


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第10卷增刊 郑州纺织工学院学报 Vol 10 Supplement 1999年5月 JOURNAL OF ZHENGZHOU TEXTILE INSTITUTE May 1999 收稿日期 1998 11 09 作者简介 王迎朝 1956 男 汉族 河北辛集人 硕士 郑州纺织工学院讲师 文章编号 100724945 1999 增20129203 从大学英语精读译文看英语长句的翻译 王 迎 朝 郑州纺织工学院外语部 河南 郑州 450007 摘要 针对大学英语四级考试新题型中增加英译汉 要求培养学生具有一定的翻译能力并掌握一定 的翻译知识和技巧 认为英语中有许多长句 翻译起来有些棘手 本文通过英语精读译文 阐述了 四种英语长句的翻译 关 键 词 英语 长句 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 B 在大学英语教学中培养学生的翻译能力和技巧 无疑是必要的 英语四级考试题型中增加了英译汉 这就要求我们更加重视翻译技巧 英语中长句很 多 比较难译 长句的译法主要有 顺序法 逆序法 分译法 综合法 本文通过大学英语精读译文来分 析长句的翻译 1 顺序法 有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时 间先后安排 也有些英语长句的内容是按逻辑关系 安排 这与汉语表达方法较一致 所以翻译时一般可 按照原文顺序译出 1 1 She was having a tough time with the rough and cold water when her trainer shouted to her from the boat that he thought she should give up and get out of the water 分析 这个句子是由等立连词when引导的一 个并列句 其中的一个分句包含一个宾语从句 这个 宾语从句也含有一个宾语从句 when在本句中是 等立连词 意思是 正在那时 所以译时不需提前 原文各句的关系 表达顺序与汉语完全一致 因此可 按原句顺序译出 译文 在她与汹涌 冰冷的海水拼搏时 她的教 练在船上向她大声喊叫 要她上船放弃这次活动 2 They were going home to Fort Lauderdale three boys and three girls and when they boarded the bus they were carrying sandwiches and wine in paper bags dreaming of golden beaches and sea tides as the gray cold spring of New York vanished behind them 分析 这个句子是由两个并列分句 两个状语从 句和一个分词短语组成的 要去洛德代尔堡 三个 男孩子和三个女孩子 当他们登上公共汽车时拿着 装在纸袋里的夹心面包和葡萄酒 是个并列句也是 全句的中心内容 第二个并列分句包含一个状语从 句 原文各句的逻辑关系 表达顺序与汉语基本一 致 因此可按原句顺序译出 译文 他们要去洛德代尔堡 三个男孩子和三个 女孩子 他们用纸袋带着夹心面包和葡萄酒上公共 汽车 当纽约灰暗的春天在他们身后消失时 他们 正梦想着金色的海滩和大海的潮水 3 As I speed down Lea Bridge in the dark at this horrible morning hour the swish of the mud against the windows the heater first blowing hot then cold my back aching from the carseat made for a misshapen camel the fog swirling about the empty petrol stations I do not feel like a ministering angel 2 分析 这个句子是由一个主句 一个状语从句和 四个独立结构组成的 我不感觉像一个救急天使 是主句 主句前面是四个独立结构 开头是个状语从 句 修饰后边的成份 原文各句的逻辑关系 表达顺 序与汉语完全一致 因此可按原句顺序译出 译文 在如此漆黑 可怕的凌晨时刻 我沿里桥 大街急驰行驶 车轮卷起的泥浆沙沙地甩打在车窗 上 取暖器忽冷忽热 为畸形骆驼设计的车座使我腰 酸背疼 大雾笼罩着一座座空空荡荡的加油站 我 怎么也感觉不出自己像一名救急天使 3 2 逆序法 有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不 同 甚至完全相反 如果顺着译 很难译通 这时就必 须从原文后面译起 逆着原文的顺序翻译 4 这种译 法也叫倒译 1 This occurs because each species has an inse2 cure hold on life 分析 这是一个主从复合句 主句是 This oc2 curs because 引导一个原因状语从句 先译状语 从句较好 译文 因为每一物种不能完全把握其生和灭 所 以才发生这种事情 2 Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virture of uttering the truth for truth s sake and that is as far as possible do no harm 分析 这个句子由两个并列分句和定语从句组 成 本句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致相同 但最后一个分句对precept起解释作用 先译较好 译文 我们这个职业 传统上恪守一个信条 那 就是 尽可能不造成伤害 这一信条胜过为讲真话 而讲真话的美德 3 But the illusory nature of the benefits such de2 ception is meant to produce is now coming to be docu2 mented 分析 这个句子由一个主句和一个定语从句组 成 而且都是被动态 英语被动态译成汉语常译成 主动态 而且被动态在汉语中没有在英语中多 译文 然而 现在开始有人提出证据说明这种欺 骗旨在给病人带来好处的说法是虚幻的 3 分译法 有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间 的关系并不十分密切 翻译时可按汉语多用短语的 习惯 把长句中的从句或短语化为句子 分开来叙 述 为使语意连贯 有时还可适当增加词语 1 We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank 分析 这个句子由两个并列分句和一个时间状 语从句组成 with overhanging brush 是定语 如果 把它提前 定语就太长了 所以分开译较好 译文 高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛 我 们从那下面撵起了一群鹌鹑 当它们快要从堤岸顶 上消失时 我击落了两只 2 But we are much less couscious of the extent to which work provides the more intangible but more crucial psychological wellbeing that can make the dif2 ference between a full and an empty life 分析 这个句子由一个主句和两个定语从句组 成 如果把定语从句提前则定语太长 不符合汉语习 惯 把定语从句同先行词分开译可避免这种情况 译文 但是我们对工作促进精神生活方面所起 的作用知之甚少 这方面的作用难以捉摸 却更加 至关重要 它是人生充实还是空虚的决定性因素 4 综合法 有些英语长句顺译逆译都不合适 很难译通 分 译也有困难 这时不妨仔细推敲 或按时间先后 或 按逻辑顺序 顺译逆译并用 有主有次地对全句进行 综合处理 5 1 Neither in medicine nor in law government or the social sciences can there be comfort in the old saying what you don t know can t hurt you 分析 这个句子由一个主句和一个分句组成 主 句顺译即可 分句实际是说明 the old saying 又相当 于其定语 所以可倒译 译文 无论医疗界 政府机构还是社会科学界 都不应从 不知者 不为所害 这句老话中得到丝毫 慰藉 2 Even where there is no obvious end product that is solely attributable to one person s skill reseach2 ers have found that employeesfind pride in accomplish2 ment 分析 这个句子由一个主句和两个分句组成 第一分句是一个地点状语从句修饰第二分句 故应 先译主句以免产生误解 其余可顺译 译文 研究人员还发现 即使在没有明显的最终 产品可以显示个人专长的场合 雇员们也对工作的 成就感到自豪 英语中有长句 主要是由于修饰成分多 特别是 从句和短语多的缘故 因此在翻译英语长句时 常 常要考虑运用各种从句和短语的译法 031 郑州纺织工学院学报 1999年 第10卷 参考文献 1 4 5 张培基 喻云根等 英汉翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 1980 156 2 翟象俊等 大学英语 第二册 M 上海 上海外语教育出版社 1991 106 3 李俭波 种夏 大学英语 精读 自学辅导 第二册 M 北京 北京广播学院出版社 1996 149 上接第121页 trade union 你大概已经成为工会的成员了 Those of you who are familiar with the gamewill know its knack 你们中熟悉此游戏者准了解其诀 窍 I suppose shewouldbe about fifty when she moved to that town 5 我想她搬到那个小镇时已有五十岁了 2 will have p p 是对现在完成时的推测 或是对过去的推测 如 Youwill have heardthe news 你一定听到 那消息了吧 I suspect thatyou will have seenthem 我怀疑 你已经见过他们 Youwill have seenfrom my postcard that I was at Tokyo 你从我的明信片上就可以看得出来我曾 经到过东京 Sorry to be late Youwillhave been waiting for some time 对不起 来晚了 你一定等了一段时间 了 2 4 用will表示请求 用于第二人称的疑问句 表示客气的请求 常相 当于please的用法 1 用于肯定结构 表示 好吗 行 吗 如 Willyou please come in 请进来好吗 Willyou please do me a favour 你帮我一 个忙好吗 2 用于否定结构 表示 要不要 好吗 如 Won tyou take off your coat 要不要把上 衣脱掉 Won tyou come over 到这边来好吗 从上面的几点分析中可以看出 助动词will在 不同的语言意境下 其意义也不尽相同 我们切不 可望文生义 千篇一律地去加以理解 参考文献 1 Michael Swan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论