(发展与教育心理学专业论文)蒙古族双语者心理词典表征结构的实验研究.pdf_第1页
(发展与教育心理学专业论文)蒙古族双语者心理词典表征结构的实验研究.pdf_第2页
(发展与教育心理学专业论文)蒙古族双语者心理词典表征结构的实验研究.pdf_第3页
(发展与教育心理学专业论文)蒙古族双语者心理词典表征结构的实验研究.pdf_第4页
(发展与教育心理学专业论文)蒙古族双语者心理词典表征结构的实验研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 近年来,随着国际交流的日益增多,绝大多数人都掌握了两种或多 种语言以适应社会的发展,双语者已日渐组成了一支庞大的队伍,因此, 关于双语语言的心理词典表征机制的研究也己成为了一个独特而重要的 研究领域。尤其在少数民族地区,少数民族不仅要掌握本民族语言和汉 语两种语言,更多的人开始学习英语、日语等语言,成为多语者。因此, 对少数民族双语者心理词典表征结构的研究便显得格外重要。 本研究利用经典双语s t r o o p 色词测验的变式图文干扰测验的实 验方法,以蒙古族大学生为实验对象,考察蒙古族双语者在图文干扰实 验中的反映,对蒙古族双语者的心理词典结构进行研究,探讨蒙古族双 语者的心理词典的个数,以及心理词典之间的联接模式,且着重考察目 的语熟练程度对蒙古族双语者心理词典联接模式的影响。 研究得出以下结论: ( 1 ) 蒙古族双语者在命名图画的过程中表现出了典型的语义干扰效 应。 ( 2 ) 语言内的干扰大于语言间的干扰,由此可知,蒙古族双语者大脑 内部具有蒙、汉、英三个心理词典。 ( 3 ) 蒙古族双语者对汉语的掌握程度较高,与母语蒙语成为平衡双语。 ( 4 ) 不同英语熟练程度的蒙古族双语者在命名图画时的语义干扰有显 著差异。 ( 5 ) 蒙古族双语者的蒙语心理词典与汉语心理词典的联接模式是语义 中介模式;蒙语心理词典与英语心理词典的联接模式是词汇联接模式。 关键词:蒙占族,双语,心理词典,图文干扰测验 内蒙古师范大学硕士学位论文 a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,w i t ht h eg r o w i n gn u m b e ro fi n t e m a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n , t h eo v e r w h e l m i n gm a j o r i t yo fp e o p l eh a v et w oo rm o r el a n g u a g e st oa d a p tt o t h ed e v e l o p m e n to fs o c i e t y s oi n c r e a s i n g l yb i l i n g u a lh a v ef o r m e dah u g e t r o o pd a ya r e rd a y t h e r e f o r e ,s t u d ya b o u tb i l i n g u a ll a n g u a g e s m e n t a l 1 e x i c o nr e p r e s e n t a t i o ns t m c t u r eh a sa l s ob e c o m eau n i q u ea n di n l p o n a n t r e s e a r c ha r e a e s p e c i a l l yi nt h en a t i o n a lm i n o r i t ya r e a ,n o to n l yp e o p l em u s t m a s t e rt h en a t i o n a l l a n g u a g ea n dc h i n e s el a n g u a g e s ,b u ta l s om o r ea n dm o r e p e o p l eb e g a nt o l e a me n g l i s h ,j a p a n e s e ,a n do t h e rl a n g u a g e s ,b e c o m i n g m u l t i l i n g u a l t h e r e f o r e ,t h em i n o r i t yb i l i n g u a ll a n g u a g e sm e n t a ll e x i c o n r 印r e s e n t a t i o ns t r u c t u r ew i l lb ep a r t i c u l a 订yi m p o r t a n t t h i sr e s e a r c hu s ec l a s s i c sb i l i n g u a ls t r o o pc o l o rw o r de x a m i n a t i o n s v a r i a n t 枷c t l l r e w o r di n t e r f e r e n c et e s tt om o n g o l i a nu n i v e r s i t ys t u d e n t s t oe x p e r i m e n t ,i n s p e c t sb i l i n g u a lm o n g o l i a l l sr e f l e c t i o ni np i c t l l r e w o r d i n t e 彘r e n c et e s ta n ds t u d y sb i l i n g u a lm o n g o l i a nm e n t a l l e x i c o n r e p r e s e n t a t i o ns t m c t u r e ,d i s c u s s e stb i l i n g u a lm o n g o l i a n sm e n t a l l e x i c o n n u m b e r ,a sw e l la st h el i n kb e t w e e nm e n t a ll e x i c o nm o d e ,a n dt h es t u d y f o c u s e do nh o wm o n 9 0 1 i a nl a n g u a g ep r o f i c i e n c yi n n u e n c e sb i l i n g u a lm e n t a l l e x i c o nl i n kn l o d e r e s e a r c hc o m et ot h ef o l l o w i n gc o n c l u s i o n s : ( 1 ) b i l i n g u a lm o n g o l i a nd i s p l a yt y p i c a ls e m a n t i ci n t e m r e n c ee f f e c t si n p i c t u r e w o r di n t e r f i e r e n c et e s t ( 2 ) i n t e r f e r e n c ei nt h el a n g u a g ei sb i g g e rt h a nt h el a n g u a g ei n t e r f e r e n c e , s ow ec a nl ( n o wb i l i n g u a lm o n g o l i a n sb r a i nh a sm o n 9 0 1 i a n ,c h i n e s ea n d e n g l i s ht h r e em e n t a l l e x i c o n s ( 3 ) m o n 9 0 1 i a n s sc h i n e s eh a v eb e e nah i g h e rd e g r e e c h i n e s ea n dn a t i v e m o n g o l i a nb e c o m eb i l i n g u a lb a l a n c e ( 4 ) b yc o m p a r i s o n ,w h e nm o n g o l i a nb i l i n g u a lw h o s ee n g l i s hi s 一一!一 _ _ - ,_ - _ _ _ _ _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - - - _ - _ - 一。 p r o f i c i e n c ya n du n s k i l l e de n g l i s hb i l i n g u a lm o n g o l i a nn a m e d p i c t u r ei nt h e t e s t m es e m a n t i cd i s t u r b a n c eh a v et h er e m a r k a b l ed i f - f e r e n c e ( 5 ) l i n km o d eb e 船e e nm o n g o l i a nb i l i n g u a l sm o n g o l i a n m e n t a l l e x i c o n a n dc h i n e s em e n t a ll e x i c o ni ss e m a n t i cm o d e l ;m o n g o l i a nm e n t a l l e x i c o n a n d e n g l i s hm e n t a l l e x i c o ni sc o n n e c t e dv o c a b u l a 叫c o n n e c t i o n m o d e k e y w o r d s :m o n g o l i a n s ,b i l i n g u a l ,m e n t a ll e x i c o n , p i c t l l r e w o r di n t e r f e r e n c et e s t 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果,尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的 地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含本人为获得内蒙古师范大学或其它教育机构的学位或证书而使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在 论文中作了明确的说明并表示感谢。 签名:旌重益日期:如彦年j 月上日 关于论文使用授权的说明 本学位论文作者完全了解内蒙古师范大学有关保留、使用学位 论文的规定:内蒙古师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送 交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文 的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印 或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容 和纸质论文的内容相一致。 保密的学位论文在解密后也遵守此规定。 八 签名:格荔 导师签名:厶1 日期:函谬年j 月厂日 引言 己i 言 ji c j 语言是人类特有的高级功能,也是人类社会生活的重要组成部分。人们通过语言 进行交流,记录信息和传达信息。那么个体是如何获得语言,即大脑是怎样表征和加 工信息的昵? 此方面的研究一直是认知语言心理学领域的一个重要课题。 近年来,随着国际交流的日益增多,绝大多数人都掌握了两种或多种语言以适应 社会的发展,双语者已日渐组成了一支庞大的队伍,因此,关于双语语言的表征机制 研究也已成为了一个独特而重要的研究领域。 在少数民族地区,随着地区经济的快速发展和信息的全球化,越来越多的少数民 族在掌握本族语言的基础上,对汉语的掌握程度也在不断提高,培养少数民族使用汉 语进行沟通、获得信息的能力已成为少数民族教育的目标之一。同时,随着民族地区 经济的发展,他们也认识到了学习英语的重要性,学习英语的热情也持续高涨。因此, 在少数民族主要分布的地区,虽然各学校己逐渐开始重视少数民族的双语教育,相关 的理论研究和问卷调查研究也有很多,但所作的心理学方面的实验研究却很少,研究 者们对学英语和汉语的少数民族双语者的心理词典的研究就更少了。内蒙古的情况亦 是如此,于是对蒙古族双语者心理词典的研究就显得格外必要了。 心理词典研究的主要问题涉及各种词汇信息( 形、音、义) 在大脑中的表征和提 取。双语心理词典是心理词典研究中一个比较独特的领域,研究重点集中在双语词典 概念形式的表征关系上,主要争论的问题是:当一个人掌握两种语言成为双语者 后,大脑内部是具有一个心理词典还是两个心理词典? 如果双语者的两种语言共同存 储在一个心理词典中,那么两种语言应如何区分呢? 如果两种语言分别存储在两个不 同的心理词典中,那么两个心理词典又是如何联接的? 影响双语者心理词典的因素是 什么? 因此,本研究试图从这些问题入手,探讨蒙古族双语者心理词典的表征结构。在 我国现有的研究中,对少数民族双语心理词典的研究很少,关于蒙古族双语者心理词 典的研究更是几乎没有,故而本研究试图丰富双语心理词典的理论研究,也可为内蒙 古地区的蒙古族双语教学的理论进行补充,并提供一些基础数据。此外,本研究还有 许多实践意义。如本研究的成果可对第二言语词汇教学有重要指导作用;可帮助双语 教师编写更适合的双语学习教材:指导教师编制合理的教学设计等。 内蒙古师范大学硕士学位论文 1 问题的提出 1 1 双语和第二语言获得的概念 双语是一种十分普遍的现象。研究者们使用科学的方法研究双语现象始于2 0 世 纪5 0 年代,并且在二十几年前成为心理学的一个独特的研究领域,直至现在,有关 双语语言机制等问题的研究已成为认知语言心理学中重要的课题之一。 对于双语概念的界定,研究者们历来有很多争议。b l o o m f i e l d ( 1 9 3 5 ) 认为双语 是指两种语言都能像母语一样熟练【1 1 ;h a u g e n ( 1 9 5 7 ) 则认为双语是指除母语外,能 用另一种语言说出完整意义的话语【l 】;而g r o s e a i l ( 1 9 9 2 ) 则指出双语是有规则地 使用两种或多种语言【2 】。因此,根据以上定义,我们认为双语是指个体掌握并能使用 两种或两种以上语言的现象:双语者则是指掌握并能使用两种或两种以上语言的人。 随着双语研究的深入,研究者们从不同的角度对双语者进行了分类,常用的有以 下几种。首先,双语者可分为早期双语者和晚期双语者。前者指在婴幼儿时期就已获 得两种语言的人,后者指第二语言( l 2 ) 的获得要大大晚于母语获得的人。根据双语 者l 2 获得的熟练程度,还可将双语者分为熟练双语者和非熟练双语者【3 】。其次,依 据双语者学习和使用两种语言的不同社会背景,还可把双语者分为并列性双语者和合 成性双语者,并列性双语者是指在不同的语言环境中获得两种语言的双语者,而合成 性双语者是指在单一的语言环境中获得两种语言的双语者【4 】。再次,在研究中使用较 多的一种分类是把双语者分为平衡双语者和非平衡双语者。前者是指双语者的两种语 言的能力都达到了与年龄相适应的水平,且两种语言的水平相当;后者则是指两种语 言水平不同,母语能力达到了同年龄水平且超过第二语言的能力( 1 l 。 第二语言的获得是指个体( 第二语言习得者) 在系统获得母语第一语言之后对另 外一种语言的习得过程。 1 2 心理词典 “心理词典”( m e n t a ll e x i c o n ) ,也称为心理词汇、内部词汇或心理词库,指外部 词汇在个体心理内部的表征5 1 。心理词典是心理语言学和认知科学中的一个重要概 念,由t r e i s m a n ( 1 9 6 0 ) 首次提出【6 1 ,他认为每个语言使用者的心理都有一个结构有 2 问题的提出 序,可按一定的程序通达的词汇表征。之后,随着心理学家们对心理词典的深入研究, 对于心理词典的内涵,他们提出了各自的解释。e m m p r e y 和f r a n l ( 1 i n ( 1 9 8 5 ) 认为【7 】, 心理词典是“人的头脑中旬法的基本构成成分,以及说话所知道的关于该成分的所有 信息的总和 。张必隐( 1 9 9 7 ) 认为【8 】,心理词典是由众多词条构成的,每个词条相 应的读音、写法、意义以及词的搭配关系等等的表征,所谓认知一个词,就是在心理 词典中找出了与这个词相对应的词条,并使它的激活达到所要求的阈限水平。c a 玎o u ( 1 9 9 9 ) 指出【9 1 ,心理词典是指永久性储存于记忆中的词及词义的心理表征,简而言 之,就是词的意义在人的心理中的表征。 尽管在一些细致地问题上还存有争议,但大多数心理语言学家认为心理词典中存 在形、音、义三个方面的信息,其表征包含概念表征( c o n c e p tr 印r e s e n t a t i o n ) 和词汇 表征( 1 e x i c a lr q 玳s e n t a t i o n ) ,概念表征是指语言的语义概念特征;而词汇表征是指语 言在词汇水平的信息特征,包含词形信息和语音信息,而且两者之间具有紧密的联系。 ( 见图1 1 ) 视觉输入听觉输入 图卜1心理词典的一般结构 认知心理学认为,字和词汇在人脑中的心理词典里,可能是按照事物的类别或由 联想后的联结来排列与检索的。任何外界的符号、文字、语句与言语等刺激信息都必 须接触到人脑中的心理词典的某个“地址”的时候,才能辨别与认识这是什么或这叫 什么。外界事物的刺激信息如何进入心理词典的过程,称为词汇触接或通达( l e x i c a l a c c e s s ) 。它是指外在的字或词汇符号,触及了人脑心理词典罩的相应位置,从而对指 代外界事物的字或词汇及词义的辨别与认识过程。词汇触接有两种途径,直接词汇触 接( d i r e c tl e x i c a la c c e s s ) 和问接词汇触接( i n d i r e c tl e x i c a la c c e s s ) ,直接词汇触接是 内蒙古师范大学硕士学位论文 指外在的字或词汇符号,无须经过任何媒介,直接通达到心理词典中该字或词汇的语 义概念表征;间接词汇触接是指外界的字或词汇符号必须转换为语音信息,然后借助 于语音信息,才能通达到心理词典中该字或词汇的语义概念表征【5 】o 此外,认知神经心理学研究者以认知能力异常者为实验对象,结果发现,人脑中 不同的词汇表征或加工过程可以被分别损伤,据此认为心理词典系统至少包含五个相 互关联的部分:语音输入词典、字形输入词典、语义系统、语音输出词典和字形输出 词判1 0 】。( 见图1 2 ) 听觉词汇理解时,听觉刺激先激活语音输入词典中的语音输入 信息,这些信息然后激活语义系统中的语义信息,从而实现对词汇的理解;口语词汇 产生时,语义信息先激活语音输出词典中的语音输出信息,这些信息然后得到进一步 加工,直到最终发出目标语音。视觉词汇理解和词形产生的过程也经历类似的过程。 这种理论大体主张词典的这些组成部分在功能上都是相对独立的。从认知神经心理学 的角度上讲,脑损伤可能造成语义系统、语音输入系统、语音输出系统、字形输入系 统与字形输出系统中某一成分的选择性损伤,而其他成分的表征保持完好。 语音输又 + 一。每彩j - = 入 l l 一一 夕 图1 2 词典系统的功能结构简图 关于心理词典的研究,最初来源于心理语言学,现已成为认知心理语言学的焦点 之一,研究的主要问题涉及各种词汇信息( 形、音、义) 在大脑中的表征和提取。 4 77 问题的提出 1 3 双语者的心理词典 1 - 3 1 双语心理词典的概念 章宜华( 1 9 9 8 ) 认为,双语心理词典是指大脑储存的关于第一语言和第二语言词 汇各种信息的词汇数据库,是自然语言的句法、声音、语义特征和构词规则等在大脑 中的映现。 双语心理词典实验研究的理论基础是记忆系统中的自动扩散的激活过程和语义 网络的理论。根据c o l l i n s 和l o 灿s ( 1 9 7 5 ) 的观州1 1 1 ,词义可表征为一个概念节, 概念节按意义的相似性组成一个语义网络( 也称概念网络) 。外界的刺激在激活某一 节点后,可通过扩散的自动激活的过程引起相连的节点的激活,越近的节点得到的激 活就越强。 1 3 2 双语者第一语言心理词典与第二语言心理词典的区别 众所周知,双语心理词典研究中对第二语言词汇习得的心理词典研究大量借鉴了 第一语言习得的心理词典研究,因此自然就产生了这样一个疑问:第一语言和第二语 言的心理词典是相同的,还是存在着很大差异? 双语者在进行第二语言学习的过程中,会建立起一个与母语语言系统共存的目的 语语言系统,研究者们致力于为第二语言的心理词典结构建立一个稳定的模型,研究 结果并不一致,普遍承认的观点是:第二语言心理词典与第一语言的心理词典基本上 是不同的。c h a n n e l ( 1 9 9 0 ) 【汜】回顾了对第一语言和第二语言的大量研究后总结:“第 二语言学习者的心理词典与母语者的心理词典相似处极少”。 m e a r a ( 1 9 8 2 ,1 9 8 4 ) 【1 3 1 回顾了一系列的“词汇联想 实验后认为,“有很好的 理由相信,第二语言学习者的心理词典和母语者的心理词典存在显著差异”。他明确 地指出,第一,母语者心理词典的词汇联结比第二语言学习者心理词典的词汇联结稳 定;第二,与母语者相比较,第二语言学习者心理词典的组织中语音起主导作用;第 1 词汇联想实验包括三种启动反应类型:聚合反应( p a r a d i g m a t i cr e s p o n s e ) ,组合反麻( s ”t a g m a t i c r e s p o n s e ) ,语音反应( p h o n o l o 西c a lr e s p o n s e ) 。作为心理语亩学术语,聚合反应是人在听剑一个 刺激后作出的一类联想反应,联想反应的词o 刺激词属丁同一词类( 例如d o g - c a t ) ,与此相对立 的组合反应是联想词发生词类改变,反应词与刺激词不属丁同一类,了f = 且在句子中位丁:刺激词之 前或之后( 例如d o g b i t e ) 。语音反应则不关注丁词的j 体语义,联想反戍的词与刺激词有语音 的相似性( 例如d o g b o g ) 。现代语言学词典第四版,沈家炕泽,商务印l s 馆。 5 内蒙古师范大学硕士学位论文 三,与母语者相比较,第二语言学习者心理词典中词汇的语义联结呈一种系统性变化 的趋势。 大多数母语者词汇联想实验表明,对母语者来说,随着年龄的增长,组合联想作 用越小,聚合联想越大,即存在着组合聚合的转化2 。这种反应类型的转化是心 理词典或认知结构发展的结果,非母语者不存在这种反应类型的转化。然而这些实验 的材料都局限于使用一些高频词,这可能是导致所有实验得出一致结论的原因。 在个别使用低频词做启动词的实验研究中( p o s 弧a i l ,1 9 7 0 ;s t o l z & t i 伺v ,1 9 7 2 ) , 得出的结论就与前面的研究不同了。这表明非母语者的反应类型也存在着发展性的转 化的模式,而且这种转化与母语儿童反应类型的发展性转化模式是相似的【1 4 l 。 1 3 3 双语心理词典的结构 从1 9 6 0 年开始,双语研究的中心就集中在双语心理词典结构的研究,主要争论 的问题是:当一个人掌握两种语言成为双语者后,是具有一个心理词典还是两个心理 词典? 如果双语者的两种语言共同存储在一个心理词典中,那么两种语言应如何区 分? 如果两种语言分别存储在两个不同的心理词典中,那么两个心理词典又是如何联 结的? 影响双语者心理词典的因素是什么? 针对这些问题,研究者们展开了大量的双语实验研究,且着重研究了双语心理词 典在概念水平和词汇水平联系的本质问题,并且各自提出了有关心理词典结构的模 型。此外,由于世界上双语的复杂性和多样性,且双语者们生活在各种各样的文化背 景下,故不同的双语者会表现出独特的特点。因此,双语心理词典关系的本质问题仍 是一个悬而未决的问题,研究者们对此问题的兴趣也一直高涨不下。 1 3 3 1 关于双语者心理词典个数的争论 长期以来,关于双语者拥有心理词典的个数,研究者们众说纷纭。病理语言学的 研究显示5 1 ,当双语者发生脑损伤时,他们可能会表现出一些特定的失语症类型的特 征。有的双语失语症患者会失去所有的语言能力;而有的患者仅在一种语言上表现出 语言障碍,而另一种语言贝0 保存完好;另外有些患者会在某段时问仅说一种语言( l 1 ) , 而在另一段时间则说另一种语言( l 2 ) ,这些现象似乎都表明双语者的大脑中存在两 种语言系统的表征。还有许多认知心理学的研究分别利用词汇联想作业( k o l e r s , 2 儿童七岁左右会发乍反应模j 弋的变化,即由原先( 主要是组合联想) 的模式变为更接近丁成人 ( 主要是聚合联想) 的模式。现代语言学词典第四版沈家烷泽,商务印l s 馆,2 0 0 0 p 3 5 0 6 问题的提出 1 9 6 3 ;t a y l o r ,1 9 7 1 ) ,词汇回忆作业( k d l e r s ,1 9 8 0 ;p a i v i o ,1 9 8 8 ) 和s 仃c o p 效应 ( m a 西s t ,1 9 8 4 ;c h e i l ,1 9 8 6 ;m a r k u s ,1 9 9 8 ) 对双语者的心理词典表征进行了研究, 其结果也都支持两种语言是分别表征的观点,即双语者存在两个心理词典。 按照d o t t 眠m 砌( u s 、m e a r a 等人的看法:第二语言学习者在学习过程中,会在 大脑中建立起一个与母语语言系统共存的第二语言语言系统。在这两种语言表征系统 中,也各自存在着一个心理词典。双语心理词典由两个语言信息网络组成,一方面, 这些网络是独立的,因此双语者可以只说一种语言;另一方面,它们又是相互联接的, 因为双语者的讲话常常表现出另一种语言的干扰,日常交际中经常进行代码转换。 桂诗春( 1 9 9 2 ) 、董燕萍( 1 9 9 8 ) 、李宝荣和彭聃龄( 1 9 9 9 ) 等人认为,第一语言 和第二语言( 汉语和英语) 只有一部统一的心理词典,激活扩散可以在两种语言中交 叉进行。 1 9 8 4 年,d o t t e r 和e c k a r d 等人提出了单词联想模型和概念中介模型。这两种模 型都认为双语者的两种语言存在共享的独立于词汇表征的概念表征,但存在两个独立 的词汇表征。也就是说,这两种模型认为存在两个心理词典,但又共享一个独立的语 义系统。 关于语义系统,尽管不同范式的实验得出的结论不尽相同,大多数学者都支持双 语心理词汇共享概念表征的说法【1 6 】。j i n 和d eg r o o t 等人通过实验认为双语具体词共 享概念表征,而抽象词的概念表征独立( 如j i n ,1 9 9 0 ) 。双语同源词共享概念表征, 非同源词则相反( d eg r o o t n a s ,1 9 9 1 ) 。 1 3 3 2 双语者心理词典的联接模式 心理学家们普遍认为,掌握两种语言的双语者共享一个语义系统,但具有两个心 理词典,那么这两个心理词典之间通过什么样的方式发生联系呢? 关于双语者心理词典联接模式的观点很多。早在1 9 5 3 年,w e i n 商c h ( 1 9 5 3 ) 【j ,j 首先提出双语词汇知识的三种组织结构,它们分别为并列型( c o o r d i n a t e ) 、复合型 ( c o m p o u n d ) 及从属型( s u b o r d i n a t e ) 。并列型即两种语言各有各的概念表征系统; 复合型即两种语言共享一个概念系统;从属型即第二语言词汇的意义是通过其第一语 言的翻译对等词来建立的。w 新n r e i c h 认为,这三个不同的组织结构可以在不同的学 习者个体中同时存在,从属型尤其适用于初级阶段的学习者。他认为,在二语习得的 初级阶段,二语词汇只能通过其在一语中的翻译对等词来提取。他还进一步认为,随 着学习者语言能力的提高,从属型会逐渐发展成为并列型结构。 继w e i n r e i c h ( 1 9 5 3 ) 之后,研究者们又在实验的基础上先后提出了多种双语心 7 内蒙古师范大学硕士学位论文 理词典的表征模型【l 引,大体可归纳为: 1 独立存储模型( i n d 印e n d e n ts t o r a g e r 印r e s e n t a t i o n s ) k 0 1 e r s ( 1 9 6 3 ) 等在词汇联想及启动实验的基础上提出了双语词汇记忆的独立存 储模型:双语词汇各有各的概念表征系统。虽然六七十年代的有些研究完全支持该模 型,但后来的研究发现该模型只适用于一部分词( 主要是抽象词) 。k o l e r s 等人的研 究发现,在词汇联想或启动实验中,被试对具体词在同一语言和跨语言两条件下的反 应时间相同,而对抽象词的反应时间则不同( 被称为词型效应w o r dt y p ee 虢c t ) ,结 论是双语具体词共享概念表征,而抽象词的概念表征独立【19 1 。d e g r o o t & n a s 【2 明发现 英语和荷兰语同源词和非同源词也有这样的词型效应,结论是双语同源词共享概念表 征,非同源词的概念表征独立。 2 概念调节型( c o n c 印tm e d i a t i o n ) 和词汇联接型( w o r da s s o c i a t i o n ) 概念调节型即双语词汇通过共享的概念而联接;词汇联接型即双语词汇在词名层 直接联接,二语词和概念的联接则要通过一语词。 p o t t e r 等( 1 9 8 4 ) 【2 1 】根据图片命名和l 1 l 2 词汇翻译的实验,首先提出了这两种 模型的对立。如果用l 2 命名图片的反应时间长于从l 1 到l 2 的翻译时间,则说明形 象刺激首先激活的是概念,这一概念要首先在词汇名称层面由l l 翻译至l 2 ,然后再 以l 2 命名。这样就表明双语心理词典的表征是词汇联接型。相反,如果用l 2 命名 图片的时间等于从l 1 到l 2 的翻泽时间,则说明是概念调节型。 继p o t t e r 等之后,更多的研究者发现,当受试的l 2 水平很低时,其双语的表征 模型为词汇联接型,随着l 2 水平的提高,表征结构转为概念调节型。k m l l c u r l e v ( 1 9 8 8 ) 把受试分为两组:一组是熟练双语者;一组是不熟练的双语初学者。两组受 试都进行图片命名和l 1 到l 2 的翻译任务。熟练的双语者得出的结果与p o t t e r 等人的 一致,即熟练双语者完成两组任务的反应时是一致的。然而,对非熟练双语者,其结 果支持词汇联接模型,即用l 2 进行图片命名的时问长于从l l 到l 2 的翻译时间。这 一结果说明双语初学者和熟练双语者在完成语义任务时存在不同的表征机制,双语心 理词典的表征结构和双语的熟练程度有判2 2 1 。 3 分布式模型( d i s t m u t e dm o d e l ) d eg r o o t ( 1 9 9 2 ) 【2 3 j 首先系统地阐述了她的分布式模型:不同类型的词共享的概 念节点不同,比如晚,具体词和同源词的翻译对等词比抽象诩和非同源词的翻译对等 词共享更多的概念节点。虽然独立存储和共享表征的对立也能解释词型效应,但分布 式的假设不必将具体和抽象的概念截然分开,因为具体和抽象实际上是同一个连续体 问题的提出 上的一对概念,用共享概念的节点数来表示他们之间的区别更符合实际情况。显然, 分布式模型是建立在双语心理词典概念共享的前提之下的。 4 混合型( t h em i x e dm o d e l ) 和非对称模型( t l l ea s v m m e t r i c a lm o d e l ) s c h u l p e n ,h e n l a l l d e z 等人进一步提出了混合关系模型,认为双语词汇不仅共享一 个概念系统,而且在词汇水平还存在交互作用。非对称模型属于混合模型的特例。在 混合模型中,如果不同节点问的连接强度或者同一对节点间的不同方向的连接强度不 同,就构成了非对称模型。非对称模型包括l 1 l 和s t e w a n 【2 4 】提出的修正层次模型 ( r e v i s e dh i e r a c h i c a lm o d e l ) 、j i a n 禹f r o s t e r 提出的分离的记忆系统模型( s 印a r a t e m 锄o r ys y s t 锄s ) 、f i n k b e i n e r 等人提出的语义单元模型( s e i l s e m o d e l ) 等十几个模型。 然而,并不是所有的研究都找到了这些非对称性的特征。l ah e i j 【2 5 1 ,d eg r o o t 【2 6 】等使用 了单词翻译任务,a l v a e e z 采用e r p 技术,都没有发现这种不对称性,证明了非对称 模型的弱势。 5 双编码模型( d u a l 一c o d i n gm o d e l ) p a i v i o ( 1 9 9 1 ) 用双编码模型来解释词型效应,这是一个将语言和镜像两个系统 都考虑在内的表征模型z 7 1 。认为语言发生器( 1 0 9 0 9 c n ) 是依赖感觉通道的,需要不 同的发生器来辨认视觉词汇和听觉词汇,另外有表象发生器与语言发生器对应。该模 型用于解释词型效应中具体词和抽象词的区别。但是,单语领域的研究结果不支持该 模型,而且这个模型模糊了两种语言的关系,这个模型中的语言表征是一个笼统的概 念,没有将词汇的概念层和词汇层分开。d eg r o o t 的分布式模型认为不同类型的词共 享的概念节点数不同,显然这个模型是建立在双语词典概念共享的前提之下的。 此外,董燕萍( 1 9 9 8 ) 【】对双语心理词典的概念表征结构也进行了研究,她认为 双语心理词典的结构就是一个共享( 分布式) 非对称的表征模型,一语词和共有概念 的联系强于二语词和共有概念的联系;一语词和一语元素的联系、二语词和二语元素 的联系要强于一语词和二语元素、二语词和一语元素的联系。 c h e n ( 1 9 5 6 ,1 9 8 9 ) 、h o ( 1 9 5 6 ) 、l e u n g ( 1 9 8 9 ) 、k r 0 1 l 和s t e w a n ( 1 9 9 4 ) 等人 【7 】认为,第二语言学习者从初学到成为高熟练程度双语者,会转换他们获得和储存双 语信息的途径。这种转换对于不同语言类型的双语者来说不同。当第一语言和第二语 言相似时,他们从词汇联结转换到多通路的获得策略( 即从获得第二语言是通过第一 语言对应词到在两种语言相对应的词之间,保持着一种强有力的相关联接) 。当第一 语言和第二语言相当不近似时,伴随着第二语言的提高,学习者会从词汇联接策略改 变为语义中介策略。 9 内蒙古师范大学硕士学位论文 经过另一些实验,k m l l 和d eg r o o t ( 1 9 9 7 ) 认为第二语言水平尚未熟练的双语 者在理解型的实验作业中可以用第二语言来直接提取语义信息,但在产出型作业中, 他们直接提取语义信息的能力却受到制约。虽然第二语言初学者也能用第二语言对语 义信息进行一定程度的加工,但是不熟练双语者和熟练双语者在提取语义信息的对象 和效率上都可能存在差异。不熟练双语者更可能对一些高频词或者基本词汇直接进行 语义信息的加工,而对绝大多数第二语言词汇仍以词汇联接为主。 由上可知,关于双语者心理词典联接模式的观点很多。其中最值得一提的是 m a r l ( u s 的观点【2 引,他结合c h e n ,h o ,l 【r o l l 和s t e w a r t 等前人的研究成果,提出了双 语学习者所拥有的两个心理词典的三种联接模式。 1 词汇联结模式 低熟练程度双语学习者,无论母语和目的语是否相似,其大脑中两个心理词典的 联接模式都主要是词汇联结模式( 见图1 3 ) 。第二语言熟练程度低的双语者在掌握第 二语言词汇时,首先要将它翻译成母语,然后才知道它的意义。但在一定条件下,低 熟练程度双语者也能够对一些词汇直接进行语义加工,即直接通过词形理解词义,这 样的词往往是简单的术语词或者简单的基本词汇,如“人、花、水、语文 等等。此 外,这里所提的词汇联结模式并不是指第一语言词汇和第二语言词汇在形式上的联 结,而是以语义的获得为主要目的的有意义的词汇联结。 2 语义中介模式 m a r k u s 认为,在双语者所掌握的双语拼写不相似的情况下,如果其第二语言熟 练程度比较高,那么他的第一语言和第二语言心理词典的联接特点是语义中介模式 ( 见图1 4 ) 。也就是说,在对第二语言有了相当程度的掌握之后,在看到或听到第二 语言词汇的时候,可通过该词汇的意思直接就联系到第一语言的词汇,反之亦然。此 时,两个心理词典共享一个语义系统,两个心理词典中的词汇通过共享的语义来联接。 确切地说,是双语者的两个心理词典中具体词和双语同源词共享一个语义系统,而抽 象词和非同源词则都有各自独立的语义系统。笔者推断,对于抽象词和非同源词虽然 各自独立,但他们也应该是通过语义上的某个共同的相关点彼此发生联系。 3 多通路模型 如果双语者的第二语言熟练程度高,在双语者所掌握的双语拼写上非常相似的情 况下,其两个心理词典之间的联接采用的是多通路模型,也称为非对称性模型( 见图 1 5 ) 。具体来讲,当两种语言在拼写上相似时,对于高熟练度的双语者来 兑,一方面 由于两种语言在形和音上在一定程度上相似,第一语言和第二语言的相当一部分词汇 1 0 问题的提出 之间存在着直接对应关系,他们的两个心理词典之间可以通过相似的词形或者语音产 生词汇与词汇的直接对应,即可以直接通过第一语言词汇联系到第二语言词汇。另一 方面,虽然两种语言在书写系统上存在相似性,但对于学习者来说,第二语言仍是外 语,对于高熟练度的双语学习者来说,虽然不必再通过母语的翻译来掌握第二语言的 词汇,第二语言词汇与语义之问也直接建立了联接,但在相当大的程度上,两种语言 的词汇也仍要通过语义才能建立彼此间的联系,即此时也要通过语义建立双语者两个 心理词典之间的联接。随着第二语言词汇能力的发展,第二语言词汇的形式表征( 形 和音) 逐渐稳固,和相应概念的联接逐渐加强,最终摆脱对母语的依赖,完成从词汇 联结型到概念调节型的过渡。 图卜3 词汇联结模式图卜4 语义中介模式图卜5 多通路模式 1 3 4 影响双语者心理词典表征结构的因素 影响双语者心理词典表征结构的因素有哪些呢? 对此许多研究者( m a 西s t 1 9 8 4 ; c h e ne ta 1 1 9 8 6 ;k e a t l e ve ta 1 1 9 9 4 ) 经过研究认为,第二语言的熟练程度和两种 语言的相似性会对双语者的两个心理词典的表征结构产生影响。m a r k u s ( 1 9 9 8 ) l 弱j 利用s t r o o p 效应的实验范式对语言相似性和目的语熟练度两个因素进行了更为全面 的考察,认为这两个因素共同影响了双语者的心理词典表征。 1 目的语( 第二语言) 的熟练程度 m a 西s t ( 1 9 8 4 ) 【2 9 】用颜色命名实验和图画命名实验研究了语言熟练度与语言相似 性在双语者的语言问和语言内干扰中所起的作用。她选择了德语瑞典语双语者( 都 是德语为母语) 作为被试,根据他们在瑞典的居住年限( 1 1 6 年) ,以及他们对瑞典 语的熟练程度分组。她比较了五组德语瑞典语双语者的语言内和语言问干扰,结果 发现,熟练程度低的被试,不管用哪种语言反应,命名母语颜色词总是会比命名第二 语言颜色词产生较人的干扰,即语言内干扰总是大于语言间干扰;随着熟练程度的增 内蒙古师范大学硕士学位论文 加,语言内干扰与语言问干扰的比率逐渐缩小,会出现一些干扰量相等的情况;熟练 程度高的被试,用第二语言反应时,第二语言颜色词所产生的干扰会大于第一语言颜 色词所产生的干扰;当被试的双语平衡时,两种语言产生的干扰应该变成等量。因此, m a 西s t 认为,目的语的熟练程度影响双语者语言间和语言内的干扰模式。 然而,因为德语颜色词与瑞典语颜色词是用非常近似的字母组成,n a 西s t 假设刺 激的相似性可能影响颜色命名实验得到的结果。为了消除刺激相似性可能产生的影 响,她用同样的被试组作了一个图画命名实验。给被试展现一些画有实物的图画,图 画中间有一个词,这个词的内容与实物的名称是不一样的。要求被试说出图画中实物 的名称。被选择的词包含两种语言的不同字母。m a 西s t 在这一实验中得到的结果与用 两种语言中字形相似的词所做的颜色命名实验所得到的结果大体上是一致的。 m a 西s t e 因此得出结论说,双语者语言问和语言内的干扰模式主要由目的语的熟练程 度所决定,而不是刺激的相似性。 研究者们认为,m a 西s t 的实验并不能证明两种语言的相似性对双语者的语言间和 语言内的干扰模式没有影响。因为她所选择的德语和瑞典语是两种极为相似的语言, 而后面的图画实验并不能代表两种不相似的语言,因为图画毕竟不是语言。因此,她 的实验结果是有争议的。 2 两种语言的相似程度 c h e l l 和h o 认为【3 0 1 ,m a 西s t ( 1 9 8 4 ) 的实验不具代表性,德语和瑞典语被用在她 的实验中,这两种语言不仅采用相同的字母书写体系,而且同属于印欧语言家族中的 日尔曼语分支。换句话说,德语和瑞典语遵循某一同系列规则的音韵原则和语言变化。 因此,用非常相似语言的双语者作为被试,所得到的结果模式中会存有争议。c h 朗 和h o 认为,需要用不相似结构的语言来证明m a 舀s t e 的熟练程度假设。最有力的方 法是选择语言的相似性应该包括两种不同的双语类型:一种是第一语言与第二语言非 常相似,一种是第一语言与第二语言完全不相似。m a 西s t e 已经做了第一种类型双语 的实验,c h e n 和h o 研究的是第二种。因为汉语和英语属于非常不同的书写体系,所 以他们选择了汉语英语双语者作被试。c h e n 和h o 希望用实验来证实m a 西s t 的熟练 程度假设,m a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论