(中医医史文献专业论文)世界卫生组织公文文体研究.pdf_第1页
(中医医史文献专业论文)世界卫生组织公文文体研究.pdf_第2页
(中医医史文献专业论文)世界卫生组织公文文体研究.pdf_第3页
(中医医史文献专业论文)世界卫生组织公文文体研究.pdf_第4页
(中医医史文献专业论文)世界卫生组织公文文体研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世界卫生组织公文文体研究 中文摘要 公文文体是重要文体 任何单位 机构要开展工作 都需要公文 但当前关于公 文文体的研究没有受到英语界足够的重视 本文主要从世界卫生组织 w h o 的官方网站下载1 9 9 8 2 0 0 7 年每一年的年度世 界卫生报告 w h r 以及部分有关传统医学和补充替代医学的公文文本并对其进行研 究 公文文体是诸多文体中的一种 主要用于各类组织机构的公务往来 是保证各类 组织机构工作币常进行的重要手段 公文文体种类繁多 包括各种上下级 同级机构 之间往来的文件 如法令 条约 启事 文告 会议文件等等 w h o 公文文体 具 有双重文体特征 首先 它是世界卫生组织 w h o 这个国际机构的官方文件 在 这一点上属于公文文体范畴 但是 由于涉及到医学知识 医学在学科划分上属于科 技的一个分支 所以对这一部分的研究也是对科技类文体研究的补充 本课题拟通过 实证的方法 包括统计法 归纳法 比较法 综合 个案分析法等 研究世界卫生组织 w h o 网站上世界卫生报告以及部分传统医学和补充替代医学的公文文体 本文主要研究世界卫生组织网站出现的公文文体 重点讨论w h o 网站上年度报 告的文体特点和汉译情况 全文主要分为引言 文献回顾 研究方法 结果与讨论 结论五部分 主要从以下四个方面展开研究 词汇 句法 篇章 翻译 在词汇层面 上 主要研究其词汇特点 重点研究医学术语词汇 数量词 古体英语复合词 介词 和介词短语的使用 在句法层面上 主要研究句法特点 在篇章层面上 根据所研究 的多个文本总结归纳这类文本的篇章结构 进行篇章分析 重点研究其体例和语篇特 点 结果发现 在词汇层面上 世界卫生组织的年度报告 医学术语的使用十分有限 使用频率比较高的是普通词汇 数量统计类词汇 这说明与医学专著 医学论文 医 学科普文章等医学科技文体有共性 属于正式文体 代表庄严正式的古体英语使用 e 常少 这证明其不同于庄重文体 在句法层面上 长句使用十分频繁 说明和法律文 体和科技文体有相似之处 证明其介于庄严文体和i f 式文体之间 虽然规约性句型较 多 但是禁止性句型却很少 反映了作为世界范围的组织 一方面需要对重大问题加 以规定要求 但并不需要高高在上的命令态度 在语篇层面上 有较严格的体例 语 篇结构远比我国同类公文文体复杂 包含总干事致词 概要 目录 图表 参考文献 等我国同类公文文体一般没有的结构和形式 语篇冗长 远远超过我国同类公文文体 的篇幅 在情态句型汉译的时候 译者注意了表达方式和言语的语气 此外 当f j 订公 文文体翻译存在一定问题 主要是汉语不够地道易引起误解 不够通顺 关键词 w h o 公文 词汇分析 句法 篇章 文体 s t u d i e so nw o r l dh e a l t ho r g a n i z a t i o n o f f i c i a ld o c u m e n t s a bs t r a c t o f f i c i a ld o c u m e n ti sav e r yi m p o r t a n ta n d p r a c t i c a ls t y l ei nl i n g u i s t i c sa n dw i d e l yu s e d i na l lo r g a n i z a t i o n s h o w e v e r i th a sn o tb e e np a i dm o r ea t t a i n t i o ni nd e t a i l e ds t u d i e s t h e p a p e ra i m st os t u d yt h eo f f i c i a ld o c u m e n t si nw o r l dh e a l t ho r g a n i z a t i o n m a i n l y t h ew o r l dh e a l t hr e p o r t sf r o m2 0 0 0t o2 0 0 7 t h i sp a p e r i n c l u d i n gl i t e r a t u r er e t r o s p e c t s t u d ym e t h o d r e s u l t sa n dd i s c u s s i o n c o n c l u s i o n d e s c r i b e sa n da n a l y z e st h es t y l i s t i c f e a t u r e so fw h o d o c u m e n t s w o r l dh e a l t hr e p o r t si ne n g l i s ha n dc h i n e s ev e r s i o n f r o m f o u rl e v e l s l e x i s s y n t a x t e x tw i t ht h et h e o r yo fm o d e r ns t y l i s t i c sa n ds o m ee r r o r si nt h e c h i n e s ev e r s i o n i nt h el e x i c a ll e v e l m a i n l yd i s c u s sm e d i c a lt e r m s q u a n t i t i v ew o r d s o l d e n g l i s hw o r d sa n dp r e p o s i t i o na n dp r e p o s i t i o np h r a s e i nt h es y n t a c t i cl e v e l d i s c u s st h e f e a t u r e so fl o n gs e n t e n c e sa n dm o d a lc l a u s e b e s i d e s d i s c u s st h et e x tf e a t u r e sa n ds o m e e r r o r si nt h o s er e p o r t s c h i n e s e v e r s i o n i t i s e x p e c t e d t h a tt h e s ed e s c r i p t i o na n d i n t e r p r e t a t i o nm a ys h e ds o m ee n l i g h t e n i n gl i g h tf o ru n d e r s t a n d i n ga n dt r a n s l a t i n gt h e s e d o c u m e n t so fs i m i l a r i t i e s a n dw i l lp o s ef u r t h e rr e s e a r c hq u e s t i o ni nt h er e s e a r c ho fl e g a l l a n g u a g e t h ew o r l dh e a l t ho r g a n i z a t i o n w h o i st h ed i r e c t i n ga n d c o o r d i n a t i n ga u t h o r i t yf o r h e a l t hw i t h i nt h eu n i t e dn a t i o n ss y s t e m i ti sr e s p o n s i b l ef o rp r o v i d i n gl e a d e r s h i po ng l o b a l h e a l t hm a t t e r s s h a p i n gt h eh e a l t hr e s e a r c ha g e n d a s e t t i n gn o r m sa n ds t a n d a r d s a r t i c u l a t i n g e v i d e n c e b a s e dp o l i c yo p t i o n s p r o v i d i n gt e c h n i c a ls u p p o r tt oc o u n t r i e sa n d m o n i t o r i n ga n d a s s e s s i n gh e a l t ht r e n d s t h e r ea r en u m e r o u si n f o r m a t i o na b o u th e a l t hi s s u e sa v a i l a b l ef o r f r e ei nt h ew h o w e b s i t e f r o mw h i c hw ec a ng e tt h el a t e s tn e w sa b o u tw h a ti sh a p p e n i n gi n t h ew o r l d w o r l dh e a l t hr e p o r t si sa n n o u n c e db yt h ed i r e c t o r g e n e r a li nt h ea n n u a lw o r l d h e a l t ha s s e m b l yo ng l o b a lp u b l i ch e a l t ha n dk e ys t a t i s t i c s n e v e r t h e l e s s t h e r ea r en o ts o m u c hr e s e a r c hi nt h i sf i e l d m e a n w h i l e m o r ea t t e n t i o na r ep a i dt o s t u d yo t h e rs t y l i s t i c l a n g u a g e t h er e s u l t s i nt h e1 e x i c a ll e v e l t h e r ea r en o ts om u c hm e d i c a lt e r m si nt h ew o r l d h e a l t hr e p o r t s w h e r e a s m o r ec o m m o nm e d i c a lw o r d sa n dq u a n t i t i v ew o r d s i ti n d i c a t e s t h a tw o r l dh e a l t hr e p o r t sh a ss i m i l a r i t i e sa sm e d i c a lm o n o g r a p h m e d i c a lt h e s i s a n d 1 t1 s o n eo f o m a ls t y l e s i nt h es y n t a x i a ll e v e l l o n gs e n t e n c e sa r ec o m m o n l yu s e d l o n g s e n t e n c ei sa l s oo n ei m p o r t a n tf e a m r eo ff o r m a ls t y l e t h i sf e a t u r e i m p l i e st h a t a sa w o r l d w i d eo r g a n i z a t i o n w h om a k e sr e q u i r e m e n tf o rk e yi s s u e s b u th o l dn o s u p e n o r a t t i t u d e i nt h et e x t u a ll e v e l w o r l dh e a l t hr e p o r t sh a si t s o w nf r a m e w o r ka n dm o r e c o m p l i c a t e dt h a no t h e ro f f i c i a l d o c u m e n t s e a c hw h o l ed o c u m e n tc o n t a i n sm e s s a g et r o m t h ed i r e c t o r g e n e r a l o v e r v i e w c o n t e n t a n n e xa n dr e f e r r e n c e w o r l dh e a l t hr e p o r t s s t e x t a r eo fp r o l i x i t y t h e r ea r et w of e a t u r e si nt h ew o r l dh e a l t hr e p o r t s c h i n e s ev e r s i o n m a i n l yi n c l u d i n gp r o p e rm o d a l s e n t e n c e st r a n s l a t i o na n di n p r o p e r l yc h o o s i n g c h i n e s e w o r d s k e yw o r d s w h oo f f i c i a ld o c u m e n t s l e x i c a la n a l y s i s s y n t a xa n d t e x t s t y l e i v 原创性声明 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进行研 究工作所取得的成果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不包含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的作品成果 对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体 均已在文中以明确方式标明 本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担 学位论文作者 需亲笔 签名 鸯p 翻匆 瞬以月f 蟹日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留 使用学位论文的规定 同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版 允许论文被查阅和借 阅 本人授权南京中医药大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据 库进行检索 可以采用影印 缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文 保密口 在一年解密后适用本授权书 本学位论文属于不保密口 请在以上方框内打 t t oj k 学位论文作者 需亲笔 签名 稚刳动捌年r 月f 岁日 导师 需亲笔 签名 张常甲 川年r 肌日 第一帝 j i 苦 第一章引言帚一早 ji 石 第一节研究背景 医学文献是医疗 卫生 教学 科研等各个领域的重要信息来源 尤其是外文文 献 及时地反映了世界各国当代医学的发展趋势和最新学术动态 是我国医学教学科 研人员获取最新信息的主要途径 近年来 医学事业的发展 促进了医学文献量的激 增 世界卫生组织的网站上提供了丰富及时的医学信息 其内容广泛 涉及到当前卫 生行业等急需解决的问题 有关预防保健的方法 标准 现在医学最新成果 卫牛防 疫及免疫等诸多问题 另一方面 中医药是我国的珍贵传统文化 也是世界人民的共同财富 完全有理 由让中医药为全球人民的医疗保健 益智长寿 甚至美容美发各领域做出贡献 但是 目前在当前国际上下对中医药了解还不全面 不准确 甚至还有误解 从我困的中药 产品出口 包括药材和中成药 内在质量 卫生条件 外包装 广告说明 文字水平 专业术语等方面与国际医药品的要求和标准 尚有较大距离 在世界性竞争中往往要 占下风 吴伯平 1 9 9 4 因此 为了让世界更好地了解中医 使中医走向世界 使 中医药更快 更好 更健康 更准确地走向世界 我们应该拓宽与国外中医药交流渠 道 加强与其他世界传统医学及中医药在国际动态研究 不仅要输出中医药文化 也 要及时地获取国外医药信息 此时 对于国际一些医药的翻译和国际社会对中医药的 看法对于我们自身的提高是非常必要的 然而从目前的研究发展来看 除了文学文体 国内学者主要关注的有新闻文体 广告文体 科技文体等实用文体 对于公文文体的研究可以说是还处于初级阶段 对 于w h o 公文文本的研究还没有深入展开 甚至可以说是一片空白 第二节研究目的 研究世界卫生组织的公文文体的语言特点及翻译 之所以选择公文文体的语言进行研究 是因为我国越来越多参与国际事务 越来 越多接触用英文撰写的公文 因此需要对英语公文加以研究 熟悉其语言特点和翻译 技巧 之所以选择对于世界卫生组织的公文文体进行研究 原因有两条 首先是有其实践意义 世界卫生组织是联合国下属的一个专门机构 其职能是协 调组织世界各国 共同抗击疾病 从而提高全世界人民的健康水平 中国是世卫组织 的创始国之一 1 9 7 2 年5 月1 0r 第2 5 届世界卫生大会通过决议 恢复了中国在世 界卫生组织的合法席位 此后 中国出席该组织历届大会和地区委员会会议 被选为 界f i 牛 n 织公文文休f i j 究 执委会委员 并与该组织签订了关于卫生技术合作的备忘录和基本协议 世界卫g i 组 织通过大量公文与各国政府人民沟通 这些公文为推动全球的卫生健康事业发挥着瞳 要的作用 我国如要积极参与世界卫生组织的各项活动 需要了解世界卫生组织的各 种公文的精神 需要参与世界卫生组织各种文件的编制和撰写 第二个原因 是材料的易获得性 世界卫生组织网站上公布了大量公文文体 这 些文件有p d f h t m l w o r d 等不同格式 一般均可免费下载 本文研究世界卫生组织的公文文体 重点是了解这些公文文体的语言特点和汉译 现状 第三节研究意义 一 对文体学理论研究的意义 文体学是语言学的重要分支 文体 指语言 的功能变体 不同的交际环境 交际方式 交际对象 交际目的 要求人们使用不同的语言变体 由这些社会交际需要产生的语言功能变体 就是文体 文体学就是研究各种文体的一门学科 公文文体是诸多文体中的一种 主要用于各类组织机构的公务往来 是保证符类 组织机构工作正常进行的重要手段 公文文体种类繁多 包括各种上下级 同级机构 之间往来的文件 如法令 条约 启事 文告 会议文件等等 本课题拟通过实诎i 的 方法 研究世界卫生组织网站上有关现代医学的公文文本的语言特点 旨在丰富文体 学理论 拓宽研究层面 二 对人类健康事业的意义 世界卫生组织在人类健康事业中发挥着重要作用 白世界卫生组织章程于l 9 4 8 年4 月7 同生效起 中国就一直是该组织的成员困 中国政府与其他成员困一起 e 同 承担着维护全球公共卫生安全的责任 了解是合作的前提 中国政府要在世界卫 卜组 织中更好地发挥作用 中国各级各类医疗卫生部门和医务界人员要能更好地按照世界 卫生组织的宗旨推动我国的医疗卫生事业 促进人类健康事业 需要有一大批熟悉l 界卫生组织公文文体的人员 本研究成果将为此目的提供信息 三 对医学国际交流的意义 医学领域的国际交流 大大促进了我国健康事业的发展 中医也不例外 近年来 包括中医在内的传统医学在世界医学界得以重新认识和定位 受到世界的关注 施蕴 中 2 0 0 5 中医国际交流门益频繁 国际交流的领域同益扩展 中医要发展自己 第一帝 j l 高 更好地为人类健康服务 就需要充分利用这一机遇 积极主动地开展国际交流 通过 国际交流 不仅宣传自己 而且将自己的发展植根到人类知识宝库的大地上 吸取人 类知谚 精华 本课题的研究成果将为中医在政府组织领域 i 展的国际交流提供信息 促进中医国际交流 医学文献是医疗 卫生 教学 科研等各个领域的重要信息来源 尤其是外文文献 及时地反映了世界各国当代医学的发展趋势和最新学术动念 是我 国医学教学科研人员获取最新信息的主要途径 近年来 医学事业的发展 促进了医 学文献量的激增 世界卫生组织的网站上提供了丰富 及时的医学信息 其内容广泛 涉及到当前卫生行业等急需解决的问题 有关预防保健的方法 标准 现在医学最新 成果 卫生防疫及免疫等诸多问题 然而从目前的研究发展来看 对于w h o 公文文 体的研究还没有深入展开 甚至可以说是一片空白 希望借此 能够起到抛砖引玉的 作用 4 上界i i 生组织公义义休彤f 究 第二章文献回顾 弗一早 义i 镢凹j 以 第一节文体 一 文体学研究 中国的外语学者最早注意到西方现代文体学研究的 当数王佐良先生 他在6 0 年代写的 关于英语文体的研究 风格研究 王佐良 1 9 6 3 全面阐述了英语文体 风格在口语和书面语 口语中的家常闲谈和正式演讲 书而语中便函和布告等不同文 体 以及在不同作家和作品中的表现 还阐述了总的英语风格方面的表现 指出文体 研究的必要性和可行性 并明确提出了摆在我们面前的任务 可惜由于文化革命的到 来 学术活动中止 王佐良先生在7 0 年代术发表的 英语文体学研究及其它 王佐 良 1 9 7 8 则吹响了我们从事英语文体研究的号角 国内的现代文体学研究 在 f 佐 良 英语文体学论文集 1 9 8 0 的影响下 以 现代英语研究 杂志为中心 很快 形成了一个小气候 这可以称作我国现代文体学研究的第一个阶段 随着 英语文体学引论 王佐良 丁往道1 9 7 8 的出版和 高等学校英语专 i k 教学大纲 的制定 1 9 8 5 文体学教学与研究出现了一股热潮 我闻 现代文体学研究进入到第二阶段 文体学研究和研究队伍fl 趋壮大 不少院校丌设了 文体学教程 发表了一批文体学研究的论文 据 外国语言研究论文索引1 9 4 9 1 9 8 9 所载 文体学论文 指文体综述和理论探讨 语体分析和文学语言总体特征分析厅而 的论文 不含对个别作家作品语言j x l 格的分析论文 英语方面1 8 0 余篇 俄语方而4 5 余篇 德语方面2 篇 法语方面l l 篇 r 语方面2 0 余篇 在这一阶段发表的论文 主要是探讨文体学理论和方法的或综述性 进入到9 0 年代 我国现代文体学的研究进入到第三个阶段 在理论深度和涉猎 广度两方面都得到了巨大的发展 发表论文数量逐年增多 据 外国语言研究论文索 引1 9 9 0 1 9 9 4 所载 文体学论文 指文体综述和理沦探讨 语体分析和文学语言总 体特征分析方面的论文 不含对个别作家作品语言风格的分析论文 英语方面1 6 0 余 篇 俄语方面4 0 余篇 德语方面2 0 篇 法语方面2 篇 r 语方面5 0 余篇 又掘 解 放军外语学院学报 1 9 9 4 6 1 9 9 9 2 各期中 国内期刊外语科研文章索引 所裁 1 9 9 5 1 9 9 8 四年中文体学论文英语方面2 2 0 篇 其他语种方面6 3 篇 这一阶段的沦丈 深入探讨了文体学的有关理论问题 并且数量较多 我国现代文体学研究的几十年中 但就英语界来看 除王佐良 1 9 8 0 王佐良 丁往道 1 9 8 7 外 还有秦秀白的 英语文体学入门 1 9 8 6 侯维瑞的 英语语体 1 9 8 8 程雨民的 英语语体学 1 9 8 9 王守元的 英语文体学教程 1 9 9 0 4 第 章文献i n i 顾 钱瑗的 实用英语文体学 上 1 9 9 1 徐有志的 现代英语文体学 1 9 9 2 中 月 的 文学文体学与小说翻译 1 9 9 5 刘t 址生的 西方文体学论纲 1 9 9 8 张德 禄的 功能文体学 1 9 9 8 申月 的 叙述学与小说文体学研究 1 9 9 8 郭鸿的 英 语文体分析 1 9 9 8 上述著作或教材可以按照研究目的分为三类 一类是专讲非文 学文体 称为 语体学 的 如程雨民 1 9 8 9 一类是专讲文学文体 称为 文学 文体学 的 如申月 1 9 9 5 王守元 1 9 9 0 一类是指广义的文体 既讲非文学文 体 语域 特征 又讲文学文体 体裁 特征 可称为 普通文体学 如王佐良 丁往道 1 9 8 7 秦秀白 1 9 8 6 徐有志 1 9 9 2 张德禄 1 9 9 8 徐有志 2 0 0 0 值得指出的是 从前人们在谈论文体与翻译的关系时较多的局限于对文学文体和 作家j 义l 格的讨论 而对广义的文体即语言中的各类文体 如公文文体 广告文体 新 闻报刊报道文体 口语体 书面语体等涉及比较少 王宏 2 0 0 3 但是目自订来看 文体学还是一门还在成长的学科 它不是一个关闭的体系 而是丌放的 发展的 将 来它会有一个广大的发掘空间 二 文体的分类 关于文体的分类 人们时常提及美国语言学家m a r t i nj o o s 写的一本书名叫t h e f i v ec l o c k s 的专著 这本书于1 9 6 1 年出版 至今仍被认为是研究英语文体和语体问 题的必读书 m a r t i nj o o s 认为 语体是客观存在的事实 研究语体就是对这一客观事 实进行描写 他把以英语为母语的人使用英语的情况分为4 个用法级另o u s a g e s c a l e s 即年龄 语体 使用范围和责任性 每个用法级别又分为5 个等级 j o o s 1 9 6 1 1 1 由此导致5 种语体 并形象地将其称为 血只钟 见表l 1 表2 1 1 文体的分类 t a b l e2 1 1c l a s s i f i c a t i o no fs t y l e 年龄 级别是显而易见的 儿童和老人所使用的英语自然不属同一级别 适 用范围 体现了语言使用者的经验范围和局限性 t h eb r e a d t ho fe x p e r i e n c ea n d s e l f l i m i t a t i o n 从m a r t i nj o o s 五只钟 理论 1 9 6 1 中 我们不难看出 m a r t i nj o o s 把语体看作是客观事实 而不去过多地追究导致这一现实存在的社会情景因素 从语 6 界 卜牛组织公义艾体研究 言使用的分类需要出发 五只钟 理论给我们最宝贵的启示足他提 n 的5 种语体 1 庄严的语体 f r o z e ns t y l e m a r t i nj o o s 为 庄严的语体 下的定义是 f r o z e n s t y l e as t y l ef o rp r i n ta n df o rd e c l a m a t i o n i sd e f i n e db yt h ea b s e n c eo f a u t h o r i t a t i v e i n t o n a t i o ni nt h et e x t a sa l s ob yt h ef a c tt h a tt h er e a d e ro rh e a r e ri sn o tp e r m i t t e dt o c r o s s q u e s t i o nt h ea u t h o r j o o s 1 9 6 1 l1 m a r t i nj o o s 心目中的 f r o z e ns t y l e 是一 种非常庄重而严肃的语体 是经过反复推敲才形成的语体 因此读者也需要经过一个 解冻 的过程才能真j 下理解蕴藏在字罩行i 日j 的意义 所以m a r t i nj o o s 用f r o z e n 一 词来概括这种语体 实际上是指 好的写作 g o o dw r i t i n g 尤其是非常正式 典雅 的文学文体 如果予以引申 这种文体主要用于具有象征意义和历史意义的场合 如 法律条款 重要历史文献 议会及重大国际会议文件 2 正式的语体 f o r m a ls t y l e m a r t i nj o o s 认为 讵式语体具有两个区别性特征 一是 超脱性 d e t a c h m e n t 二是 衔接性 c o h e s i o n 所谓 超脱性 指的是说 话人 或作者 面对的听众 或读者 较多 听众 或读者 无法直接对说话人作f j 及时的反应 因此说话人或作者实际上是处在独白的状况 不能过多地依赖语境 岁 能把要传递的信息认真地加以组织 并把背景知识注入到句子之中 发音也需格外的 标准清晰 至于 衔接性 主要指语言结构上的严谨 以便确保语意连贯 按照m a r t i n j o o s 的说法 j 下式语体主要是用来提供信息 气商洽性的语体 c o n s u l t a t i v es t y l e m a r t i nj o o s 认为 商洽性的语体有两个区 别性特征 一是说话人需提供背景知识 不提供背景知识对方就听不懂他的话 二是 受话人不断的参与 如插话说y e s y e a h u n h u n h is e e o h y e sik n o w 等 表示领 会对方意思 j o o s 1 9 6 1 1 1 他认为 商洽性的语体是分析所有语体的耀础 4 随意的语体 c a s u a ls t y l e m a r t i nj o o s 认为 随意的语体是一种用于朋友 熟人和 圈内人 i n s i d e r s 之问的语体 其区别性的特征是 运用省略 e l l i p s i s 和俚语 s l a n g 二者的目的是一致的 即不是让所有人而是让 圈内人 听懂所说的 话语 j o o s 1 9 6 1 1 1 5 亲密的语体 i n t i m a t es t y l e m a r t i nj o o s 给这种语体下的定义是 a ni n t i m a t e u t t e r a n c ep o i n t e d l ya v o i d st h ea d d r e s si n f o r m a t i o nf r o mo u t s i d eo ft h es p e a k e r ss k i n t h e p o i n to fa n ys u c hu t t e r a n c ei ss i m p l yt or e m i n d h a r d l yi n f o r m a l t h ea d d r e s s e eo fs o m e f e e l i n g u n s p e c i f i e d b u tt h a td o e sn o tm a t t e r i n s i d et h es p e a k e r ss k i n 显然 亲密语体常 见于夫妻之间的对话 公文文体应属于正式语体 它不如庄严的语体那么严肃诈式 又不像商恰性的语 体那样需要提供背景知识 要受话人的参与 6 第二章文献i 丌i 顾 第二节公文文体 一 公文文体的定义 公文文体指 国家机关 公共组织在履行法定职责中形成的具有规范体式的文 书 夏征农 2 0 0 2 主要包括政府发布的各种公告 宣言 声明 规章法令 通告 启示和各类法律文书 又可以指正式的信函 合同 协议 契约等 孙致礼 2 0 0 3 公文文体是一种常用文体 世界上无论哪个单位和部门 如果要有效地依靠群体j 1 展 工作 就需要公文 人们依靠公文进行上下级 同级各种群体和个人之i 日j 的沟通 好 的公文 可以有效利用时间 可以鼓舞士气 可以发挥群体效应 可以发掘众人的彳 智 但如果公文撰写得不好 利用得不好 就可能浪费时间 松懈斗志 甚至引起矛 盾 刘宓庆在 文体与翻译 1 9 9 8 将公文文体的定义分为广义和狭义两种 广义 的公文文体指政府 或机构 发行的各种公告 宣言 规章 法令 通告 启事 通 报 指令以及各类法律文书 狭义的公文文体只指法律文书 我们在这里用的是广义 的公文文体概念 因为 以上种种形式的j 侈面语虽然各有不同的社会功能 但是就语 体特征而言 却有很多共同点 将它们统称为公文文体 便于我们从翻译的角度 f j l l 以 探讨 王佐良 1 9 8 7 认为 公文文体是指政府部门的广告 公函 报告一类的文字 还包括了有固定格式其他文献 诸如警察证词之类 大的公司 企业与政府机构有类 似之处 他们之 白j 以及他们与顾客之间的书信往来是商业信函 但具有政府部门公函 的某些特点 因此也列在其中 通知 告示具有公文文体的一般特点 冈此也属 j 公 文文体 公文文体的最突出的特点足口气严肃讵式 这主要表现在以下三个方面 一 客观 排除个人情感 由于代表官方 因此行文中极力排除个人观点以及感情冈素 办事人尽管持有某 种看法 但是 在起草公文时总是设想代表政府讲话 而不流露个人的倾向 严谨 力求文字严密稳妥 既代表政府或领导机构办事 就必须力求稳妥 文字上下需严密 准确 措词要 得当 为了保证文字严密稳妥 往往在措词方面有以下要求 王佐良 1 9 8 7 1 措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场 观点或 政策 措施 因此公文在措词上一般都准确明晰 但同时还需要谨慎 不轻易许诺 有的话故意晓得含糊一些 以免h 后纠缠 2 用词正式 公文作为政府或职能部门所发布的文章 需具有其权威性 规范 性 因此在用词上一般较为j 下式 并且不排除使用一些较为古雅的词 如h e r e i n a f t e r l 界1 i 生组织公义文体 i j f 究 h e r e o f h e r e w i t h 等等 3 普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义 如 a l l o w a n c e 一词通常指 允询 津贴 而在经贸合同中则多指 折扣 4 长句 复杂句较多 公文体为使其逻辑严谨 表意准确 在句法上常常叠床 架屋 以至使得句式有时显得臃肿迟滞 同时句子的长度也大为增加 具有固定的格式和套语 固定的格式可以保证同类文件前后一致 便于撰写公文者撰写 便于读者阅读 套语的使用往往更给人以板着面孔说话的感觉 体现了公文的严肃性 二 公文文体的历史变迁 公文文体 是社会历史的产物 不同固家 不同文化 不同历史时期有所彳i 同 例如我国历代封建王朝的公文可分为三大类 袁冠立 1 9 9 4 争帝诏令类 这是古代封建皇帝 白 太后等所发命令 文告的总称 它包括训 谕 y o 制 敕 c h o 诰 册文 策 玺 x o 书 臣属的奏议类 这是从中央到地方各级政权机关向白 帝上奏的公文 战国以f j j 统 称上书 秦统一六国后 改书曰奏 汉 有四品 章 奏 表 议 汉以后 又有疏 刮 z h 子 封事 笺 各级政权之间的往来官方文书 包括下行文 上级机关对下级机关的命令 指示 训导 包括谕 y o 札 碑 帖 檄 x 上行文 下级机关对上级机关的报告 汇报 指示 包括呈 申 禀 评 牒 平行文 平行机关之问的往来公文 包括 咨 移 关 牒 照会 票 随着时代的变迁 有的不符合社会发展需要的公文消失了 新的公文诞生了 比 如封建社会的消亡 没有了争帝 与白 帝有关的公文都消失了 三 公文文体的文化共性和差异 由于不同的社会和不同的文化 都要在群体内部丌展活动 只要有语言文字 j 邂 该都有公文 这是公文文体的共性 社会需要 社会文化历史传统影响着公文文体的存在 各困的体制不同 职能部 门不同 职务不同 不同的国家和地区应该有自己独特的公文文体和文体的风格 这足 公文文体的差异性 汉语公文写作的遣词 追求的是用词规范准确 文意通俗易懂 明白 晓畅 能 使不同文化层次 不同语言水平的读者都能准确地把握公文的用意 英语比较追求语 言的艺术美 但英语公文讲求的足逻辑的缜密性 条理的清晰性 思维的准确性以及 第二学文献 顾 结构的严谨性 同样以文意通俗晓畅 通俗易懂为行文目的 向爱梅 2 0 0 6 第三节英语公文文体研究 一 英语公文文体的特点 公文文体在现代英语中比较驳杂 不能一概而论 好的英语公文文体一般郜具有 以下特点 刘宓庆 1 9 9 8 1 明晰准确 避免晦涩 一般来说 发布公文的目的都是为了阐明公文发布者的立场 观点或政策 措施 因此行文以 明白 准确 力戒晦涩 为第一要旨 具体表现在用词上 好的公文 用词明确 不能含混 隐晦 特别是政府法令及一般法律文书都戒绝使用模棱两可之 词 在严谨的公文中 重要词语都具有严格的涌义 不能混同 用词严谨 规范 使 用书面语 不用俚语俗语 好的公文能给人留下明确的概念 英语公文使用的语言 是英语语域中的j 下式语体 它用于公共交际场合 特别是庄重严肃的交际领域 如官 方文件 法律条款 外交条款 困际组织章程 正式演说 公文书信等等 为了体现 公文语言准确性 公文往往使用大词长词 以准确表达公文所要表达的意思 并湿得 庄重 f 规 2 严谨紧凑 避免松散 公文的功能足在上与下 民与官以及有关部门之f h j 的交流j f 式的信息 因此公文 制定者总是力求行文严谨 避免使用过多的俚俗语及松散拖沓的句子 以免使人产生 不严肃的感觉 好的公文行文紧凑 能抓住公众或读者的注意力 避免使用过多的插 入语 尽力避免描写性修饰语 力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感 在英 语公文中注重使用较复杂的介词短语来准确的表达公文所要表达的意思 不主张使用 口语化介词 这样不仅表达准确 而且逻辑紧密 结构严谨 能准确地传达信息 3 程式规范性 避免标新立异 公文的目的和职能要求行文具有稳定的 例行的公文程式 以便使公务有条不紊 的进行 合理的程式化对公文来讲足必需的 沿用规范化 标准化的公文程式可以使 办事者一看就知道什么事 怎么办 毫无疑问 公文程式化是在不断发展的 公文文 体僵化 畸形化的倾向于公文的高度程式化有密切的关系 二 现代英语公文存在的问题 现代英语公文文体僵化的趋势已引起了许多语言学家和文体学家的关注 o f f i c i a l e s e 官腔文体 就是对这种同趋僵化的公文文体的贬称 官腔文体的产生 9 l o 世界l i 生组织公文艾休研究 并不是偶然的 它的发展主要与英美官僚行政机构的同趋庞大更是一种必然的伴随 秦秀白 2 0 0 2 认为 英语公文文体的僵化趋势主要表现在以下几方面 一 用词生涩 句式拖沓 当代英语公文中经常使用一些在英语中根本没有活力的生涩词 公文制定者常偏 爱用一些派生词 如从一a n t 派生词 t a u t o l o g y 1 司义复叠 也是英语 现代官腔 m o d e m o f f i c i a l e s e 常用的手法 如d oh e r e b yg i v e g r a n t b a r g a i n s e l la n dc o n v e y 等往往连 用 有时给翻译造成很大的困难 现代公文句子拖沓 装腔作势 也是突出的现象 有些公文则是集生涩词 大词与冗长 拖沓的句子于一体的混合物 公文制定者还喜 欢用些科技词汇 掺杂在大词中 形成一种既类似外交声明 又类似科学报告的公文 文体 二 内容空洞 故弄玄虚 当代英语公文中常常出现内容十分空泛的长句 三 拘泥形式 繁文缛节 往往需要用十几个词就可以完全表达的内容有时却用百个词 公文形式逐渐公式 化 四 句子冗长 结构盘错 许多公文制定者倾向于以一句贯全段 长句出现时 句子结构盘根错节 不反复 阅读不知其所云 第四节公文文体汉译研究 一 公文文体的汉译 对于英文公文文体的汉译 有以下四个问题值得注意 刘宓庆 1 9 9 8 一 要注意公文特有的形式 包括格式 体例等 对已模式化 程式化的格式译者决 不应随便更改 二 应透彻理解原文 特别是要j f 确把握原文词义 认清一些c o m m o nw o r d s 在公文 中特有的含义 三 在措词上必须使译文的语体与原文相适应 一般说来 英语公文翻译通常应使j 扫 j 下式书面语体 并酌情使用某些文言连词或虚词 四 要注意长句的处理 要在理清句意和各部分之间逻辑关系的自玎提下恰当使用切分 法或语序调整法 以使译文通畅 自然 地道 二 公文文体汉译研究现状 第一二帝义献i 口l 顾 当前对于公文文体翻译的研究 般只是限于文体学内的研究 单独拿出来研究 公文类文本的论文并不是很多 笔者曾就我国三大翻译类期刊 中国翻译 中国科 技翻泽 及 上海翻译 作过一次统计 见表2 一1 表2 4 1 翻译类期刊医学文体和公文文体的论文比较 t a b l e2 4 1c o m p a r i s o nb e t w e e nm e d i c a ls t y l ea n dd o c u m e n t a r ys t y l ei nt r a n s l a t i o n a lm a g a z i n e 川 l i 名称期刊刊数检索词 1 检索结果检索词 2 检索结果 以上是笔者针对论文作的一个简单的统计以此来考察医学公文类研究的情况 选 取了三个比较有影响力的杂志 上海翻泽 中国科技翻译和中围翻译 时间限制则是 在收集资料之时所能提供最长的时限 其中检索词分别是医学和公文 但无一篇是关 于医学公文文体 只在中困翻译中检索到两篇有关公文文体翻译的论文 林巍的 特 定的规范化 澳门法律公文翻译探讨 2 0 0 5 5 和王宏的 合意 还需 合 白 一从文体角度谈翻译 2 0 0 3 1 所以 可以说医学公文文体的研究 还有很大可 研究丌垦的空间 因此 笔者希望通过本文 能够对医学类公文文体的研究有一些探 索 并起到抛砖引玉的作用 第五节比较英语科技文体研究 医学文体 一般都看作是科技文体 医学英语也是科技英语的一个分支 世界卫 生组织网站的公文文体 由于涉及医学知识 使用了有关的医学词汇 因而具有科技 文体的特性 所以 在此凹顾一下科技文体的研究现状 科技英语是一种重要的英语语体 七十年代以来引起了国际上广泛的注意和研究 一 科技文体的定义 科技文体有广义和狭义之分 广义的指任何涉及科学技术的文体 狭义的指科技 论文 科技专著 科技教科书 一般讨论科技文体特点 指的是狭义的概念 刘宓庆 在 文体与翻译 1 9 9 8 给科技英语 e n g l i s hf o rs c i e n c ea n dt e c h n 0 1 0 9 y 简称e s t 下的定义是 科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语 其中包括 l 界 i i 生纠l 织公文义休i i j 究 一 科技著作 科技论文和报告 实验报告和方案 二 各类科技情报和文字资料 三 科技实用手册 o p e r a t i v em e a n s 包括仪器 仪表 机械 工具等等 的结构描 述和操作规程 四 有关科技问题的会谈 会议 交谈的用语 五 有关科技的影片 录像等有声资料的解说词等等 二 科技英语散文及其特点 在文体学上把

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论