




已阅读5页,还剩64页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
二 翻译技巧 常用句式的翻译方法1 强调句2 否定句3 虚拟语气4 成语习语5 其它动词形式 1 强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分 从而构成了强调句 强调的方法有三种 1 用do来强调的语句 可把do译为 确实 一定 必须 等词 以加强语气 Examples 1 Thesebacteriaaretoosmalltobeseen buttheydoexist 这些细菌小得看不见 但它们确实存在 2 Thisreactiondidtakeplace 这种反应确实发生了 3 Theydorepresentextremecases 它们确实代表特殊情况 2 It was that which who 强调的句型 用强调句型 Itis was that which who 可以强调主语 宾语 状语 对于强调句 在译文里可用 正是 一类的字眼来强调有关成分 整个句子应当顺译 但在强调宾语时也可以倒译 a 强调主语 1 Itisshallowpeoplewhojudgebyappearances 浅薄之人 以貌取人 2 Itisnothelpsbutobstaclesthatmakesaman 使人成才的 不是助力而是阻力 或 造就一个人 不是扶助他 而是磨难他 b 强调宾语 1 ItwasJohnwithwhomhefirstcameintocontact 他首先是与约翰取得联系的 2 Itwasabouquetofrosesthatwaslefttous 留给我们的是一束玫瑰 3 Itisthismolecularmotionthatwecallheat 正是这种分子运动我们称之为热 c 强调状语 1 Itwasnotuntileveningthatwelearnedtheunhappynews 直到晚上 我们才得知这不幸的消息 2 Itwasherethathetoldmewhathadhappenedtwoyearsago 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情 3 Itisfromradiothatthesubjectofelectronicswasborn whichbroughtsuchgreatchangestothetechnologyoftoday 电子这门学科正是从无线电产生的 它为现代技术带来了如此巨大的变化 3 利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要 以使说话或文章中心突出有力 谚语一般不用倒装结构 所以英译汉时常需作适当的改变 用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理 但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句 翻译这类强调句时 一般采用顺译法即可表到强调意味 有时也用语气词 就 也 等字来表示强调 a 状语在句首 包括某些状语从句 1 Muchashelikesphysics helikesmathematicsbetter 虽然他很喜欢物理 但更喜欢数学 2 Sofastdoeslighttravelthatitisdifficultforustoimagineitsspeed 光的运行速度如此之快 我们都很难想象 b 地点副词移到句首的句子 1 Herecomethebus 2 Theregoesthebell 3 Downcamethehammerandoutflowthesparks 铁锤一落 火星四射 c 程度副词置于句首的句子 1 Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperimentsdidtheysucceedinsolvingtheproblem 只有在做了几百次实验之后 他们才把这一问题解决了 2 Hencecomesthenamemagnet 由此得出磁铁这个名称 d 时间副词置于句首的句子 1 Nowcomesyourturn 现在轮到你了 2 Thenbeganournewlesson 于是我们开始上新课 e 语气副词置于句首的句子 1 Nodefectsdidwefindintheseparts 在这些零件里 我们没发现什么瑕疵 2 Scarcelydidtheyspeakaboutthedifficultiesintheirwork 他们很少谈到自己工作中的困难 此外 在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中 译成汉语时和原文使用的自然语序相同 如 Themeltingpointofcopperisnotsohighas is thatofiron 铜的熔点没有铁的熔点高 从句为倒装语序 省略is后为自然语序 2 否定句的译法 英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题 使用非常灵活 微妙 被认为是英语的特点之一 在表达否定概念时 英语在用词 语法和逻辑等方面与汉语有很大不同 因此才翻译英语否定句型时 必须细心揣摩 真正彻底理解其意义及否定重点 然后根据汉语的习惯进行翻译 某些否定句犹如陷阱 一定要慎之又慎 TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation Ofcourse English speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandofexpressingnegativeimplications quitedifferentfromours WhatisaffirmativeinforminEnglishmayoftenmeansomethingnegativeinChinese andviceversa WhethersentencesinEnglisharetobeturnedtonegativeoraffirmativerequirescarefulconsideration Asotherlanguages Englishhasmanywaystoexpressnegativemeanings We llhaveabettercommandofEnglishanddoabetterjobintranslationifwedonotneglectthedifferencebetweenEnglishandChinesenegation 1 全部否定 FullNegation 全部否定指意义上的彻底否定 无任何肯定余地 全部否定句可以由never no not none nobody nothing neither nor等否定词构成 这类句子可以直接译成全部否定句 Examples 1 Nevertouchaswitchwhenyourhandsarewet 2 Notransistorintheboxisoutoforder 3 Noneofthesesubstancesaregoodconductors 1 严禁用湿手触碰开关 2 盒子里的晶体管没有一个是坏的 3 这些物质都不是良导体 Phrasesusedinnegation noneotherthan bynomeans notintheleast etc 1 Thenewarrivalwasnoneotherthanthepresident 2 Heisbynomeansstupid 3 Heisnotintheleastangrywithme 刚进来的人不是别人正是总统 他一点都不笨 他一点都没生我的气 2 部分否定 PartialNegation 部分否定指不完全否定 其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素 部分否定的概念是由几种不定代词之一与 not 搭配而成 部分否定在结构上不易判明 翻译时必须特别注意 a notevery some 不是每个 1 Everyelectricmotorhereisnotnew 这儿的电动机并不是每台都是新的 2 Everystudentcannotdotheexperimentwell 并非每个学生都能做好实验 b notall some 不全是 1 Allthestudentsarenotdiligent 不是所有的学生都用功 2 Icannotrememberalltheseformulas 这些公式我并不全都记得 c notboth one 两个不都 1 Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater 不是两种物质都溶于水 2 Bothoftheanswersarenotright 两种答案并非都不对 d notmany afew 不多 少数几个 1 Notmanyofthethingsareofuseinforminwhichtheyarefound 不是许多东西在刚发现时就是有用的 2 Notmanyofuscanunderstandthisidea 并非我们中的许多人都能理解这一观点 e Notalways sometimes 不总是 有时 Frictionisnotalwaysuseless incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity 摩擦并不总是无用的 在否写情况下它是有益的 必需的 3 双重否定 DoubleNegation 双重否定即否定之否定 如果一句话中有两个否定词 而且从意义上互相抵消 构成双重否定 与汉语中的 无比称道 座无虚席 未尝不可 非公莫入 相似 翻译双重否定句时 可保持双重否定形式 也可译成肯定形式 根据汉语习惯而定 Examples 1 Withoutsubstance therecouldbenoworld 没有物质就没有世界 2 Heisnotincompetentforlearningforeignlanguagewell 他不是没有能力学好外语 3 Thereisnorulethathasnoexceptions 任何规则都有例外 4 Itisnotrarelythathegetsangry 他经常发脾气 5 Thosetwogirlsneverchattogetherwithoutteasingeachother 那两个女孩在一起聊天总是互相逗乐 4 形式否定句 英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构 这种结构形式上是否定的 但语义上表示对事物的否定达到极端程度 接近于否定的否定 实际上是肯定的意思 如 1 Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone sthirst 矿泉水是解渴的最好饮料 2 Wecannotbetoocarefulindoingexperiments 做实验越仔细越好 3 Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention 这项发明的价值去论怎样估计也不会太高 5 含蓄否定句 英语里有些词或词组形式上是肯定的 但意义往往是否定的 由这类词和词组表达的否定成为含蓄否定或意义否定 汉译时 要把否定的意义明确译出 动词短语 常见的有 failtodo lack refuse stop protect fromThespecificationlacksdetails 这份说明书不够详尽 名词 常见的有 neglect absence loss exclusionAfewinstrumentsareinastateofneglect 一些仪器处于无人管理状态 形容词 常见的有 freefrom ignorantof shortof last little fewJapanisthelastcountrytoinventradar butEngland 发明雷达的国家绝不是日本 而是英国 介词或介词短语 常见的有 beyond above beneath beside insteadofTheproblemisbeyondthereachofmyunderstanding 这个问题我无法解决 6 否定成分的转移 英语中的否定 既是否定句中的一部分 如主语 谓语 宾语 定语或状语 也可以是否定复合句中的主句 翻译时 不一定按英语的否定重点原封不动的译成汉语 而应根据汉语的表达习惯作必要的转换 a 否定主语转换为否定谓语 Withoutfuelandsteel therewouldbenomodernindustry 没有燃料和钢 就不会有现代工业 Theexperimentonthetransformationofenergyshowsthatnoenergycanbecreatedandnonedestroyed 能量转换的试验说明了能量既不能创造也不能消灭 b 否定谓语转换为否定状语 Heisnotstudyingintheuniversity 他不在这所大学读书 Noisedidnotdisappearaswehadexpected 噪声并没有象我们所预期的那样消失 c 否定宾语转换为否定谓语 Liquidshavenodefiniteshape 液体没有固定的形状 Weknowofnoeffectivewaytostoresolarenergy 我们不知道储藏太阳能的有效办法 c Wedonoteatvegetablejustbecausewelikethembutalsobecausetheycontainspecialsubstancescalledvitaminswhicharegoodforusandveryimportantifwearetobehealthy 我们吃蔬菜 不仅是因为我们喜欢吃 而且是因为蔬菜含有一些叫维生素的特殊物质 维生素对人体大有好处 而且对保持健康也非常重要 d 否定介词宾语转换为否定谓语 Thecircuitshouldbeoverloadedonnocondition 电路在任何情况下都不得过载 Weshallconsenttothedesigningplanundernocircumstances 在任何情况下 我们都不会同意这个设计方案 e 原文否定主句的谓语 转换为否定从句中的谓语或复合谓语 Hedoesnotbelievethatthetestwillfail 他相信试验不会失败 Scientistsdonotthinkthatcomputerscanreplacemanineveryfield 科学家认为计算机不可能在所有领域都能替代人 Exercise e 1 CertainlyIdon tteachbecauseteachingiseasyforme 大学英语第三册 当然 我教书并不是因为教书对我很容易 2 TheambassadordidnotleaveLondontotakeupanappointmentinAfrica 大使不是为了到非洲去就职而离开伦敦的 or 大使没离开伦敦到非洲去就职 Wedidnotbuildourinstitutesoftechnologytoeducateourboysforexport 我们建立技术学院 向学生传授知识 其目的不是向国外输送人才 这类否定转移在没有上下文的情况下很难断定其含义 因此要特别注意没有because 但有to或for这些标志的否定转移 3 虚拟语气的译法 Asisknown thesubjunctivemoodisoneofprincipalgrammarrulesinEnglish Anditstranslationisreallysomethingnoteasy forthereisnoequivalentmoodinChinese Butasarichandpreciselanguage Chinese ofcourse canalsoexpressthemeaningofthesubjunctivemoodinEnglish ThemainwaysusedtotranslatetheEnglishsubjunctivemoodareasfollows 1 采用某些词汇译出虚拟语气 1 Withhisaidyouwouldhavesucceeded 当初若有他的帮助 你早就成功了 2 Franklyspeaking Ithinkyouaresmartasarule butthistimeafool Ifonlyyouwouldlistentoreason 坦率地说 我觉得你聪明一世 糊涂一时 你要是能听得讲道理就好了 1 3 Itisstrangethatheshouldbeabsenttoday 今天他居然缺席 真怪 4 Asamillionaire hemighthavedonatedsomemoneytohisAlmaMater 他作为一个百万富翁 竟然不给自己的母校捐点钱 2 采用某些句型来译出虚拟语气 1 Iwishshewouldmarryme 可惜他不愿嫁给我 愿望句型 2 IwishIwereasversatileasyou 我巴不得像你一样什么都会 3 Couldyoudomeafavor ifImightask 请帮帮忙 非问句形式 3 采用上下文烘托法 Youweremysponsorforyears WithoutyourhelpIcouldnothaveearnedmydegreenorgotwhatIhavetoday IalwaysfeelIoweyoutoomuch 你曾对我资助多年 要不是你帮助我 我怎么会获得学位并混出今天这个样子来 我总觉得你对我恩重如山 4 虚拟条件句的替代式扩展为汉语的假设句 1 Atimelymedicaltreatmentcouldhavesavedthechild 名词短语 如果治疗及时 这孩子本可以得救的 2 Therehasbeennoearthquakehereinthiscentury Anearthquakewouldhaveshatteredtheoldhouseslikethat 名词 本世纪这里从未发生过地震 要是如此的话 那样的老房子早就被震倒了 4 3 Itwouldbeamistakenottotakethisopportunity 不定式短语 要是不利用这个机会 那就不对了 4 Bornintoarichfamily hewouldhavereceivedbettereducation 分词短语 假如生在富有的家庭 他会接受更好的教育 4 成语习语的译法 汉语成语是经过长期锤炼形成的 一般都有言简意赅 形象生动的特点 翻译时可根据英语原文不同的语言风格与感情色彩充分地恰当地运用汉语成语进行表达 这是提高译文质量的重要手段 不论原文是否成语都可考虑译成汉语的成语 但成语的运用也应适可而止 不能过多运用或追求 尤其要强调运用恰当 否则 会损伤原意 过多运用成语也会有华而不实之嫌 1 原文中的单词译作成语 1 TomanyAmericans Chinaisstillafarawayplace unknown unseen andfascinating 时至今日 仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角 鲜为人知 令人心弛神往 2 Loveisaclimate aclimateoftheheart 爱是一种气氛 一种心心相印的气氛 2 原文中的短语译作成语 1 Theproblemsofthehumanenvironmentare tosomeofus anoldstory 人类环境问题对我们中某些人来说是老生常谈 2 David handsome clever andrich withacomfortablehomeandhappydisposition seemedtounitesomeofthebestblessingsofexistence 大卫英俊 聪明 富有 家庭舒适 天性开朗 称得上得天独厚 3 原文中的成语处理 1 Well thereisnoneedforustobeataroundthebush 我们现在没有必要旁敲侧击 2 Whydoyoulovetofindfaultwithsomeone Itseemsthattheonlypersonwhoisalwaysrightisyourself 你为什么总爱吹毛求疵 你以为只有你自己总是对的 5 其它动词形式的译法 动词是英语句子中最活跃的成分 就时态来说 有现在时 过去时 进行时 完成时等 就语气来说 有虚拟语气 情态语气 就非谓语形式来说 有现在分词 过去分词 动名词 不定式等 它们的语法形式相差不多 但意义不同 如不注意它们的变化及其语法意义 就很容易造成误译 因此 注意动词的各种表现形式 分析其变化的意义 对确保译文的准确性很重要 1 动词时态变化的含义 1 Manyoflife sproblemswhichweresolvedbyaskingfamilymembers friendsorcolleaguesarebeyondthecapabilityoftheextendedfamilytoresolve 许多以前可以通过问家里人 问朋友或同事能解决的生活中问题是现在大家庭无力解决的 1 2 Firstofall itseemsthatasuccessfulscientistisfullofcuriosity hewantstofindouthowandwhytheuniverseworks 首先 有成就的科学家似乎总是充满了好奇心 他们总想找出宇宙万物运动的方式和原因 2 情态动词的不同含义 情态动词的意义最多 最不稳定 像should would could must等可以表示很多情态意义 要准确地译出其意 除了掌握情态动词的基本意义之外 最主要是根据上下文和与其搭配的词来判断 Examples 1 HewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverthedestiniesofthemightyBritishEmpireshouldcomepleadingtohim 他又惊又喜 那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求 2 Hewouldwatchacoachorplayerdemonstrateadifficultmaneuver thenhewouldtryithimself Inevitably hewouldmasterthemaneuverwithinminutes 他往往先是观察教练员或运动员示范难的动作技巧 然后总是自己试着练 结果常常是只有几分钟他就学会了 3 Buttheenvironmentmustalsohaveaprofoundeffect sin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大规模优化框架-洞察及研究
- 教体局经费管理制度
- 负载均衡网络流量优化-洞察及研究
- 演艺(经纪)合同格式范本5篇
- 物联网技术支撑的健康风险评估模型-洞察及研究
- 学生食堂安全知识培训课件
- 手扶梯上下井安全培训课件
- 东莞个人税务咨询方案
- 学生灶安全检查培训简报课件
- 手写课件的编写方法
- 2025年福建农业行政执法资格考试(专业法律知识)历年参考题库含答案详解
- 新质生产力六大科创中心
- 医疗数据孤岛问题与跨平台安全共享策略-洞察及研究
- 2025年有机食品消费者购买行为与偏好研究报告
- 券商廉洁从业培训课件
- 汉语水平考试HSK四级真题4-真题-无答案
- 6 有趣的纸艺制作教学设计-2025-2026学年小学美术广西版五年级上册-广西版
- 第2课《中国人首次进入自己的空间站》课件+2025-2026学年统编版语文八年级上册
- 第2课《中国人首次进入自己的空间站》课件-统编版语文八年级上册
- 私营医院市场营销部升职晋升管理体系
- 2025年安全员项目负责人(B证)考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论