



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
朱自清荷塘月色英译版的赏析对朱纯生译文的赏析朱自清先生的这篇荷塘月色我们都已经很熟悉了,熟知其文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。荷塘月色是现代抒情散文的名篇。文章借对“荷塘月色”的细腻描绘,储蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实 而又不能的复杂的思想感情,为我们留下了旧中国正直知道识分子在苦难中徘徊前进的足迹。读起来感觉一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而荷塘月色就是“用文字作画”的范本,甚至被称为“是梦娜丽莎微笑似”的美文,朱自清先生写的语言充满音乐美和绘画美,读起来令人心旷神怡。所以,要成功翻译这篇散文,译文必须要再现原文的艺术美感。而朱纯深先生的译文则使原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感 。钱钟书先生给这篇译文的评价是:没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文”。由此可知朱纯生先生译本的可读性和艺术美感。译文的语言使用适当、得体。词汇运用具有灵活性并能充分表达出原文的味。在译文中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境.赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于袁现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音关、形美和意美。本文将从词汇,句子,篇章几个方面来分析译文的独到之处。首先,文章一开头就点出了全文的“文眼”:“这几天心里颇不宁静。”作者想借游览荷塘来排解自己苦闷的心情,于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,给整篇文章定下基调:幽僻,寂寞,阴森森,淡淡等这些词语都营造一种孤寂的气氛,而译文中peaceful and secluded,solitary,grayish veil ,很好传达了孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,符合整篇文章的基调。其次,荷塘月色的绘画美和音乐美主要是通过大量叠音词、平行结构、比喻等修辞手法的使用体现出来。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果。首先分析的是叠词的运用。荷塘月色之所以成为美文,大量叠音词的使用起了很大作用,这也是该文的一大语特色。比如:曲曲折折的荷塘,缕缕的清香,脉脉的流水,峭楞楞的黑影。在翻译时朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。头韵法如:树色一例是阴阴的The shadowy shapes of the leafage,树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了Over the trees appear some distant mountains,but merely in sketchy silhouette名词复数如:层层的叶子Iayers of leaves,碧天里的星星twinkling stars,缕缕清香breaths of fragrance.类韵法如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.用押韵的方式活灵活现的译出了原文的叠词,很好的表达出原文的情感色彩。这样也使译文更具可读性。其次是平行结构的运用,荷塘月色的第二大语言特色就是频频使用平行结构。使用平行结构,可以让读者读起来感觉到顿挫有致。顺口悦耳,具有节奏的美感。这也是散文的一大特色,朱纯深先生的译文中也很好的采用了类似的平行结构,表现出了原文的对称美和均衡美。比如这一句:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。朱先生将其译为I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being solitude,as much as in company原文是典型的平行结构,译文中也得到了很好体现,译文用的是地道的英语平行结构,将原文中作者追求安宁、幸福、美好生活的强烈愿望很好的再现了出来。再比如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。译为:Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.译文保留了原文的句式,生动、形象地向我们展现了荷花不同的风姿,把荷花的种种美感淋漓尽致的展现在读者面前,而且读起来有力,均衡美十足,给人一种回味无穷的美感。原文中“酣眠”与“小睡”对照,译文译为“a profound sleep”和“a snatched doze”,也形成了很好的对比,而且用词很确切,正好反映了原文作者的审美情趣。两个短句构成了匀称的平衡结构,很好的表达出了作者对于不同美的喜爱之情。 再次是修辞的运用,原文运用了大量新颖、奇特、富有美感的比喻、比拟,有很强的表现力。译者恰当选用了一些符合译入语表达习惯的方式,再现了原文的鲜活意象。一个是通感,新颖别致的通感修辞为荷塘月色的语言之美,朱先生的译文也调动了读者的“通感”心理,使人产生新颖隽永的意象,在想象中感知文中景色音乐般的美感。主要体现在以下这两句:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文A breeze stirs,sending over breaths of fragrance ,like faint singing drifting from a distant building光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。译文:in a harmonious rhythm of light and shade,like a famous melody played on a violin这两处通感,一个把属于嗅觉的幽微的“清香”转换成听觉上“渺茫的歌声,可见这香气忽浓忽淡,飘忽不定,时断时续。一个用“名曲”和谐的旋律来形容月光和月影,以听觉写视觉,译文中虽然没用通感,但是这两处通感译者都采用明喻,取得了与原文类似的效果
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年验船师考试(C级船舶检验专业实务)考前模拟试题及答案一
- 2025年公共卫生管理与政策考试试题及答案
- 2025年绿色经济课程测试题及答案
- 2025注册验船师考试(C级船舶检验专业综合能力)冲刺模拟试题及答案一
- 2025年银行招聘考试笔试模拟题及高分秘籍
- 2025年【G1工业锅炉司炉】考试试卷及G1工业锅炉司炉作业考试题库(含答案)
- 管理课程银行笔试题目及答案
- 2026届福建省泉州市德化一中化学高二上期中质量跟踪监视试题含解析
- 2025年初级电子信息技术应用模拟考试题库及答案详解
- 2025年法律事务助理招聘考试题库及答案解析
- 《健康体检超声检查质量控制专家建议(2025版)》解读课件
- 2025至2030年中国小信号分立器件行业市场运行现状及投资战略研究报告
- 在县政协党组理论学习中心组2025年第六次集中学习上的研讨发言(五个进一步到位)
- 2025年邮政柜员考试题库及答案
- 第8课 认识TCP-IP 课件 2025-2026学年七年级上册信息技术浙教版
- 足球裁判规则讲解
- 2025年重庆对外建设集团招聘考试笔试试题(含答案)
- 信访工作心得及改进措施总结报告
- 老年人基础照护护理协助协助老人床椅转移
- 2025年北京中考真题英语试题及答案
- 班组人工协议书
评论
0/150
提交评论