英汉语言文化对比及翻译方法技巧PPT课件.ppt_第1页
英汉语言文化对比及翻译方法技巧PPT课件.ppt_第2页
英汉语言文化对比及翻译方法技巧PPT课件.ppt_第3页
英汉语言文化对比及翻译方法技巧PPT课件.ppt_第4页
英汉语言文化对比及翻译方法技巧PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言文化对比及翻译方法和技巧 第二讲 1 英汉语言的对比 2 1 综合语和分析语 英语属于综合语 而综合语的特征是运用形态变化 即词的形式变化 来表达语法关系的 汉语属于分析语 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系 3 1 综合语和分析语 Hemovedastonishinglyfast Hemovedwithastonishingrapidity Hismovementswereastonishinglyrapid Hismovementsastonishedusbytheirrapidity Hisrapidmovementsastonishedus Therapiditywithwhichhemovedastonishedus Therapidityofhismovementswasastonishing Heastonishedusbymovingrapidly Heastonishedusbyhisrapidmovements Heastonishedusbytherapidityofhismovements 4 1 综合语和分析语 他行进的速度快得令人惊讶 他行进速度之快 令人惊讶 他的快速行进使我们感到惊讶 我们对他的快速行进感到惊讶 5 1 综合语和分析语 我给了他一本书 Igavehimabook 他已给我两本书 Hehasgivenmetwobooks 他爸爸常常给他一些书 Hisfatheroftengiveshimbooks 6 2 英汉词汇对比 词汇的语义对比完全对应部分对应缺乏对应 7 2 英汉词汇对比 词汇的语法对比 汉语 实词 名词 动词 形容词 副词 代词 数词 量词虚词 连词 介词 助词 叹词 英语 实词 名词 动词 形容词 副词 代词 数词虚词 连词 介词 冠词 叹词 8 3 英汉句法对比 形合和意合 hypotaxis parataxis 所谓形合 指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 如关联词 连接起来 表达语法意义和逻辑关系 英语造句主要采用形合法 所谓意合 指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达 汉语造句主要采用意合法 9 3 英汉句法对比 英语造句注重显性接应 注重句子形式 注意结构完整 注重以形显意 常用的连接手段和形式主要有 关系词连接词介词词的各种形态变化 10 3 英汉句法对比 Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsthatitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder 人们发现 一个国家只生产成本耗费最低的产品 而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品 这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多 关系词 that连接词 that and than介词 by at within词的形态变化 found benefits producing buying等 11 3 英汉句法对比 汉语造句注重句子中各成分的逻辑事理顺序 注重功能 意义 注重以神统形 句中各意群 成分通过内在的联系贯穿起来 语义隐含句间 12 3 英汉句法对比 聚集和流散 compactness diffusiveness 英语句子的基本结构形式是主语 谓语 其 主谓结构 是句子的主干 其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上 犹如树枝与树干的关系 语法结构严谨 主次分明 层次清晰 句式呈 聚集型 汉语句子的基本结构形式是话题 说明 造句侧重点是语义上的连贯 用语义关系控制句子的结构 因此 汉语句子的内部成分常常一一罗列 呈现并排式结构 外形上无主从之分 层面之间没有明显逻辑标记 呈 流散型 13 3 英汉句法对比 Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers 现在集成电路成了计算机的组成部分 使计算机的体积大大缩小 从而产生了新一代的袖珍式微型计算机 14 3 英汉句法对比 Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe winners and losers 谈判期间 各国的利益变化不定 好象万花筒似的 这就使人难以分辨出究竟谁是 赢家 谁是 输家 15 3 英汉句法对比 英汉语序的对比 英语从思维习惯上看 英语句子一般先总提后分述 即先有判断和结论 后提供事实和具体描述 先陈述结果后追叙具体经过 汉语造句突出动词 往往按时间顺序和逻辑顺序来排列句子的结构成分 一般说来 按照由先到后 由因到果 由假设到推论 由事实到结论这样的顺序排列 16 3 英汉句法对比 WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959 我们于1959年离开中国 此后 中国连续三年遭受到自然灾害 当我们在国内读到这方面的消息时 心情颇为低沉 17 3 英汉句法对比 Iwasallthemoredelightedwhen asaresultoftheinitiativeofyourgovernment itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly 由于贵国政府的提议 才得以这样快地重新进行这次访问 这使我感到特别高兴 18 翻译方法和策略 19 一些翻译术语 直译和意译 literaltranslation freetranslation 异化和归化 foreignization domestication 20 2020 1 7 21 直译与意译 22 直译 literaltranslation 即直接翻译 是既保持原文内容 又保持原文形式的翻译方法 直译可以完全保持原作的风格和特色 但直译必须具有可读性 也就是说 译品不会引起读者的误解 并且也不违反目标语言的规范 意译 freetranslation 也称为自由翻译 它是只保持原文内容 不保持原文形式的翻译方法 意译注重意义的准确传达 如果必要 可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分 23 天网恢恢 疏而不漏 关于增税的谈论激怒了许多选民 当然喽 还用说吗 Justicehaslongarms Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters Willaduckswim 24 归化与异化 25 Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader 26 异化法foreignization 归化法domestication 27 飘 译本中人名的异化与归化 傅东华译本 RedButler白瑞德Scarletto Hara赫思佳AshleyWilkes卫希礼MelanieHamilton韩媚兰 28 飘 译本中人名的异化与归化 黄怀仁 朱枚若译本 RedButler雷特 巴特勒Scarletto Hara斯卡利特 奥哈拉AshleyWilkes阿什礼 威尔克斯MelanieHamilton梅拉尼 汉密尔顿 29 AllroadsleadtoRome 异化 条条大路通罗马 归化 殊途同归 30 MydearMr Bennet repliedhiswife 异化 亲爱的贝内特先生 太太答到 归化 我说老头子 老太婆回答到 31 Toshedcrocodile stears 异化 掉鳄鱼眼泪 归化 猫哭老鼠 32 Anewbroomsweepsclean 异化 新扫帚扫得干净 归化 新官上任三把火 33 Nothingventure nothinghave 异化 不冒险 无所得 归化 不入虎穴 焉得虎子 34 likearatinahole 异化 象洞中的老鼠 归化 瓮中之鳖 35 Theyhave bythisveryact openedPandora sbox 异化 他们这样做 无异于打开了潘多拉盒子 归化 他们的这种做法种下了祸根 36 TheyhavemadethisappealtotheCouncilasaredherringtocovertheirculpabletracks 异化 他们向安理会提出这一控诉是以此为红鲱鱼来掩饰其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论