(英语语言文学专业论文)On+Translation+of+Chinese+Cultureloaded+Words+from+the+Perspective+of+Pragmatic+Presupposition:With+Reference+to+the+YangsTranslation+of+T_第1页
(英语语言文学专业论文)On+Translation+of+Chinese+Cultureloaded+Words+from+the+Perspective+of+Pragmatic+Presupposition:With+Reference+to+the+YangsTranslation+of+T_第2页
(英语语言文学专业论文)On+Translation+of+Chinese+Cultureloaded+Words+from+the+Perspective+of+Pragmatic+Presupposition:With+Reference+to+the+YangsTranslation+of+T_第3页
(英语语言文学专业论文)On+Translation+of+Chinese+Cultureloaded+Words+from+the+Perspective+of+Pragmatic+Presupposition:With+Reference+to+the+YangsTranslation+of+T_第4页
(英语语言文学专业论文)On+Translation+of+Chinese+Cultureloaded+Words+from+the+Perspective+of+Pragmatic+Presupposition:With+Reference+to+the+YangsTranslation+of+T_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)On+Translation+of+Chinese+Cultureloaded+Words+from+the+Perspective+of+Pragmatic+Presupposition:With+Reference+to+the+YangsTranslation+of+T.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o nt r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n : w i t hr e f e r e n c et ot h ey a n g s t r a n s l a t i o no f t h et r u es t o r yo f a hq 摘要 在当今经济全球化、文化多元化的时代,各民族文化之间的相互渗透和交流 加速了不同文化的趋同和融合。语言作为文化的载体,在跨文化交流中起着举足 轻重的作用。词语是语言的基本单位,也最能直接反映民族文化。因此,探讨汉 语文化负载词的翻译对传播中国文化有着重要的意义。 汉语文化负载词的翻译也有其现实的迫切性。中国有着悠久的历史和灿烂的 文化,汉语中具有独特文化内涵的文化语汇更是不计其数。然而,中西方巨大的 文化差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。目前我国的翻译仍是以 英译汉为主,要想扩大中国民族文化的影响就必须在学习和吸收世界各国优秀文 化的同时,努力向世界传播和译介中国文化。 本文拟从语用前提的角度,以鲁迅先生的阿q 正传为例来探讨汉语文 化负载词的翻译。根据奈达对文化的分类,从语言文化、宗教文化、生态文化、 物质文化和社会文化的角度讨论了语用前提所造成的翻译误读。为了尽可能避免 误读,译者必须置原文作者与译文读者的预设于自身的预设框架之下,明确共同 的语用前提,实现视域的融合。同时对文化缺省应做出适当的翻译补偿,尽可能 地缩小双方的文化差距,准确传达源语的文化内涵,确保交际的顺利进行。 在翻译策略的选择上,杨宪益、戴乃迭夫妇对阿q 正传中文化负载词 的翻译主要采取的是异化为主,归化为辅的策略。为了让译文读者更好地了解异 国文化,体会异国情调,也为了能更好地让源语文化融入到目的语文化中去,译 者应当向源语文化贴近,尽量采用异化的翻译方法。异化翻译是一种总的发展趋 势,它保留了源语的预设信息,有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语 推广,树立民族形象的目的。但是,在文化翻译中归化和异化并不是相互矛盾的, 而是应该相互补充的。作为必要的辅助模式,归化对源语的预设信息进行了处理, 更有利于增加文章的可读性,缓解文化冲突,实现跨文化交际。汉语文化负载词 汇翻译时应遵循两个原则:既保存传统的中国文化又充分考虑译文读者的文化背 景。 在跨文化交际的背景下,必须提高对汉语文化负载词翻译的重视。译者应该 不断丰富自身的知识,提高自身的文化意识,更好地使译文读者领略异国文化, 同时传播本国文化,从而达到跨文化交际的目的。 关键词:文化负载词;语用前提:文化缺省;翻译补偿;翻译;异化;归化 o nt r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n : w i t hr e f e r e n c et ot h ey a n g s t r a n s l a t i o no f t h et r u es t o r yo f a ho a bs t r a c t i nt h ee r ao fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o na n dc u l t u r a ld i v e r s i t y , c u l t u r a le x c h a n g e b e t w e e nd i f f e r e n tn a t i o n sa c c e l e r a t e st h ea s s i m i l a t i o na n di n t e g r a t i o no fd i f f e r e n t c u l t u r e s a st h ec a r r i e ro fc u l t u r e ,l a n g u a g ep l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nc u l t u r a l e x c h a n g e w o r d ,t h eb a s i cu n i to fl a n g u a g e ,i st h ed i r e c tr e f l e c t i o no fc u l t u r e t h u s ,i t i so fg r e a ti m p o r t a n c et op r o b ei n t ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e - l o a d e dw o r d s 南rt h es a k eo fc u l t u r a le x c h a n g e c h i n ai sf e a t u r e db yi t sl o n gh i s t o r ya n dm a g n i f i c e n tc u l t u r e ,w i t hn u m e r o u s c h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d s h o w e v e r , t h eg r e a tc u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n a a n dt h ew e s t e r nc o u n t r i e sp o s ea c u t ep r o b l e m st ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s e c u l t u r e l o a d e dw o r d s w i t ht h eu n b a l a n c eo fe - ct r a n s l a t i o nd o m i n a t i n gc h i n an o w , i t i so fg r e a tu r g e n c ya n dn e c e s s i t yt ot r a n s l a t em o r ec h i n e s el i t e r a r yw o r k sa b r o a d , t a k i n gt h et r u es t o r yo f a hqa sa ne x a m p l e ,t h ep a p e ra i m st oe x p l o r et h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i c p r e s u p p o s i t i o n r e l a t e dt o f i v ek i n d so fc u l t u r ep u tf o r w a r db ye u g u n ea 。n i d a , n a m e l yl i n g u i s t i cc u l t u r e ,r e l i g i o u sc u l t u r e ,e c o l o g i c a lc u l t u r e ,m a t e r i a lc u l t u r ea n d s o c i a lc u l t u r e ,p r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o nu s u a l l yc a u s e sm i s r e a d i n gi nt h et r a n s l a t i o n o fc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d s t oa v o i dt r a n s l a t i o n a lm i s r e a d i n g ,t h et r a n s l a t o r m u s tt a k ei n t oc o n s i d e r a t i o nt h ep r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o no f b o t ht h es o u r c e - l a n g u a g e w r i t e ra n dt a r g e t l a n g u a g er e a d e r s a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o ns h o u l db e m a d et os o l v et h ep r o b l e mo fc u l t u r a ld e f a u l t ,l e s s e nt h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sa n d p r o m o t ec u l t u r a le x c h a n g e n i 1 1 1t h ey a n g s t r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d si nt h et r u es t o r yo f a h q t h es t r a t e g yo ff o r e i g n i z a t i o ni se m p l o y e da st h em a i ns t r a t e g ya n dd o m e s t i c a t i o n a st h en e c e s s a r yc o m p l e m e n t a r ys t r a t e g y g e n e r a l l ys p e a k i n g ,f o r e i g n i z a t i o ni st h e t r e n di nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,f o ri tk e e p st h ep r e s u p p o s i t i o n a li n f o r m a t i o na n dh e l p s p r e s e r v et h et r a d i t i o n a lc u l t u r es ot h a tt a r g e t l a n g u a g er e a d e r sc a na p p r e c i a t et h ea l i e n c u l t u r et h r o u g ht h et r a n s l a t i o n o nt h eo t h e rh a n d ,d o m e s t i c a t i o nc a n h e l pi n c r e a s et h e r e a d a b i l i t yo ft h et a r g e t - l a n g u a g et e x ta n de a s et h ec u l t u r a lc o n f l i c tb ya l t e r i n gt h e p r e s u p p o s i t i o n a li n f o r m a t i o n i nt r a n s l a t i n gc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d s ,t w o p r i n c i p l e ss h o u l db ec o n s i d e r e d :p r e s e r v a t i o no ft r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r ea n d c o n s i d e r a t i o no ft a r g e t - l a n g u a g er e a d e r s c u l t u r e i nt h ec o n t e x to fc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,m o r ee m p h a s i ss h o u l db ep u to n t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s n l et r a n s l a t o rs h o u l de n r i c hh i s a c a d e m i ck n o w l e d g ea sw e l la si m p r o v eh i sc u l t u r a la w a r e n e s s ,s oa st os p r e a d c h i n e s ec u l t u r ea b r o a da n ds m o o t h l yc a r r yo nc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :c u l t u r e l o a d e dw o r d s ;p r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n ;c u l t u r a l d e f a u l t ;t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o n ;t r a n s l a t i o n ; f o r e i g n i z a t i o n ;d o m e s t i c a t i o n 浙江师范大学学位论文诚信承诺书 我承诺自觉遵守浙江师范大学研究生学术道德规范管理条 例。我的学位论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、 观点等,均已明确注明并详细列出有关文献的名称、作者、年份、 刊物名称和出版文献的出版机构、出版地和版次等内容。论文中 未注明的内容为本人的研究成果。 如有违反,本人接受处罚并承担一切责任。 承诺人( 研究生) : 指导教师: 瓿仇 敷彬 学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机 构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在 论文中作了明确的声明并表示了谢意。 研究生签名:纸哏钞 日期:w 彳7 以 学位论文使用授权声明 本人完全了解浙江师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩 印或扫描等手段保存、汇编学位论文。同意浙江师范大学可以用不同方式在不同 媒体上发表、传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。 研究生签名:礅哏矿 导师签名:陔却芳日期:沁7 m 、铂 i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n w i mt h ee m e r g e n c eo f “c u l t u r a lt u m ”i nt h e19 9 0 s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e sb e g a nt o a p p e a lm o r ea n dm o r es c h o l a r si nt h ea c a d e m i ao fl i t e r a t u r ea n dc u l t u r e t h en o t i o no f c u l t u r a lt u r n ”w a sf i r s tp u tf o r w a r db ya n d r dl e f e v e r ea n ds u s a nb a s s n e t t ,w h o c l a i m e d , n o wt h i n g sh a v ec h a n g e d t h eo b j e c to fs t u d yh a sb e e nr e f i n e d ;w h a ti s s t u d i e di st h et e x te m b e d d e di ni t sn e t w o r ko fb o t hs o u r c ea n dt a r g e tc u l t u r a ls i g n s a n di n t h i sw a yt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sb e e na b l eb o t ht ou t i l i z et h el i n g u i s t i c a p p r o a c ha n d t om o v e b e y o n di t ( a n d r 6l e f e v e r e & s u s a nb a s s n e t t ,2 0 01 :1 2 3 ) i nt h ec o n t e x to fg l o b a l i z a t i o n ,m o r ea n dm o r es c h o l a r ss t u d yt r a n s l a t i o nf r o ma c u l t u r a lp e r s p e c t i v e w a n gn i n gp o i n t so u tt h a t “t r a n s l a t i o ns t u d i e sa tl e a s tc o n t a i n s t h e s et w ot y p e so fs t u d i e s :i ni t sn a r r o ws e n s e ,d e a l i n gw i t hl i t e r a lt r a n s l a t i o na i m i n g a tt u r n i n gt h ec o n t e n ti no n el a n g u a g ei n t oa n o t h e rl a n g u a g e ,a n di ni t sb r o a ds e n s e , e x p l o r i n gi nt u r n i n gt h ec u l t u r a lc o n n o t a t i o ni no n el a n g u a g ei n t oa n o t h e rc u l t u r a l f o r m 。t h ef o r m e ri sc a l l e dl i t e r a lt r a n s l a t i o na n dt h el a t t e rc u l t u r a lt r a n s l a t i o n a n dt h e f o r m e ri st oal a r g ee x t e n tr e s t r i c t e dt ot h ey o k eo fl i n g u i s t i cf o r m ,w h i l et h el a t t e ri s o fg r e a t e rt e n s i o no fd y n a m i ci n t e r p r e t a t i o n ”( w a n gn i n gi ng u oj i a n z h o n g ,2 0 0 0 : 2 4 ) t r a n s l a t i o ni sab i l i n g u a la n db i c u l t u r a lc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y b e s i d e s l i n g u i s t i co b s t a c l e si nt r a n s l a t i o n ,t h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sa n de v e nc o n f l i c t sm a k e t r a n s l a t i o nn o t o r i o u s l yp r o b l e m a t i ca n df r a u g h tw i t hd i f f i c u l t i e s t h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ec u l t u r e i o a d e dw o r d si so n eo fs u c hd i f f i c u l t i e s t h ep a p e ra i m st oe x p l o r et h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n , w i t hy a n gx i a n y i st r a n s l a t i o no ft h e t r u es t o r yo f a hqa sa l le x a m p l e m u c hr e s e a r c hh a sb e e nd o n eo np r a g m a t i ca p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e sb y s c h o l a r sd o m e s t i ca n da b r o a d ,p e t e rf a w c e t t ( 2 0 0 1 ) d i s c u s s e st h es c o p ea n df e a t u r e s o fp r e s u p p o s i t i o n , e x p l o r e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e np r e s u p p o s i t i o na n dt r a n s l a t i o n i n t r o d u c t i o n a n dp o i n t so u tt h a ti ti si m p o r t a n tf o rt h et r a n s l a t o rt od e d u c ef r o mt h ep r e s u p p o s i t i o n a n da n a l y z et h ec o n t e x ts o 丛t oc o m p r e h e n dt h es o u r c e - l a n g u a g et e x tc o r r e c t l ya n d a v o i d m i s i n t e r p r e t a t i o n g el i n g l i n g ( 2 0 0 2 ) ,w h od i s c u s s e st h ec o n c e p t o f p r e s u p p o s i t i o na n dt h er e l a t e dt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e si nh e rp a p e r , p o i n t so u tt h a t t a k i n gt h ec o m p l e x i t yo fp r e s u p p o s i t i o ni n t oc o n s i d e r a t i o nw i l lh e l pt h et r a n s l a t o r b e t t e ru n d e r s t a n dt h es o u r c et e x t ,s h ef u r t h e rs u m m a r i z e st h r e em e t h o d st od e :a lw i t h p r e s u p p o s i t i o n a l i n f o r m a t i o ni nt r a n s l a t i o n :u s el i t e r a lt r a n s l a t i o nt ok e e ps h a r e d p r e s u p p o s i t i o n a li n f o r m a t i o n ,u s es u b s t i t u t i o nt ot r a n s f o r mk n o w np r e s u p p o s i t i o n a l i n f o r m a t i o na n du s ef r e et r a n s l a t i o nt oa d du n k n o w np r e s u p p o s i t i o n a li n f o r m a t i o n z e n gw e n x i o n g ( 2 0 0 7 ) e x p l o r e st h et r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di n t e r p r e t a t i o ns t u d i e s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i c si nh i sb o o kp r a g m a t i ca p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n s t u d i e s k ep i n g ( 2 0 0 0 ) m a k e st h ep o i n tt h a t “c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o nm e r i t st h e s p e c i a ln o t i c eo ft r a n s l a t o r sb e c a u s ei tm a ys u b s t a n t i a l l ya n ds y s t e m a t i c a l l ya f f e c t t h e i ri n t e r p r e t a t i o no ft h ef a c t sa n de v e n t si ns o u r c et e x t sw i t h o u tt h e i rk n o w i n gi t ( k ep i n gi ng u oj i a n z h o n g ,2 0 0 0 :136 ) t oa v o i dm i s r e a d i n gc a u s e db yc u l t u r a l p r e s u p p o s i t i o n ,t h et r a n s l a t o rs h o u l db ea w a r eo fh i so w np r e s u p p o s i t i o na sw e l l 觞 t h a to ft h ea u t h o ro ft h eo r i g i n a lt e x ta n dt a r g e t l a n g u a g er e a d e r s w a n gd o n g f e n g ( 1 9 9 7 ) g i v e sac l e a r - c u t d e f i n i t i o no f “c u l t u r a ld e f a u l t ”a n ds u g g e s t sw a y so f t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o nt oa c h i e v ec o h e r e n ti n t e r p r e t a t i o ni nt r a n s l a t i o n m a n ys c h o l a r sh a v ed o n ee x p l o r a t o r yr e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s e c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s o u oj i a n z h o n g ( i9 9 8 ) m e n t i o n st h a tc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns h o u l d t a k ei n t oc o n s i d e r a t i o nt h ed i f f e r e n c e si nt h ep u r p o s e so ft r a n s l a t i o n ,t h et y p e so ft e x t s , t h ei n t e n t i o no ft h ea u t h o ra n dt h er e a d e r s h i p f e n gy u l v ( 2 0 0 0 ) s u g g e s t st h a td u e a t t e n t i o nm u s tb eg i v e nt ot h ea n a l y s i sa n dc o m p a r i s o no ft h ec u l t u r a lc o n n o t a t i o n so f w o r d si nf o u ra r e a s :n o n - e q u i v a l e n c e ,c o n c e p t u a lg r o u p i n g ,c u l t u r a lb a c k g r o u n da n d a s s o c i a t i o n - d e r i v a t i o n s o m es c h o l a r sh a v ep r o p o s e ds o m ep r a c t i c a la p p r o a c h e so nt h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ec u l t u r e 。l o a d e dw o r d s b a oh u i n a n & b a oa n g ( 2 0 0 4 ) e x p l o r et h ec u l t u r a l c o n n o t a t i o no fi d i o m sa n dp o s s i b l et r a n s l a t i o na p p r o a c h e s ,z h u a n ge n z h o n g ( 2 0 0 7 ) 2 i n t r o d u c t i o n p r o p o s e ss o m ep r a c t i c a lt e c h n i q u e sf o rd e a l i n gw i t hc u l t u r e l o a d e de x p r e s s i o n so f b o t hc h i n e s ea n de n g l i s hi nt r a n s l a t i o nt h r o u g ha n a l y s e sa n dc o m p a r i s o n so ft h e i r i m p l i c a t i o n si no r d e rt oa c h i e v ec u l t u r a lf a c s i m i l e l ig u o l i n ( 2 0 0 0 ) s u m m a r i z e st h e t r a n s l a t i o na p p r o a c h e st h ey a n g s u s e di nt h es c h o l a r s :t r a n s l a t i n gl i t e r a l l yt ok e e p t h eo r i g i n a li m a g e ;a d o p t i n gs i m i l a re x p r e s s i o n si ne n g l i s h ;s o l e l yk e e p i n gt h e m e a n i n g ;t r a n s l i t e r a t i n g 、析t l lan o t e ;t r a n s l a t i n gl i t e r a l l yw i 也an o t ea n ds oo n ( l i g u o l i ni ng u oj i a n z h o n g ,2 0 0 0 :3 2 2 3 2 3 ) q i um a o r u ( 2 0 0 0 ) m e n t i o n ss e v e n p r o c e d u r e so fe s t a b l i s h i n gc u l t u r a le q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o n :1 ) r e t a i no r i g i n a l c u l t u r a lf l a v o r ;2 ) t r a n s f e r e n c e ;3 ) t r a n s l i t e r a t i o n ;4 ) t r a n s l i t e r a t i o np l u sag e n e d c w o r d ;5 ) r e p l a c et h ec u l t u r a le x p r e s s i o n so ft h es o u r c et e x tw i t ht h o s eo ft h et a r g e t l a n g u a g e ;6 ) e x p l a n a t i o n ;a n d7 ) t r a n s l a t et h ei m p l i e dm e a n i n go ff o r e i g nc u l t u r a l e x p r e s s i o n s ( q i um a o r ui ng u oj i a n z h o n g ,2 0 0 0 :314 ) a m o n gt h er e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - l o a d e dw o r d s ,s o m es c h o l a r s c h o o s el ux u n sn o v e l sa st h er e s e a r c ho b j e c t t a k i n gl ux u n sn o v e l sa se x a m p l e s , l i a oq i y i ( 2 0 0 0 ) e x p a t i a t e so nc u l t u r a ld i f f e r e n c e sa n dp r o v i d e sf e a s i b l em e t h o d st o t r a n s l a t ec h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d s l ij i a ( 2 0 0 7 ) t a k e sl ux u n st h en e wy e a r 每 s a c r i f i c ea sa ne x a m p l ea n ds u m su pa p p r o a c h e st ot r a n s l a t ec h i n e s ec u l t u r e - l o a d e d w o r d s :c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n ,s e m a n t i ct r a n s l a t i o n ,c o m p o n e n t i a la n a l y s i sa n d r e d u c i n gi m a g et os e n s e m a n ys c h o l a r sa g r e et h a t c u l t u r a lt r a n s l a t i o ns h o u l de m p l o yt h es t r a t e g yo f f o r e i g n i z a t i o na st h em a i ns t r a t e g ya n dd o m e s t i c a t i o na st h ec o m p l e m e n t a r ys t r a t e g y v e n u t i ( 1 9 9 5 :2 0 ) b e m o a n st h ep h e n o m e n o no fd o m e s t i c a t i o ns i n c ei ti n v o l v e s a n e t h n o c e n t r i cr e d u c t i o no ft h ef o r e i g nt e x tt o 【a n g l o a m e r i c a n t a r g e t l a n g u a g e c u l t u r a lv a l u e s ( m u n d a y , 2 0 01 :1 4 6 ) g u oj i a n z h o n g ( 19 9 8 ) c o n c l u d e st h a t “b o t ht w o m e t h o d sm a yb ej u s t i f i e di nt h e i ro w nr i g h ti fw et a k ei n t oc o n s i d e r a t i o no ft h e d i f f e r e n c e si nt h ep u r p o s e so ft r a n s l a t i o n , t h et y p eo ft e x t ,t h ei n t e n t i o no ft h ea u t h o r a n dt h er e a d e r s h i p ”( g u oj i a n z h o n g ,19 9 8 :12 ) f e wr e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d sh a v eb e e n c a r r i e do nf r o mt h ep o i n to fp r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n t h u s ,i t so fg r e a ts i g n i f i c a n c e 3 i n t r o d u c t i o n f o rt h ea u t h o rt op r o b ei n t ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e 。i o a d e dw o r d sl nt h e t r u es t o r yo f a hqf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n t h ep a p e rc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s t h ei n t r o d u c t i o nd e v o t e st ot h el i t e r a t u r e r e v i e wa n dab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h es t r u c t u r eo ft h ep a p e r c h a p t e ro n er e l a t e st ot h ed i f f e r e n td e f i n i t i o n so fc u l t u r e ,a n dt h e ni td e a l sw i t h t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na sw e l l c h a p t e rt w oa c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论