(英语语言文学专业论文)顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要摘要本文以顺应理论作为理论视角,将国际语用学会秘书长j e f v e r s c h u e r e n 提出的语用学综观下的顺应理论作为译者主体性研究的出发点,通过对杨宪益和霍克斯所翻译的红楼梦的不同译本进行对比来研究译者主体性在翻译中的存在状况。j e fv e r s c h v e r e n 认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。翻译是一种特殊的交际活动,翻译的过程是一个涉及语言、文化、各种心理要素及各种语用因素复杂过程。在翻译过程中,译者需要做出协调和转化,尤其需要译者做出连续的动态选择。维索尔伦的语用综观论为我们提供了一个新视角,从认知的、社会的、文化的综合角度,全方位考察语言现象及其运用的行为方式。在顺应理论的视角下,本文认为语言特性,即变异性、商讨性和顺应性使得译者能够做出选择和顺应。在顺应的过程中,译者的选择和顺应是动态的,是在动态的语境下完成的。译者主体性是译者在与作者,读者等交际的过程中发挥出来的,译者主体性是译者处于交际中介的地位中发挥出来的。译者处于交际的中介地位,既是说话人,又是听话人。译者主体性是译者在一定的翻译意识程度下的所发挥的主动性,创造性和各种因素制约的体现。译者主体性是译者主体与诸多客体相互作用的特性,在译者对语言、文化、各种心理因素多层语境顺应中体现出来的。本文从语言、文化、心理因素三个方面分析了红楼梦译者主体性的具体体现。通过研究得出结论:译者主体性的发挥是翻译成功的重要因素,本研究能够更好的理解翻译作品的差异;在翻译方法上也有新的认识;认识译者主体性发挥的制约因素。译者主体性发挥是受条件限制的,译者主体性的发挥受到译者所处的语境差、综合语言、文化、社会以及交流双方的心理因素等条件的限制。译者要认识到交际的语境差,综合语言、文化、社会及交流双方的心理因素等条件,树立动态语境的意识,才能确保交际的顺畅,才能在翻译过程中更好的发挥译者的主体作用。关键词译者主体性顺应理论红楼梦两译本动态语境翻译方法a b s t r a c ta b s t r a c tt h i sp a p e ri sa na t t e m p tt or e s e a r c hs u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o rf r o mt h en e wp e r s p e c t i v eo ft h e o r yo fa d a p t a t i o nr a i s e db yj e fv e r s c h u e r e n j e fv e r s c h u e r e nh o l d st h a tt h eu s eo fl a n g u a g ec a nb er e g a r d e da sac o n s t a n ts e l e c t i o no fl a n g u a g ei nt h en e e d so fc o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t i o ni sas p e c i a lc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y ;t r a n s l a t i o nc a l lb er e g a r d e da sac o m p l e xp r a g m a t i cp r o c e s si n v o l v i n gl a n g u a g e ,c u l t u r ea n dv a r i o u sp s y c h o l o g i c a lf a c t o r s s oad y n a m i cp r o c e s so fs e l e c t i o na n dl a n g u a g eu s ei sk e yt ot h et r a n s l a t o ri nt h ew h o l et r a n s l a t i o np r o c e s s t h e o r yo fa d a p t a t i o np r o v i d e san e wa n dc o m p r e h e n s i v ea n g l eo fc o g n i t i o n ,s o c i a l ,c u l t u r ef o ru st oi n v e s t i g a t el a n g u a g ep h e n o m e n aa n dp r a c t i c a ll a n g u a g eu s e t h el a n g u a g ec h a r a c t e r i s t i c so fv a r i a b i l i t y , n e g o t i a b i l i t ya n da d a p t a b i l i t ye n a b l et h et r a n s l a t o rt oe x e r tm o r ef r e e d o mu n d e rt h en e wp e r s p e c t i v eo ft h e o r yo fa d a p t a t i o n w i t h o u tt h ea c t i v ee x e r t i o no fs u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o r , t h ea d a p t a t i o ni sj u s tah y p o t h e s i s s u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o ri sd i s p l a y e di nt h ec o m m u n i c a t i v ep r o c e s sb e t w e e nt h et r a n s l a t o r ,t h ea u t h o ra n dt h er e a d e r , e r e t h et r a n s l a t o ri st h ek e yp a r t i c i p a t o r t h et r a n s l a t o ri sa nu t t e ra sw e l la sa ni n t e r p r e t e r s u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o ri n c l u d e si n i t i a t i v e ,c r e a t i v i t ya n di ti sa l s oc o n d i t i o n e d t h es t u d ys h o w st h a ta l lo p t i o n sa r em a d eb yt h et r a n s l a t o ra n dt h et r a n s l a t o r sm a i nr o l ei sf u l l yd i s p l a y e di nh i sm u l t i - a d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n so ft h el a n g u a g e ,c u l t u r ea n dp s y c h o l o g i c a lf a c t o r s t h ea d a p t a t i o n sa n ds e l e c t i o n so ft h el a n g u a g ei n c l u d et h ev o c a b u l a r y , w o r d ,s e n t e n c ea n dc h a p t e ra n dm u s tb ec o i n c i d e 晰t ht h ew h o l ec o m m u n i c a t i o nc o n t e x t t h i sd y n a m i cs e l e c t i o na n da d a p t a t i o nb e t w e e nl a n g u a g ea n dc o n t e x tp r o v e ss u b j e c t i v i t ya n dc r e a t i v i t yo ft h et r a n s l a t o r ;t h es t u d ya n da n a l y s i so ft h et w ov e r s i o n sw i l lc o n t r i b u t et oam o r ep r o f o u n du n d e r s t a n d i n go ft h em a i nt r a n s l a t o r t h ea u t h o ra g r e e st h a tt h es u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o ri sc o n d i t i o n a l t h et r a n s l a t o rs h o u l dr e c o g n i z et h ed i f f e r e n tc o n t e x ta n dt a k et h el a n g u a g e ,c u l t u r es o c i a la n dp s y c h o l o g i c a lf a c t o r so ft h et w os i d e so ft h ec o m m u n i c a t i o na n de s t a b l i s had y n a m i cc o n t e x ta w a r e n e s st oe n s u r es m o o t hc o m m u n i c a t i o n i ia b s t r a c tk e yw o r d ss u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o rt h e o r yo f a d a p t a t i o nt w ov e r s i o n so f ad r e a mo fr e dm a n s i o n sd y n a m i cc o m e x tt r a n s l a t i o nm e t h o di i i河北大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。作者签名:煎拯翊巨日期:2 理2 年上月上日学位论文使用授权声明本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本学位论文属于1 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。2 、不保密叼。( 请在以上相应方格内打“4 )保护知识产权声明本人为申请河北大学学位所提交的题目为( ,赎麈捏袍和字详函狮,堙石开吃)的学位论文,是我个人在导师( 朔京f f 生) 指导并与导师各作下取禧的研究成果,研。级“红绣嘞雨们季蓐驹匆j究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。声明人:姻幽臣日期:2 笾2 年月j l 日作者签名:盘盥蛆臣导师签名:e t 期:2 乜巫2 年月主日日期:吐年上月左一日第1 章前言曼曼舅皇曼曼蔓笪量曼曼曼曼曼量曼曼皇曼曼曼曼曼皇曼鼍舅曼皇量曼i i 一一一一_i ii i i i;i i第1 章前言1 1 译者主体性及研究现状分析1 1 1 主体性定义“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。州妇嘣。能动性是主体性最为突出的特征。能动性又通常被理解为人们在实践活动中所具有的自主性、主宰性、目的性、计划性等。从哲学的角度来考虑,任何事物都是具有两面的特性。因此,主观能动性的发挥是要受到客观环境的影响和制约的。主体性还包含着受动性与为我性。“受动性 揭示的是人对自然对象的依赖性,是能动性的内在基础,是主体之所以要发挥主观能动性的客观依据。“为我性 体现了主观能动性发挥的方向性和目的性。能动性、受动性和为我性辨证统一于主体性之中。主体性如果只强调主观能动性而不讲受动性,就会出现任意性和盲目性,导致对象性实践活动的失败。对后者的忽视,往往导致了对前者的任意夸大乜 例4 。1 1 2 译者主体性定义“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基木特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。州3 2 2 。要讨论“译者主体性”,有必要明确“翻译主体”界定。国内对“翻译主体 界定存在着分歧。许钧在杨武能,谢天振及袁莉研究的基础上归纳:译者是翻译主体;原作者与译者是翻译主体;译者与读者是翻译主体;原作者,译者与读者均为翻译主体;许钧提出狭义的翻译主体一译者和广义的翻译主体一作者、译者和读者h m 翮。屠国元,朱献珑( 2 0 0 3 ) ,谢世坚( 2 0 0 4 ) ,陈大亮( 2 0 0 4 ) 等也对“翻译主体 进行过讨论。“译者的主体性 就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力凹m 。译者主体性( s u b j e c t i v i t yo f t r a n s l a t i o n ) 亦称翻译主体性( 如果翻译主体专指译者的话见“翻译主体”条) ,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本( 客体) ,转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。1河北大学文学硕十学位论文译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约中得到变现。客观制约性包括双语差异,不同的文化语境和政治语境等拍m 2 。本文作者赞同译者是翻译过程中的主体要素,更加赞同方梦之对“译者的主体性定义。1 1 3 主体性研究现状分析译者主体性研究是随着翻译研究的文化转向2 0 世纪8 0 年代开始显现出来的研究课题。对译者主体性研究的领域,国内学者对于译者主体性的研究主要从译者主体性的体现方式上进行。研究如下:第一,译者身份和角色的讨论。田德蓓( 2 0 0 0 ) ,廖晶,朱献珑( 2 0 0 3 ) ,葛校琴( 2 0 0 2 ) ,屠国元,朱献珑( 2 0 0 3 ) ,许钧( 2 0 0 3 ) 等对译者身份和角色进行了的讨论。第二,译者与翻译过程中其它要素的关系研究。包括译者和文本、作者、读者之间的关系,亦可以称之为“翻译主体间性 或“交互主体性 ,文学翻译多见且系统化研究较少口1 0 2 。彭欢( 2 0 0 2 ) ,胡庚申( 2 0 0 4 ) ,许钧( 2 0 0 3 ) 进行了研究;还包括译者和其它各种要素的研究,如文化意识,赞助人等的研究。目前,此方面的研究是译者主体性研究的主要内容和话题口b 加2 。第三,译者主体性研究的理论应用最多的是阐释理论。阐释学( h e r m e n e u t i c s ) 是一种探究意义解释的理论。阐释学认为翻译始终是解释的过程,一切翻译是翻译者对先给予他的语词所进行的解释过程。现代哲学阐释学中的几个主要核心概念“理解的历史性 、“偏见 、“视域融合 对翻译研究也是很有借鉴意义的。阐释学的有关理论是中国译学界用来研究“译者主体性 的一个重要的视角。此研究视角继承了主体性研究的哲学传统。虽然阐释学能比较深入地阐释译者主体性,但是其本身具有浓厚的哲学思辨成分。因此,论述有关问题时,就不可避免地具有一种形而上的论调口3p 1 0 2 。在我国翻译理论的发展也经历了一个由简单到复杂,由零星到系统的过程凹”3 2 。译者主体性研究现在还仅仅处于探索阶段n 0 3 。1 2 红楼梦译本主体性研究综述红楼梦是我国1 8 世纪的一部著名长篇小说。笔者对红楼梦的两个全译本,即由我国翻译家杨宪益,戴乃迭与英国汉学家大卫霍克思所做的译本,从译者主体性研究的角度,从微观的方面梳理如下:红楼梦译者主体性的文章较其它研究角度而言少见。苏宇( 2 0 0 6 ) 从成语,典故,双关语及文化负载词方面,刘灵巧( 2 0 0 6 ) 从宏观角2第1 章前言度即源语文本的选择,书名号的翻译,整体翻译转化为不同章节翻译三个方面与微观文化视角即宗教文化,语言文化,生态文化,社会文化方面,范晓峰( 2 0 0 5 ) 从源语文本的选择,书名号的翻译,风格,称谓词及典故,个性化翻译,误译,合译方面,刘卓荦( 2 0 0 6 )从理解角度,美学角度,创造性角度,文化角度出发,对于译本中的加词,减词,合译,归化,异化方面,张东秋( 2 0 0 7 ) 对译者主体性的共时及历时角度,对翻译过程中翻译策略的选择,及译者生活的时代背景,相关理论及译者的主观需求等方面,张军( 2 0 0 6 )从书名翻译,文化词出发,探讨了译者主体性及两译本差异的原因。周彦( 2 0 0 6 ) 从源有文本的选择,现有译本的理解和创造性翻译方面出发,上述研究者分别对主体性及译者主体性作了梳理与研究。显然,红楼梦译者主体性的研讨是随着近年来译者主体性这一研究课题的兴起而出现的,其研究呈现特征分析如下:第一,从检索到的内容来看,译者主体性与文化有着密切的联系。文化词,称谓词,书名翻译及典故,双关语,成语仍然是研究的载体,且被重复研究。第二,翻译策略如归化与异化,在译者主体性研究方面也有了重新的认识与思考。第三,译者主体性研究角度趋于深化。出现了共时与历时相结合的研究,从译本的研究拓展到了译本外的社会因素及译者本人的研究。第四,研究者对两个译本的差异原因进行了探讨。第五,研究以阐释理论为主,多理论为辅的局面。上述研究对于“译者主体性研究有着重要参考价值。“译者主体性 以文化研究为主,对于语言分析的研究不多并且研究角度大多集中在阐释角度,因此上述的研究也为继续研究译本提供了依据,还有足够的语料空间与理论空间去挖掘。1 3 本文研究的目的和意义本文以顺应理论作为理论视角,将v e r s c h u e r e n 提出的语用学纵观下的顺应理论作为译者主体性研究的出发点,把语言,社会文化及译者与读者心理作为研究的角度来继续探讨译者主体性的研究;力图在顺应理论与译者主体性研究间建立起种合理的解释。作者认为翻译是一种复杂的交际活动,涉及因素很多。整个翻译活动中,从译者对原文的理解开始到译文的成形,译者所做的转化不仅仅是语言与语言的转化。译者还要考虑其它各种主客观因素,比如说读者因素,译者自身因素,各种心理因素等。事实上,河北大学文学硕十学位论文曼曼! 曼曼曼曼曼曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼! 曼曼曼曼皇曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼i 舅曼曼曼曼曼皇! 曼! 曼曼曼曼曼曼曼鼍曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼皇曼翻译活动的全过程中,翻译者和翻译策略的实际运用均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。语用学的兴起和发展,正为翻译理论的建立提供了一个崭新的视角。随着现代语用学的进一步发展,翻译研究从语用学的土壤里汲取了营养,拓展了研究的领域,语用翻译是翻译研究的新领域汐3p 3 。对翻译理论来说,最富有成效的方法就是在语用学框架里发展而来的方法n 们p 1 6 。语用学是研究语言使用的科学,语境是语用学的一个很重要的概念。语用学把语言纳入动态的使用过程中来研究。由于语用学主要研究对象是语言的使用与语言使用者的关系,语用学显而易见地与翻译活动中译者对原作的理解与再现有直接的关系。语用与翻译关系的探讨,多是从某一语用因素出发,研究其对翻译的影响,难以构成一个连贯统一的、以语用学理论为基础的翻译理论框架。维索尔伦的语用综观论为我们提供了一个新视角,从认知的、社会的、文化的综合角度,全方位考察语言现象及其运用的行为方式,可能在这方面对翻译研究有更多的指导和借鉴作用。本研究尝试使用语用学的理论来研究翻译课题回答“为什么选用顺应理论作为译者主体性研究视角”问题;通过分析红楼梦译本,对于翻译批评界而言,也应将译者主体性列入考虑的范围,从而对翻译作品和译者做出更加公正全面的评价。通过研究,加深对翻译的认识,任何成功译本的产生,都是与译者在翻译过程中的全方位的顺应有着一定的联系。任何成功的翻译作品也是对语言,社会文化及心理因素的顺应。1 4 研究方法在论文的主体部分采用理论介绍和实例结合的方式,在顺应理论的框架下分析译者主体性,然后通过语料分析来说明译者主体性这一研究课题。所有的语料均来自红楼梦两译本的对比分析。有充分详实的语料分析基础,在具体方法体现出统计和归纳的特点。4第2 章顺应理论与译者主体性第2 章顺应理论与译者主体性2 1 j i 顷应理论特点语言的使用,说到底是“一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因n 妇娲淌。语言选择具有如下的特点:第一,选择实际上是在结构的每一个可能的层面上进行的,从语音、语调到词汇或语法结构的选择,从语言语码到语言语篇的选择等;第二,说话人的选择不只是形式,还有策略。策略选择也会在一定的程度上影响语言形式的选择;第三,语言使用者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的;第四,话语的产生和解释过程中都涉及到选择;第五,语言使用者没有权利在选择与不选择之间做出抉择,因为语言使用者一旦进入语言使用过程,他就只能选择心目中最合适的和最需要的来进行交际;第六,选择并不等值,可供语言使用者选择的语言手段和策略不是等同的;第七,语言使用者在语言手段和策略上所做出的不同选择会导致与它相关的其它语言或非语言因素出现变化。要理解“做出选择过程,需要了解三个处于不同层次但又相互联系的关键概念即:变异性、商讨性、和顺应性。语言的变异性( v a r i a b i l i t y ) 指“语言具有一系列可供选择的可能性 ;语言的商讨性( n e g o t i a b i l i t y ) 指“所有的选择都不是机械地、或严格按照形式一功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成”;语言的顺应性( a d a p t a b i l i t y ) 贝j j 指“能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际需要 的特性m m 1 。2 2 顺应理论研究角度维索尔伦提出了描述和解释语用现象的四个视角:一是语境关系的顺应,二是语言结构客体的顺应,三是顺应的动态性,四是顺应过程的意识突显程度n2 lp 4 3 2 。这四个角度“并不是独立的研究课题,而应视为统一连贯的涉及语言使用的研究方法的重点m 3 晰7 。2 2 1 语境关系顺应语境关系顺应指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境顺应。说话人( u t t e r e r )s河北大学文学硕十学位论文和听话人( i n t e r p r e t e r ) 是语境的焦点之所在,在顺应理论的视角下,语境关系产生于说话人和听话人思想交流的过程中,说话人和听话人是语境关系的焦点,在说话人和听话人交流的过程中,语境关系被激活。说话人与听话人处于一定的心理世界,社交世界和物理世界中,不同类型的听话人会在一定程度上影响着说话人的语言选择。所谓心理世界包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素n 2 ”4 3 2 这些因素在语用学研究中起着非常重要的作用。社交世界指社交场合、社会环境对交际者的言语行为所规范的原则和准则n2 | p 4 3 2 。交际者的语言选择必须符合社交场合、社会环境和语言社团的交际规范。在所有的社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素。语用学所谈论的语言使用者是生活在具体的社会文化中的活生生的人,他们的言语行为受到社会、文化规范的种种制约。所以在讨论语境关系的顺应时,文化自然应包括在内。物理世界中最重要的因素是时间和空间的指称关系:就时间而言,它包括有事件的时间、说话的时间和指称的时间n 副p 4 3 2 。本文研究限于语言结构,文化内容和各种心理要素,对顺应理论中提及的物理世界不过多说明。上述这些因素都会影响交际形式的选择和语言的选择,包括口头和书面之间的选择。v e r s c h u e r e n 认为,语境最重要的特点是它产生于交际双方使用语言的过程中,语境会顺着交际过程的发展而不断发展不断更新的;而不是在交际发生之前就给定的。所以v e r s e h u e r e n 关于语境所持的观点是一种动态语境观。2 2 2 结构客体顺应结构客体的顺应指语言各层次的结构和结构组成的原则n 1 1p 1 1 5 。结构客体的顺应包括下列这些选择:第一,语言、语码和风格。只要我们进行言语交际,要使用语言,我们做出的第一个选择就是使用哪种具体的语言、语码、和语体。要对具体的语言、语码、和语体做出选择,语言使用者不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素。在双语或多语的社会中,语言的选择涉及说话人的政治立场、意识形态,他所持的语言态度和语言政策等重大问题。至于语码转换,它实际上是一种积极的语用策略。第二,话语构建的要素。包括声音结构( 语音语调、节奏、停顿、音质等) 、词素和词汇、小句和句子、命题和超句单位。第三,话语和语段的选择。这类选择包括言语行为和语篇类型的选择。第四,话语构建的原则,既包括句子的组织问题,也包括语篇的连贯与关联的问题,以及其它诸如信息结构、句子顺序和主题结构等的选择。6第2 章顺应理论与译者主体性曼皇曼曼曼曼曼i ii i i i_i;ii i 一;iio 皇曼皇曼曼蔓量曼曼毫曼曼曼! 曼曼曼曼2 2 3 动态顺应动态顺应是v e r s c h u e r e n 语用学理论的核心n p 1 4 7 。语境关系顺应和结构客体顺应实际上是顺应的内容,它们必须在具体的顺应过程中,即动态顺应中才具意义。所有的语言使用都发生在具体的动态顺应过程中。从微观的角度来看,语境关系和语言选择的相互顺应可表现在三个方面:第一,为顺应不同场合( 如预设) 的变化,交际双方要做出相应语言的选择;第二,交际双方为顺应某种场合而做出的语言选择又会导致出新的场合出现( 如产生出会话含意) ;第三,如果语境条件获得实现,原先的语言选择也就没有必要了n 2 3 3 。从宏观的角度来看,语言的发展和语言的动态变异是语言使用中的一个值得注意的现象。动态顺应指交际者随着所处语境关系心理世界、社交世界和物理世界)的变化,顺应地与结构客体中各个语言层次完美地结合在一起,从而动态地解释了交际者选择语言过程中的顺应作用。2 2 4 顺应过程特性所谓顺应过程的特性指意义产生的过程中语言交际角色所处的地位及其作出语言顺应的心理。“特性 这个概念说明,不同的言语行为在交际者的心目中并非占有同等重要地位的,这里有社会的因素,也有认知的因素,而“任何严肃的语用学的理论都不应赞同在社会和认知之间存在什么严格的对立n 1 7 3 - 1 7 4 。语言使用的顺应过程涉及到的认知问题有的:感知和表征、计划、和记忆。对于周围的客观世界进行感知并形成表象是交际的前提。交际者先要对谈话的内容有所感知;感知了的事物还要表述出来,才能达到理解,并实现交际的目的口p 1 7 6 。计划包括语言使用过程中顺应所有与未来有关的语言行为;记忆要凭借记忆来顺应过去的往事。2 3 顺应理论对译者主体性的启示第一,听话人与释话人一译者的特殊地位下的主体性体现。翻译工作是发生于社会语境的一种交际过程。翻译是一个涉及原语作者,译者,读者三方的交际互动过程。译者是处于一定的社会背景下的特殊的交际者。译者既是听话人,又是释话人。作为听话人,译者要与作者与作品进行第一轮的交际活动,此时,作者与作者意图下的作品实际上充当了释话人的角色,译者实际上是作为读者参与作品的解读过程。作者是7河北大学文学硕十学位论文通过作者意图“作品”来发号施令的,作者不在场,译者必须调动起自己的主观能动性与创造性,参与作品交流与共鸣,才能把握及传达作者意图文本意义:同时,译者又是释话人,需要传达作者的意图与读者交际,取得共鸣,达到交流的目的。译者只有发挥主观能动性与创造性,才能够充当听话人与释话人的角色,同时,译者主体性也正是在译者处于交际中介的地位中发挥出来的。杨蒙n 3 1 嘟译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介。原语作者与译者构成第一轮交际双方;译者和译语读者构成第二轮交际双方n 4 o “翻译不同于普通交际的是它的交际双方既不像同时同地的交际那样进行连贯性的交际,也不像异时异地的交际那样进行有间隔的但是仍然是连贯性的交际它每一次的交际过程一般是一次性完成的,因为原文作者与译文的预测读者都是不在场的。译者一般通过了解原文作者,通过作品与他的生活背景等传递的信息,通过了解译文预测读者,通过报纸杂志电视生活等各个途径传递的交际信息,完成他的回应性的交际“话语”即创作出译文完成交际任务。州1 5 瓣1 5 9第二,译者不断的做出选择和解决问题的过程中一译者主体性的体现在翻译的过程中,译者做出选择不但是可能的,也是必要的。选择是客观存在的事实。任何一次翻译行为都涉及到翻译选择。“翻译的选择问题贯穿于翻译的全过程,无论是“译什么 ,还是“怎么译”都涉及到译者的选择n 6 瑚。v e r s e h u e r e n 从语用的角度出发,认为使用语言就是选择语言,有意识或无意识的,基于语言内部的或是语言外部的理由。与语言相关的交际活动相似的是,翻译活动也可以被看作是译者不断的选择和顺应的过程。根据语言顺应理论,在翻译实践活动中语言的三个特点,即选择性,协商性和顺应性使得译者做出有意识的语言选择和顺应。通过研究语言的三个特性,译者可以在做出语言选择的过程中优化他的语言译文。选择性协商性使得译者可以打破严格的语法,功能关系来采取一种高度灵活的策略来做出语言选择。协商性使得完成的译本更能够被接受。语言的特性为译者选择和顺应提供了可能性。没有译者主体性的发挥,顺应只是一种假设,由于译者主体性的发挥,顺应才得以实现。第三,动态语境下一译者主体性的体现。根据v e r s e h u e r e n ,在实际的语言使用中,在语境和结构客体顺应的内在顺应的重点在于动态顺应,顺应理论下的语言研究的主要任务在于将语言作为语境作用下的意义生成的动态功能过程,语境不是静态存在的,而是一个动态生成的概念。语境会顺应8第2 章顺应理论与译者主体性着交际过程的发展而不断发展更新,而不是在交际发生前就给定的;在翻译实践中,译者在不同的结构层面上所作的语言选择必须与潜在社会语境相适应。交际语境的变化可能使得语言选择也产生变化。语境和结构客体的不同组成部分不但是相互作用的,而且是不断变化的。单语交际中,交际双方面对的是同一语篇,同一语言文化语境( 至少语篇作者预期其语篇没有超出读者的语境之外) ,而在翻译中,一个完整的翻译过程要涉及两个语篇和与之相应的两种语境。译者在理解阶段要面对源语语篇,并将其置于相应的源语语篇语境之中进行解读;在表达阶段,又要在预期的译语语篇语境中生成相应的译语语篇。所以,“翻译过程受到双重语篇与双重语境的制约口刀嘲。在结构客体上的语言动态顺应于不同的语境是与在翻译活动中的社交世界和心理世界密不可分的。译者时刻需要在语言的结构客体和特定的相关语境中做出有目的的内部顺应来达到翻译交流的目的。译者在交际语境和在结构客体层面上的语言选择顺应是其意图和创造的体现。译者对于翻译策略的选择,直译和意译,归化和异化,均取决于语境的转化和变化。杨蒙n 如阱强调了交际者在言语交际中的能动作用,强调参与者不仅能够能动地顺应语境,根据语境选择适合的语言,同时也可以根据交际意图有目的地建构和操纵语境。胡庚申提出了“翻译生态环境”1 1 8 3 0 语境的成分包括作者所处的环境、社会、文化、心理、交际对象等。译者在不同的层面上做出不同的选择。宏观选择可以视作为一系列的翻译策略。在微观层面上,在翻译的过程中,译者必须做出特定的选择,比如说是采用什么样的词汇和句式转化语篇中的信息。所用这一切均要求译者做出正确的选择。第四,译者意识程度一译者主体性的体现。在译者的意识程度中,翻译目的与读者是很重要的因素。翻译目的包括译者对译文整体以及其中任何语言单位的功能和效果的期望。它并非一成不变,既影响着具体的翻译活动,也受顺应实现可能性的制约口9 晰。翻译的主要目的在于达到交际的效果,读者是潜在语篇的接受者,读者以他的自有文化,特定的知识和交际的需要对完成的文本做出解读和理解。要充分考虑读者的反应。在实际的翻译活动中,译者要将读者的价值观和习俗标准进行考虑。作为翻译活动的主体和主动性要素,译者在翻译活动中拥有义务去展示他的主动性和创造性来达到读者的期待视野,达到翻译交流的目的。在做出语言选择适应特定的语境的过程中,通常来讲,在选择过程中意识程度各不相同。意识程度的高低充分显示了译者的翻译目的。译者有意识地监控他所作的选择来适应某种适9河北大学文学硕十学位论文应相关的语言选择。社会和文化因素对于译者的所作的有目的的顺应于可接受的语境的过程中意识凸现的程度有着潜在的影响,在这种有目的的做出顺应的过程中,译者的主体件的萤夏件就显示了出来。1 0第3 章红楼梦译者主体性研究分析第3 章红楼梦译者主体性研究分析红楼梦是中国古典小说的杰出代表。本文研究使用的素材来源于由中国翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的“ad r e a mo fr e dm a n s i o n s 及由英国学者霍克斯翻译的“t h es t o r yo f t h es t o n e ”两个版本。这两个版本是目前为止公认的较成功的译本。本文拟从顺应理论的角度,以红楼梦译本为举例,从语言话语构建成分及语言话语构建原则,文化成分及心理因素来研究译者主体性的体现及应用。从而说明译者主体性在翻译过程中的重要性。3 1 话语构建成分的选择翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言精确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值伽1 咧。在翻译过程中,译者需要完成从一种语言到另一种语言的语言文字转化。在这种语言文字的转化过程中,译者要进行从小到词汇,旬式,大到篇章等各个方面的连续的选择和顺应,以达到既定的翻译目的。英语和汉语之间存在着巨大的差异,这种差异既有语言文字上的,又有文化风习上的,给译者造成了一道道的“天然障碍”根据卞之琳先生的说法,正是这些“天然障碍”,给译者带来了“创造自由 ,“可以灵活运用本国语言的所有长处,充分利用和发掘它的韧性和潜力”,做出“艺术创造性的翻译”瞳妇船。3 1 1 词汇译者首先需要做的选择来源于词汇。词汇意义是复杂的,根据l e e c h 2 3 嘶,词汇的意义分为七类,即主题意义,理性意义( 概念意义) ,联想意义,社会意义,情感意义,搭配意义,反映意义。译者所以要进行连续的选择,是因为在语用学的视角下,语言的意义并不是提前给定的,意义是在语言的使用过程中体现出来的。文本是一个意义开放的体系。所有这些都需要译者根据特定的语境,特定的上下文及自身的理解来翻译。译者主体性就是在译者对于文本理解和诠释过程中发挥出来的。例1 :晴雯冷笑道:“虽然碰不见衣裳,或者太太看见我勤谨,一个月也把太太的公费里分出二两银子来给我,也定不得。( 第3 7 回)1 1河北大学文学硕十学位论文杨译:q i n g w e ns n o r t e d ”e v e ni fid o n ts e ea n yc l o t h e s ,m a y b et h em i s t r e s sw i l lt h i n km es ot r u s t w o r t h yt h a ts h eg i v e sm et w ot a e l so fs i l v e ram o n t hf r o mh e ro w na l l o w a n c et o o w h ok n o w s ? ”霍译:s h el a u g h e d m a y b en o t ,s a i ds k y b r i g h t ,w i t hat i n g eo fm a l i c e o nt h eo t h e rh a n dm a y b es h e 1 1n o t i c eh o wc o n s c i e n t i o u sia l t la n dp a ym et w ot a e l sam o n t ho u to fh e ra l l o w a n c e 根据现代汉语词典的释义,“勤谨义为“勤劳 ;“勤快”。例如:她是个人,一会儿都不肯闲着。词汇的意义在特定的语篇中,即特定的上下文中会呈现出不同的含义来。双语词典中没有列出也无法全部列出的词义。在翻译上述的词汇时,两个译者所选择的词汇完全不同,所以在表达上也呈现出不同的词汇色彩与意境来。霍克斯先生从词汇的本意上,即词汇的概念意义( 理性意义) 来理解翻译;然而杨宪益先生则更多地考虑到词汇使用的上下文语境,从逻辑上深入研究特定语境中词语的运用意义。此词使用的上下文语境是在文本的第3 4 回中袭人对王夫人倾心吐胆的一番交谈后,被贾母称为“没嘴的葫芦”的丫头袭人取得了王夫人的信任和好感,王夫人“以后凡事有赵姨娘周姨娘的,也有袭人的,只是袭人的这一分都从我的分例上匀出来( 第3 6 回) 。在同为宝玉丫头的晴雯看来,袭人“这个总是在老爷太太面前低眉顺眼的丫头其实自有自己的心机 乜3 | p 1 9 7 。说话人和听话人心中都有这样不言自明的前提。杨译本选择词汇的语境意义,动态顺应了上下文,将晴雯的锋芒,机智,伶牙俐齿,直爽的性格及丫头们的争宠式的明争暗斗画面表露无疑。主体性的发挥取决于译者的理解和对所译文本的熟悉程度和掌握程度。例2 :我前日还同你哥哥说,文杏又小,到三不着两,莺儿一个人不够伏侍的,还要买一个丫头来你使。( 第4 8 回)杨译:o n l yt h eo t h e rd a y1w a st e l l i n gy o u rb r o t h e rt h a tw e n x i n g st o oy o u n gt od om u c hw o r k ,a n dy i n g e rc a n tw a i to ny o up r o p e r l ya l lo nh e ro w n ,w em u s tb u yy o ua n o t h e rm a i d 1 2第3 章红楼梦译者主体性研究分析霍译:1w a st e l l i n gp a no n l yt h eo t h e rd a y :a p r i c o ti ss oy o u n ga n ds c a t t e r - b r a i n e da n do r i o l eo nh e ro w nr e a l l yi s n te n o u g hf o ry o u w er e a l l yo u g h tt ob u yy o ua n o t h e rg i r l 例3 :如今我眼里看着,耳朵里听着,那珍大爷管儿子倒也象当日老祖宗的规矩,只是管的到三不着两的。( 第4 5 回)杨译:f r o ma l li v es e e na n dh e a r d ,l o r dz h e ns e e m st of o l l o wh i sg r a n d f a t h e r sm e t h o do fd i s c i p l i n i n gh i ss o n ,o n l yh e se r r a t i c 、霍译:f r o mw h a ti v es e e na n db e a r d ,is h o u l di m a g i n et h a tt h ew a yy o u rc o u s i nz h e na tt h en i n g - g u od i s c i p l i n e sh i ss o ni si nh i sg r a n d f a t h e r st r a d i t i o n o n l yt r o u b l ei s ,h e sab i tt o oe r r a t i c c a n tc o n t r o lh i m s e l f , t h a t sh i st r o u b l e 例4 :那赵姨奶奶原有些倒三不着两,有了事都就赖他。( 第5 5 回)杨译:c o n c u b i n ez h a od o e st e n dt ot u r nt h i n g su p s i d ed o w n ,ig r a n ty o u , b u tw h e nt h e r e st r o u b l ey o up u ta l lt h eb l a m eo nh e r 霍译:w ea l lk n o wt h a tm r sz h a oi s n tt h em o s ts e n s i b l eo fm o r t a l s s h ed o e s n tk n o ww h e t h e rs h e sc o m i n go rg o i n gh a l ft h et i m e i t sj u s tab i tt o oe a s yt ob l a m ei ta l lo nh e rw h e nt h i n g sg ow r o n g v e r s c h u e r e n 提出的语用综观下的顺应理论认为,在语言使用中,语言选择必须与交际语境相顺应。语境可分两大类,即交际语境和语言语境。“到三不着两”是汉语中的一个习惯用语,这个习惯用语在红楼梦中被用于三个不同的人物形象,文杏,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论