旅游翻译规范研究.pdf_第1页
旅游翻译规范研究.pdf_第2页
旅游翻译规范研究.pdf_第3页
旅游翻译规范研究.pdf_第4页
旅游翻译规范研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

旅游翻译规范研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 l 4卷第 4 期 2 0 1 2年 l 2月 安徽理工大学学报 社会科学版 J o u r n a l o f A n h u i U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y S o c i a l S c i e n c e Vo 1 1 4 No 4 De c 20I 2 旅游翻译规范研究 陶 全胜 安徽理工大学 外国语学院 安徽淮南2 3 2 0 0 1 摘要 现行的翻译规范主要建立在文学翻译研究的基础上 难以有效地指导旅游翻译实践 根据翻译规范理论 目的论 接受美学和关联理论等相 关成果 结合具体的实例 从旅游产业发 展定位 译语文本接受者期待视野和翻译的改写策略等方面探讨旅游翻译规 范 以期探寻旅游 翻译 中一些具有普遍意义的规律 关键词 旅游翻译 翻译规范 发展定位 期待视野 改写策略 中图分类号 H 0 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 1 1 0 1 2 0 1 2 0 4 0 1 0 3 0 5 On t h e n o r ms i n t r a n s l a t i n g t o u r i s t a d v e r t i s i n g t e x t s T AO Q u a n s h e n g S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s A n h u i U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y Hu a i n a n A n h u i 2 3 2 0 0 1 C h i n a Ab s t r a c t Ma i n l y e s t a b l i s h e d o n t h e s t u d y o f l i t e r a r y t r a n s l a t i o n t h e C U l T e n t tr a n s l a t i o n F l o r i n s f a i l t o o f f e r a n e l f e c t i v e g u i d a n c e f o r t h e t r a n s l a t i o n o f t o u r i s t a d v e r t i s i n g t e x t s Ac c o r d i n g l y b a s e d o n t r a n s l a t i o n n o n T l t h e o r y S k o p o s t h e o ry r e l e v a n c e t h e o ry a n d r e c e p t i o n e s t h e t i c s a n d thr o u g h c o n c r e t e e x a mp l e s t h e p a p e r e x p l o r e s the t r a n s l a t i o n n o r ms o f t o u r i s t a d v e r t i s i n g t e x t s f r o m the a s p e c t s o f d e v e l o p me n t a l o r i e n t a t i o n o f t o u r i s m i n d u s t ry h o r i z o n o f e x p e c t a t i o n s o f t a r g e t e d E n g l i s h r e a d e r s a s we l l a s t h e me t h o d s o f r e wr i t i n g S O a s t o s e e k t h e r e g u l a r i t i e s i n tr a n s l a t i n g t o u r i s t a d v e rti s i n g t e x t s Ke y wo r d s t r a n s l a t i o n o f t o u r i s t a d v e r ti s i n g t e x t s t r a n s l a t i o n n o r n s d e v e l o p me n t a l o ri e n t a t i o n h o ri z o n o f e x p e c t a t i o n s m e t h o d s o f r e w r i t i n g 随着社会的发展 旅游业 已成为全球经济中发 展势头最强劲和规模最大的产业之一 旅游业在经 济发展中的地位与作用逐步增强 2 0 1 0年我 国旅 游业总收人 1 5 7万亿元 比上一年增长 2 1 7 占 G D P的比例达到 8 旅游业在有力 推动我 国经 济发展 的同时 有效展示 了我 国开放 友好 的国家 形象 但是 目前 中 国旅 游业的发展 仍存在诸 多 问 题 据权威统计结果 分析 突出的问题是入境旅 游人数与国内旅游人数相比 数量偏少 旅游外汇 收入在旅游总收人 中所 占比重较低 入境旅游人数 增长较慢 我国旅游业亟待拓展入境旅游市场 增 强 吸引海外游客的能力 旅游翻译服务是拓展入境旅游市场 的重要 因 素 但 目前我 国旅游翻译质量 问题已成为中国旅游 进一步走向世界的瓶颈 据调查 有些地方甚至有 7 0 以上旅游景 区英语翻译不能为英 语界专业人 员及英语本族语人士接受 J 现行 的指导翻译行为 的规范 主要建立在文学 翻译研究的基础上 难以有效地为旅游翻译实践提 供规范性的指导 本文拟根据翻译规范理论 目的 论 接受美学和关 联理论 等相关成果 探讨旅游翻 译规范 以期为旅游翻译实践提供可行性的指导 一 翻译规范及其分类 规范 n o r m s 原属社会学中的概念 简明 不列颠百科全书 把规范解释为 一个社会群体 诸成员共有 的行 为规则和标准 以色列 翻译 理 论 家 图 里 G i d e o n T o u ry 第 一 个 从 翻 译 研 究 T r a n s l a t i o n S t u d i e s 的角度使 用描述性 的方式系 统地研究翻译规范 图里 曾经把规范定义为 一特 定社群共有的普通价值观或思想的体现 包括对正 确与错误 充分与不足的认识 以及在特定场合哪 收稿 臼期 2 0 1 2 0 6 0 5 基金项目 2 0 1 2年度安徽省高校省级人文社会科学研究重点专项 翻译规范视角下的旅游翻译研究 s k 2 0 1 2 A 0 4 3 资助 作者简介 陶全胜 1 9 6 4一 男 安徽 安庆 人 副教授 研究方 向 翻译 学 外语 教学 万方数据 1 0 4 安徽理工大学学报 社会科学版 第 l 4卷 种具体的行为指示 p e r f o r m a n c e i n s t r u c t i o n 是适宜 和适用的 L 3 J 他认为 翻译是一种受规范制约的 社会行为 规范不仅制约所有种类 的翻译 而且能 运用于翻译活动的任何阶段 能反映在翻译产品的 每一层面 根据图里的理论 翻译规范主要分为以 下三种类型 1 预备规范 p r e l i mi n a r y n o r ms 2 初始规范 i n i t i a l n o rms 3 操作规范 o p e r a t i o n a l n o rms 继图里之后 探讨翻译规范理论代表性的人物 有英国的赫曼斯 T h e o H e r m a n s 芬兰的切斯特曼 A n d r e w C h e s t e r m a n 等 在彻斯特曼构筑的翻译 理论框架里 引入 了 文化基 因 的概念 文化基因 指的是文化的传播单位或模仿单位 那种传达和反 映翻译及翻译理论 的文化基 因即为翻译文化基因 切斯特曼认为 这种在特定的历史时期 占据主导地 位的文化基 因也就 是规范 J 5 切斯特曼 的翻译 规范论是继图里之后对翻译规范理论的又一重大 发展 切斯特曼关注的是在客户委托翻译之后那 些起作用并能指导译者工作的规范 通过对 T o u ry 的操作规范和初始规范的分析 在社会学 的产品规 范 p r o d u c t n o r m s 和过程规范 p r o c e s s n o r ms 以及 语言学的产品规范 交际规范和道德规范 e t h i c a l n o rms 的基础上 切斯特曼提出了期待规范 e x p e c t a n c y n o r m s 和专业规范 p rof e s s i o n a l n o rms 的 概念 和图里的规范相比 切斯特曼对翻译规范的研 究更贴近翻译本身 以下本文根据切斯特曼对规 范分类和图里有关预备规范的论述 结合影响制约 旅游翻译的因素 研究旅游翻译规范建立的途径 二 旅游翻译规范 一 旅游产业发 展定位 委托人 的翻译要求 与旅游翻译 的预备规范 预备 规 范 主 要 包 括 两 个 方 面 翻译 政 策 t r a n s l a t i o n p o l i c y 与翻译 的直接性 d i r e c t n e s s o f t r a n s l a t i o n J 5 翻译政策涉及 原作 的选择 既涉 及在一定历史背景下指导篇章类型的选择 也涉及 与在特定时期通过翻译输入某种语言 文化的个 体篇章有关的因素 包括 占主导地位 的社会需要 时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问 题 翻译 的直接程度涉及 能否允许从最原始版本 语言以外的其他语 言版本进行 翻译 间接 翻译 可以接受的媒介或中间语言是什么等问题 鉴于翻译的直接性对现阶段我国旅游资料外 译影响不大 本文主要研究我国旅游业发展定位及 其相关的旅游政策 并在此基础上探讨旅游翻译的 预备规范 1 9 7 8年 以党的十一届三 中全会胜利 召开 为 标志 开启了中国改革开放的伟大时代 借改革开 放之力 得改革开放之利 中国旅游业进入了新 的 历史时期 早在 1 9 7 8年 中国改革 开放 的总设计 师邓小平同志就提出了到 2 O世纪末旅游业要创 汇 1 0 0亿美元的设想 将旅游业作 为一个经济性 产 业来发展 是邓小平旅游经济思想的重要核心 这 一 思想一直是指导旅游业发展的重要 指南 2 0 0 6 年 中国旅游业发展 十一五 规划纲要明确提出 要把旅游业培育成为国民经济 的重要 产业 2 0 0 9 年 1 2月 国务院关于加快旅游业发展的意见 正 式出台 首次提出 把旅游业培育成国民经济 的战 略 眭支柱产业 和人 民群众更 加满 意 的现代 服务 业 实现了旅游产业定位 的历史性 突破 在 国家 对旅游业地位不断提升的推动下 全 国各省区市政 府先后出台了一系列关于发展旅游业 的意见或决 定 经过 3 o多年改革开放 中国旅游业的发展 增进 了中国与世界的双向交流 扩大了中国的国际影响 旅游政策 的这些变化反映了旅游业地位和功 能的变迁 体现了中国经济 社会 发展 的阶段性时 代特征 尽管旅游业在不 同阶段承载着不 同的社 会责任 但其定位始终与经济性产业密切相关 改 革开放 3 O多年来 旅游产业发展的主旋律 总是离 不开优化旅游发展环境 培育旅游经济和发挥旅游 产业经济性功能 我国现行的旅游业定位和功能实际上也就回 答了旅游翻译中翻译什么这个最重要的先决性问 题 即选择有益于推动旅游产业发展的文本加以翻 译 选择有利发挥旅游产业经济性功能的信息加以 传播 例 1 昭陵六骏是唐太宗李世 民为纪念他征战 时骑过 的六 匹骏 马 在修建 昭 陵时诏令 雕刻 的 其 中 飒露紫 和 卷毛剐 两匹骏马 1 9 4 1年 被美国人毕示博盗走 现存费城宾夕法尼亚大学博 物馆 Th e s e s t o n e c h a r g e r s a r e c o n s i d e r e d t o be ma s t e r p i e c e s o f s c u l p t u r e f r o m t he Ta n g p e r i o d Two o f t he o rig i n a l s t o n e h o r s e s a r e o n di s p l a y i n a mus e u m i n the U n i t e d S t a t e s a n d t h e f o u r o n e s t h a t a r e o n t h e d i s p l a y i n t he mu s e um we r e d a ma g e d d u r i n g a n a t t e mpt b y a p riv a t e c o l l e c t o r t o h a v e t h e m s h i p p e d t o t h e Un i t e d S t a t e s T h i s w a s d u ri n g t h e p e ri o d b e f o r e 1 9 49 wh e n s o me g r e a t a r t t r e a s u r e s we r e s t o l e n fro m Ch i n a 旅游翻译 旨在 于通过对 中国独特旅游信息的 万方数据 第 4期 陶全胜 旅游翻译规范研究 l 0 5 传递来吸引游客来中国观光 与此目的无关的信息 没有必要过多的关 注 事 实上 就是 不是 偷 的 问题 有一位美 国人 甚至复 制 了宾 夕法尼亚大 学 b u y i n g 买 这 两匹马的发票来证 明是 买 的 而不是 偷 的 译文没有提 到盗窃者的名字 而是增加一些背景材料 尽管它和原文表达稍微有 所不同 却详尽传递原文的主要信息 有利于旅游 景点的对外宣传 旅游翻译任务在于围绕国家旅游业定位和功 能 有效传递旨在促进旅游产业经济发展的信息 增强旅游目的地的吸引力 激发旅游动机 使潜在 的旅游者变成现实的旅客 具体地说 主要传递以 下信息 以华夏文化为背景的旖旎的自然风光 绚 丽的民族风情 独特的地方文化 优美的生态环境 在旅游翻译中 与主要目的关系不大或无关的信息 应尽量精简或删除 此外 根据翻译 规范理论 预备规范 旨在解决 翻译什么 这个最重要的先决性问题 旅游翻译 行为往往不是译者主动发起的 其发起人通常是有 关政府部门 公司 企业或从事经济活动的个人 他 们为了某种特定的 目的 翻译 目的 而需要译者翻 译旅游资料 发起人和译者是雇佣与被雇佣的关 系 同样 原语文本作者也受雇于发起人 从理论 上说 原语文本的意图应体现发起人的意志 然而 人们 的认识的不同和理解 的偏差等诸多因素影 响 两者并非能完全一致 旅游翻译的译者最关注的 问题是 如何才能对雇主 用户负责 忠诚满足雇 主 用户的要求 因此译者首先必须 了解 翻译发起 人的意图和有关翻译要求 以解决 翻译什么 这 个 问题 比较理想的方法是 翻译 发起人将需要 翻译的主要内容告诉译者 放手让译者根据掌握的 相关文体 的格式 自己去写 7 1 1 0 2 2 二 读者的期待视野与旅游翻译的期待规范 就翻译而言 解决 翻译什么 这一先决性的 问题是远远不够的 翻译是一种跨文化传播活动 由于译本的读者和原文读者语言 思维和文化不 同 理解 和欣赏文本 的方式与习惯不同 因此 如 不对文本的接受者的作用进行全面的研究 对翻译 的其它任何分析都是不完整的 从历史上看 翻译理论和翻译实践的一个重要 方面是试图将 翻译文本和原语文本等而视之 强调 两种文本是平等的 忽视了译文读者在翻译过程中 的积极的 能动的参与和创造作用 由此而产生了 信达雅 化境 等值 等效 等翻译标 准 在实践中 某种程度上正是这些标准使译者陷 入顾此失彼的尴尬局面 甚至 出现事 与愿违后果 以至于支谦深感 名物不同 传实不易 严复叹日 求其信 已大难矣 只有全面并有效地研究了 翻译文本读者这个特殊的接受群体对翻译效果的 影响 才能使翻译研究更好地指导翻译实践 欲研究翻译效果 必先探索读者对翻译活动形 成的最终产品的具体要求 也就是翻译的期待规 范 期待规范是指 目标语读者对译文的期待 比如 在语法性 可接受性 风格等等方 面的期待 这些 期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传 统的制约和类 似文本类 型形式的制约 也受到经 济 意识形态 因素 同一文化及不 同文化间权 力关 系的影响 2 0世纪 6 0年代产生于德 国的接受美 学 R e c e p t i o n A e s t h e t i c s 为我们研究 翻译 效果提 供 了有益的启示 根据接受美学理论 文本 包括 翻译文本 并 非是与读者无涉的客观存在 相反 它注定为读者 而创作 的 渴求读 者阅读 希求 与接受者的对话 它像一部乐谱 要求演奏者将其变成流动的音乐 只有阅读 才能使本文从死的物质材料中挣脱 出 来 而拥有现实的生命 在接受美学理论中 期待视野 h o ri z o n o f e x p e c m t i o n s 是一个非常重要的概念 它指的是任何 一 个读者 在其阅读任何一部具体的作品之前 都 已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的 状态 这种先在理解是读者理解 和阐释作品的立 场 观点 方法 的前提 没有它 任何作品的阅读都 将不可能进行 对期待视野的分析有助于研究译 文读者对译文的种种期待 改善翻译文本 的接受效 果 如果译语读者对某一翻译作品产生抵制接受 这说明译文未能激发读者的审美期待和创造性 译 者对译语读者的期待视野判断把握失当 那么指导 译者创作的翻译策略就应做出适当的调整 如果译 语读者对某一翻译作品产生顺利接受 这说明译者 正视了译语读者的期待视野 采用了适当的翻译策 略 例如 例 2 同州三藏圣教序碑 此碑内容是唐太宗李世民为玄奘翻译佛经所 作的序 太子李治 即高宗 所作的述记及玄奘写 的谢表和心经 书者褚遂良 河南阳翟人 初唐四 大书法家之一 其书法兼收欧 虞两家之长 又独具 风格 疏瘦劲练 对后代书风影响很大 此碑是他 任同州 今陕西大荔 刺史时所写 死后立于同州 1 9 7 4年由大荔县移存碑林 T h e t a b l e t b e a r s the T a n g E mp e r o r T a i z o n g L i s h i m i n S P r e f a c e to t h e B u d d h i s t s c ri p t u r e s t r a n s l a t e d b y Xu a n Z a n g t h e T a n g C r o wn P r i n c e L i 万方数据 1 O 6 安徽理工大学学报 社会科学版 第 l 4卷 Z h i t h e T a n g E mp e r o r G a o z o n g S d e s c ri p t i o n o f h o w t h e i n s c r i p t i o n w a s wr i t t e n a n d i n s c rib e d a s w e l l a s Xu a n Z a n g S a r t i c l e o f t h a n k s t o t h e e mp e r o r a n d t h e p r a j i n a p a r a m i t a h r d a y a s u t r a C h u S u i l i n g wa s o ne o f t h e f o u r g r e a t c a l l i g r a p h i s t s o f t h e e a r l y T a n g d y n a s Hi s c a l l i g r a p h i c s t y l e w a s v e r y mu c h i n fl ue n t i a l t o l a t e r g e n e r a t i o ns 以上是西安碑林中同州圣教序碑中英文简介 针对碑林 中英文解说的接受效果 有学者以此碑为 例测试 了几位中国和国际旅游者 发现 中国旅游者 基本上能获得 了该碑的主要信息 但是 国际旅游者 基本上没有获得此碑 的含义和价 值 J 其 主要原 因是译者对该碑解说 的内容 中含有 中华 民族特色 的文化信息 如 唐太宗李世 民 太子李治 初 唐四大书法家 等 采取直译 的方式 加之梵语 的 使用 使外 国旅游者难以理解其内容 读者期待视野不同 阅读需求与期待必然有所 不同 在翻译时译者必须面对读者 考虑现时读者的 审美趣味和接受水平 尤其要关注其对异族文化的接 受能力 使译文读者的期待视野与译文达到融合 例 3 正是由于这个原因 他们对佛教的 空无学 说 道教的 出世思想 儒家 的 隐逸主张 特别欣 赏 就以 避世 淡泊 为主体 营造山林野趣 想在 独立的小天地里实现 自己的人格理想 正所谓 扁舟 一 叶 浪迹天涯 人迹罕至 方为我家 L l0 J F o r t h a t r e a s o n t h e y e s pe c i a l l y a p p r e c i a t e d t h e d o c t rin e s o f B u d d h i s m T a o i s m a n d C o n f u c i a n i s m h o p i n g t o a c h i e v e t h e i r d r e a m i n t h e i r o w n w o r l d T h a t i s t o s a y Ro a mi n g l o n e l y a l l o v e r t h e w o r l d l i k e a s mall r o w b o a t 0 n t h e v a s t o c e a n w i t h n o d e fi n i t e d e s t i n a t i o n o n l y t h e p l a c e w i t h f e w p e o p l e i s my h o me 1 1 j 原文是有关苏州拙政园的解说词 原文 中分别 表示佛教 道教和儒教教义的 空无学说 出世思 想 隐逸主张 避世 以及 淡泊 都在译文中找 不到相应的表达法 根据传统翻译理论 以上译文 不能称作忠实或理想的翻译 但译文信息简洁明了 易于读者理解和接受 翻译时译者充分考虑到了大 多数国外游客对佛教 道教和儒教及其教义了解甚 微 略译了不同宗教的教义 即便如此 国外游客通 过译文仍能了解拙政园的建立和佛教 道教和儒教 等宗教有关 能够满足国外旅游者 求新 求变 的旅游期待 一 般而言 英语旅游文献大都行文简明实用 语 言直观通达 具有一种朴实 自然之美 体现在 语言表达形式 上就是英语句式构架严整 表达思维 缜密 行文注重逻辑理性 用词强 调简洁 自然的风 格 翻译时应考虑译语读者思维方式和审美期待差 异性 使用译人语的语言结构模式进行传译 如 例 4 西林 山清水秀 景色宜人 旅游资源丰富 烟波浩荡 壮阔旖旎 的高峡平湖 万峰湖景 区 与 马岭河峡谷 万峰林 三位一体有机连结成为一条黄 金旅游线 蜿蜒清澈秀丽的清水河 如神话水帘洞 般的八行水源洞 曲径通幽 别具一格的那岩壮家古 寨和周帮洞群 迷住了多少H 艮 睛 那劳岑 氏古建筑 群 古商埠达下 古镇八柴 还有震惊 中外的古句町 铜棺 铜鼓等人文景观 等着您叩古问今 Xi l i n i s p r ou d o f i t s pi c t u r e s q u e s c e n e r y a nd ric h t o u ris m r e s o u r c e s P l a c e s o f i nt e r e s t s i nc l u d e t h e g o r g e o u s P i n g h u L a k e f o r me d b y the Wa n f e n g L a k e Ma l i n I g h e C a n y o n and Wa n f e n g F o r e s t Q i n g s h u i j i a n g R i v e r B a h a n g S h u i y u a n C a v e the u n i q u e Na y a n Z h u a n g s t o c k a d e d v i l l a g e a n d Z h o u b a n g c a v e s B e s i d e s the C e n S A r c h i t e c t u r a l C o mp l e x i n N a l a o the D a x i a t o m me r c i a l p o rt B a c a i i n G u z h e n T o w n a s w e l l a s t h e b r o n z e c o ff i n s a n d d r u ms d u ri n g t h e a n c i e n t J u d i n g T i me a r e w a i t i n g f o r y o u t o e x p l o r e 这段旅游资源简介深受汉文化的美辞 之风影 响 原文中充满了大量的意象和华丽词藻 若将原文的意象和华丽的辞句一一对应翻译 不仅使译文艰涩难懂 也难免令崇尚文 以简约为美 的西方读者厌恶 翻译时译者考虑了译语读者审美 需求 去掉原文中那些不必要的虚华之词 按英语旅 游义本行文方式传达 不仅让读者读懂 并能使他们 从阅读中体验美景 激发其旅游的欲望 三 改译策略与专业规范 专业规范是指翻译过程中可接受的方法和策 略 综观中西译论史我们可以清楚地看到忠实的翻 译标准在专业规范中一直 占据着主导地位 按照忠 实的翻译规范 在翻译过程中 译者必须绝对忠实于 原语文本及其作者 译者 的根本任务就是再现原语 文本 实现译语文本与原语文本的完全等值 翻译 实践证明 在很多情况下 追求忠实只是一种理想化 的追求 正如 1 9 9 4年国际译联修改的 译者章程 所 指出的那样 译本的忠实并不排斥为了使另一国 家 另一语言接受原作的形式 风格和深层含义所作 的改动 比利时裔的美国学者勒费弗尔 A n d r e L e f e v e re 将翻译活动置于社会文化语境 中进行考察研 究 他在 翻译 改写与文学名誉的操纵 T r a n s l a t i o n R e w r i t i n g a n d t h e Ma n i p u l a t i o n o f L i t e r a r y F a m e 一 书中引入了 改写 这一重要概念 他认为 改 万方数据 第 4期 陶全胜 旅游 翻译 规范研究 1 O 7 写 并不是一个狭义的概念 它泛指对原作进行 翻 译 改写 选编 评论和编辑等各种加工和调整过程 改写 这一概念为翻译实践研究提供了新的路径 随着外 国理论的引进 中国学者在吸收外国理 论的基础上 结合 中国实际 提出适合中国应用翻译 实践的翻译方法 如 译前处理 看译写 和 模仿 一借用 一创新 等 这些方法都 旨在克服翻 译中对原文亦步亦趋的现象 倡导对原文内容作适 当的改写 旅游翻译属于应用翻译 以传达信息为目的 同 时考虑信息的传递效果 其原本主要是 孑 给外行看 的 卜鲫 从交际特点来看 旅游 文本 翻译有 明显 地跨语言 跨文化 跨心理的特征 参加 或准 备参 加 旅游 团队的的外 国人 不论他们的身份 地位和 知识水平如何 当他们来到异 国他乡旅游 都可能变 成 婴儿型 或 依赖型 旅游者 他们对旅游文本所 涉及的异域的风土人情大多一知半解 可以说基本 上是个外行 旅游文本英译旨在有效地向译文读者 传递原文的信息 也就是说 提供有意义或有价值的 信息 激起读者的好奇心 达到传播文化 吸引潜在 游客的 目的 按照功能翻译理论 旅游翻译应该在分析原文 的基础上 以译文预期功能为目的 选择最佳处理方 法 即译者 可根据译语文化和接受者的需要或忠实 于原文的内容 采用逐字翻译法 或增或删而改变原 文的信息 6 也就是说 改写是旅游翻泽过程 中一种可接受的方法 旅游翻译专业规 范的研究离 不开对改写这一翻译策略的关照 根据 切斯特曼的翻译规范理论 专业规范可细 分为责任规范 交 际规范及关系规范 J 6 关 系 规范要求 译者的翻译行为必须确保源语文本和日 标语文本建立并保持着一种适宜 a p p r o p r i a t e 的相 关类似性 r e l e v a n t s i m i l a r i t y 这种适宜性并 不是固定的 而是根据翻译活动发生的具体的场合 翻译的目的 面向的读者等 因素而定 责任规范是 道德规范 也即译者接受委托人赋予他的翻译工作 的责任 要求译 者应忠实于原作者 满足翻译委托 人 译者本身 预期的读者以及其他相关当事人的要 求 4 鉴于关系规范主要涉及到翻译的目的 读者 因素 责任规范主要与翻译委托人等有关 这些影响 旅游翻译的关系与责任规范的主要因素在上文已作 详细论述 故本文不再专门讨论关系规范和责任规 范 以下本文将着重从 改写 角度探讨专业规范 中的交 际规范 交际规范是一种社会规范 它要求 译者 翻译 时 能应场合和所有涉及到的各方的要求使传意达 到最优化 4 1 6 9 译者作为一名通晓本族语与 目的 语的传意者 他应充分发挥自己在翻译这一跨文化 交际活动中的 渊者角色 使交际各方的交流能顺 利进行 并达到最佳的效果 交际规范跟原文本的 文体功能有着很大的关系 并必定要通过译文文本 得以体现 旅游文本 以感染功能为主 兼有信息功 能和袭隋功能 与文学翻译不同 旅游文本翻译强调 的是信息的传递 关注译本所提供的信息是否与游客 构成最佳关联 而不是再现原文的风格 美学理念 翻译作为一种跨语际的阐释性运用 译文只能 在阐释上与原文保持最佳程度 的相似性 以最佳 关联性为基础 的阐释性运用 应该 尽 可能使原文 作者的意图与译 文读者 的期待达 到高度 的吻合 1 7 j 1 9 0 蛐 意图是意义的基础 是意义的本体 翻 译是一种明示一推理交际 其 目的是让译文接受者 在理解译文文本时能正确推导出原文作者的意图 意 包含信息意图与交际意图 这两者是一个辩证 统一体 在翻译 时应尽可能不可偏废 由于认知语 境的差异性 在翻译中信息意图与交际意图可能发 生冲突 在这种情况下 译者必须在对译文接受者 的认知语境有一个充分的认识 以便选择恰当的翻 译策略 优先传达原文的交际意图 并使 这一 意图 为译文接受者所认识 这样才能使原语 和译语取 得最佳关联性 使译文读者在推导原文作者意图和 理懈译文时能取得足够的语境效果而没有付出不 必要的处理努力 根据曾利沙 8 的研究 旅游文本的信息可分 为八大类型 若将上述这些信息毫无遗漏地传译 势必超 出文本接受者的阅读 期待 旅游译本 的主 要功能在于宣传景点 的 特色 吸引游 客 这就 要求译者在翻译过程 中根据文本接受者阅读期待 与接受能力 对原文作适 当的改写 精简与主要功 能关系不大的信息 删除与旅游宣传无关的内容 力求客观精炼地再现旅游目的地的本来面貌 旅游文本翻译改写策略 重在传译游客最关 心 最感兴趣的信息即旅游特色 体现了译者对文 本接受者认知图式和阅读期待的关照 强调传意效 果 在这方 面 国内 已有学 者 曾利 沙 8 李 德超 王克非 高存 2 作 了开拓性 的研究 并 提供了精彩的译例 鉴于篇幅关系 本文不再一一 引述 格特曾以游船上德语一芬兰语对照的一份旅 游小册子为例 阐释关联理论 卜 小册子的两 个文本分别迎合了处于两种文化的游客 芬兰语义 本侧重宣传该国工业进步和游船硬件如何先进 而 德文 的译本则着重渲染游船沿线迷人的自然风光 万方数据 l 0 8 安徽理工大学学报 社会科学版 第 l 4卷 关工业技术的信息完全删去 因为来 自工业之乡的 德 国游客对此已司空见惯 甚至怀有厌倦情绪 格 特的研究也从侧面证明 改写重在提供最佳关联信 息 达成交际效果 三 余论 图里指出翻译规范的建立需通过两个主要途 径 J 5 篇章和篇章外 即对译文篇章本身进行研究 和对相关的半理论性或评论性的观点加以分析 但 翻译规范是多元 不同文体特征与翻译目的有很大 的差异 其翻译规范及其具体研究途径必然有所不 同 本文从旅游产业发展定位 译语文本接受者期 待视野和翻译的改写策略等三个方面探讨旅游翻译 规范 以期探寻旅游翻译 中一些具有普遍意义 具有 共性的东西 由于本文所涉问题的复杂性和笔者能 力的限制 本文的研究有待继续深化 如 对旅游翻 译的期待规范研究 须进一步探讨原语和 目的语之 间文化 语言规范的差异及其对文本读者思维方式 认知图式和审美情趣的影响 翻译的改写策略运用 应避免胡乱增减的现象 这就有必要基于语料库 的 研究 对两种语言的旅游平行文本进行分析 从宏观 的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译 者构建译文提供具体参照 帮助译者摆脱原文形式 束缚 生成符合译语规范的地道译文口 与此同 时 需要做大量的调查工作 以便了解 目的语文本读 者的反应和阅读期待 使译本所提供的信息与读者 构成最佳关联 参考文献 1 邵琪伟 在2 0 1 1 年全 国旅游工作会议上的讲话 E B O L 2 0 1 1 0 l一2 1 1 h t t p w w w c h i n a t o m c n p o k e y t x t 2 0 1 1 0 1 2 1 c o n t e n t 2 1 7 9 0 4 3 9 h t m 2 段玲剥 贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析 J 贵州大学学报 社会科学版 2 0 0 7 5 1 1 6 3 T o u r y G i d e o n I n S e a r c h o f aT h e o r y o f T r a n s l a t i o n M T e l Av i v T e l A v i v U mv e mi 1 9 8 0 5 1 4 C h e s t e r m a n A n d r e w M e m e s o f T r a n s l a t i o n The S p r e a d ofI d e a s i n T r a n s l a t i o n The o ry M A m s t e r d a m J o h n B e n j a mi n s 1 9 9 7 5 T o u ry G D e s c ri p t i v e T r ans l a t i o n S t u d i e s a n d B e y o n d M S h a n g h ai S h a n g h a i F o r e i g n L a n g u a g e E d u c at i o n P r e s s 2 0 0 1 6 单小艳 王丽君 林琳 谈旅游营销的旅游者取向原则 J 商场现代化 2 0 0 5 2 7 2 1M 7 林克难 籍明文 应用英语翻译呼唤理论指导 J 上 海科技翻译 2 0 0 3 3 1 0 1 2 8 马萧 文学翻译 的接受美学 观 J 中国翻译 2 0 0 0 2 4 7 5 1 9 鸟永志 文化遗产型景区双语解说问题与探讨 以 西安为例 J 人文地理 2 0 1 0 6 1 3 6 1 3 7 1 0 中华人民共和国国家旅游局 走遍 中国 中国优 秀导游词精选 综合篇 M 北京 中国旅游出版 社 2 0 0 0 1 1 N a t i o n a l T o u ri s m A d m i n i s t r a t i o n O f t h e P eop l e 8 R e p u b fi c of C hin a T o u r i n g Ch i n a S e l e c t e d T o u r C o mme n t a r i e s V o l u m e 1 M B e i j i n g C hi n a T r a v e l T o u ri s m P res s 2 0 0 0 1 2 贾文波 旅游翻译不可忽视民族 审美差异 J 上海 科技翻译 2 0 0 3 1 2 0 2 2 1 3 周锰珍 基于目的论的对外宣传资料翻译 J 广西民 族大学学报 哲学社会科学版 2 0 0 6 6 1 3 8 1 4 1 1 4 李欣 外宣翻译中的译前处理 天津电视台国际 部 中国 天津 个案分析 J 上海科技翻译 2 0 0 1 1 1 6 2 2 1 5 丁衡祁 努力完善城市公示语逐步确定参照性译文 J 中国翻译 2 0 0 6 6 4 2 4 6 1 6 方梦 之 我国的应用翻译 定位与学术研究 2 0 0 3全国应用翻译研讨会侧记 J 中国翻译 2 0 0 3 6 4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论