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English. If the text in English and inconsistent ,the Chinese version shall prevail. This Contract is in three copies, effective since being signed/sealed by both parties.十一、备注(Remarks):1. 此房现状出租,详见家私清单,乙方可以使用冰箱、烘干机、洗衣机等家私电器,其他用不到的家私电器,乙方可以存放到地下室房间里。The real situation of rental, see the list of the furniture, Party B can use refrigerator, dryer and wash machine etc. ,other furniture ,Party A can put in a small room on the second undercroft. 甲方需在2012年1月1日前重新刷新墙面,维修地下室的天花板,并检修所有家私电器。 Party A painting the wall , repair of basement ceiling and checking everything is working befor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论