《人名称谓的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《人名称谓的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《人名称谓的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《人名称谓的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《人名称谓的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofProperNames TranslationMethodsofEnglishNames Transliteration 音译 Semantictranslation 意译 Transliteration semantictranslation 音意结合 Paraphrase 阐释 Annotation 加注 PrinciplesofEnglish ChineseTranslation 1 Famousnames establishedversionsLeightonStuart JohnKingFairbank 07 91 PercyByssheShelley GalilieoGalilei2 familiarnameswithstandardversionsSolomon所罗门 Steinbeck3 GenderDifferencesMaria Catherine Referencebooks 辛华 世界地名译名手册 商务印书馆 1976 英语姓名译名手册 商务印书馆1983 固有名词发音词典 EnglishPronouncingDictionaryofProperNames TranslationofChineseNamesandAddressingTerms Transliteration 音译 Semantictranslation 意译 Transliteration semantictranslation 音意结合 Paraphrase 阐释 Annotation 加注 ChinesePeople sNames 姓 名 字 号 雅号 别号 绰号 诨号 Surname givenname courtesyname pen name nickname姓贾 名化 字时飞 别号雨村者HisnamewasJiaHua hiscourtesynameShifei andhispen nameYucun 汉景帝阁下玄孙 姓刘 名备 字玄德HeborethedynasticpatronymofLiu HisgivennamewasPei prepared hisformalnameHsu te obscuredVirtue MossRobert Thegeneralwayoftransliteration transliteration Chinesephoneticalphabet 1975 1978 Wade GilesSystem汉语拼音中的 b d g 标成 p t k p t k 标成带送气符号的 p t k 按照这个拼法 台 不是 tai 而是 t ai 北 不是 bei 而是 pei 台北 Taipei 就成了 胎配 王刚刚 和 王康康 也就成了一个人了 Internationalsituation 1966年 大不列颠国家图书馆率先决定停止使用威妥玛氏音标编目 改为用汉语拼音编目 随后不久 大多数欧洲国家的图书馆 以及美国的各行政部门都效仿英国国家图书馆的做法 美国地理名称理事会也开始用汉语拼音为中国地名注音 美国国会图书馆 LC 计算机在线图书馆中心 OCLC 研究型图书馆集团 RLG 以及东亚图书馆协会在1998年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目 经过两年多的论证 筹划 决定把2000年10月1日作为起始日 正式启动转换工程 Chinesephoneticalphabet 诸葛亮司马迁姓 名李子民LIZimin LIZi min LIZi Min LiZi min LiZi Min Li Zimin LiZimin根据国家标准 姓与名开头字母应大写 复姓连写 双音节名连写 无连接号 每个音节加声调符号 对外的文件书刊可省略 Problems SongQian 是 宋谦 还是 宋琪安 SunYue是 孙悦 还是 孙玉娥 在国际文献中使用缩写时 容易损失一个汉字的信息 WangCongyi 王从一 缩写时就变成了WangC 无形中使重名现象增多 检索起来也增加了难度 Thetranslationofpeople snames音译法意译法半音半意法阐释性翻译法增加注释PearlS BuckLeightonStuartGladysYangJamesEndicottMarigold 诸葛亮 西马迁 SemantictranslationInliterarywork itismoreused 杨宪益译本DavidHawks贾宝玉ChiaPao yuJiaBaoYu林黛玉LinTai yuLinDaiyu袭人Xi renAroma王志良PervadingFragrance平儿Patience鸳鸯Loyalty王志良FaithfulGoose Semantictranslation DavidHawks杨宪益译本抱琴Lutany司棋ChessSiqi侍书ScribeDaishu入画PictureRuhua 汉景帝阁下玄孙 姓刘 名备 字玄德AremotedescendentofasonofthefourthHanEmperor HighlyBrilliance heborethedynasticpatronymofLiu HisgivennamewasPei Prepared hisformalnameHsu te ObscuredVirtue MossRobert 甄士隐ChenShi yin Homophonefor truefactsconcealed 杨译 黛玉忙起身接见 贾母笑道 你不认得他 他说我们这里有名的一个泼辣货 南京所谓 辣子 你只叫他 凤辣子 就是了 黛玉正不知道何以称呼 众姊妹都忙告诉黛玉道 这是琏二嫂子 黛玉虽不曾识面 听见他母亲说过 大舅贾赦之子贾琏 娶的就是二舅母王氏的内侄女 自幼假充男儿教养 学名叫作王熙凤 黛玉忙陪笑见礼 以嫂称之 Tai yurosequicklytogreether Youdon tknowheryet TheLadyDowagerchuckled Sheistheterrorofthishouse Inthesouththey dcallherHotPepper JustcallherFieryPhoenix Tai yulostnotimeingreetingherwithasmileas cousin Addressingterms称谓语 Addressingtermsusuallyindicaterelationship statusoroccupations Itcanbeusedasreferenceandaddressing 汪老师 李主任 张师傅 黄局长 胡经理陈大哥 李姐 王二嫂 TranslationofAddressingTerms Payattentiontotheculturaldifferences Representingthepragmaticfunctions Naturalization张经理 我可以和您谈一下吗 汪老师走进了教室 老黄老了 人称黄老 Distinguishbetweentheface to faceaddressingtermandthereferenceterm Omssion 见这位木匠师傅手艺精湛 我忍不住问 师傅 您干这活多少年了 我对出租车司机很不满 说道 师傅 你能开慢点吗 师傅 请问邮局怎么走 有位老太太有两个女儿 一个 另一个 一位老叟对她说 老太太 您真有福气啊 Anoldladyhadtwodaughters One theother Anoldmansaidtoher Howblessedyouare Paraphrasing祥林嫂 周瑞家的 Amplification王老汉进城卖瓜 结果却被市场管理员罚款了 围着一张方桌坐了六个人 上面坐着他的继母周氏和姑母张太太 左边坐着张家的琴表姐和嫂嫂李瑞珏 下面坐着大哥觉新和妹妹淑华 右边的两个位子空着 译文 Seatedaroundasquaretableweresixpeople Onthesidefarthestfromthedoor theseatsofhonorsathisstepmotherMadamChouandhisaunt hisfather ssister Mrs Chang Ont

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论