(英语语言文学专业论文)目的、策略与影响:《道德经》翻译对比研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)目的、策略与影响:《道德经》翻译对比研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)目的、策略与影响:《道德经》翻译对比研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)目的、策略与影响:《道德经》翻译对比研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)目的、策略与影响:《道德经》翻译对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩92页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)目的、策略与影响:《道德经》翻译对比研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建娅菹太堂硒 堂焦论塞 a b b r e v i a t i o n so ft h et r a n s l a t i o n so ft h et a o t e c h i n g s m p m o p t h es p e c u l a t i o no nm e t a p h y s i c s p o l i t ya n dm o r a l i t yo f t h eo l d p h i l o s o p h e r l a o t s z e t r b yj o h nc h a h n e r s t o t t h et e x t so f t a o i s m t r b yj a m e sl e g g e l t l a o t z ejt a o t e h m n g c h i n e s ea n de n g l i s hw i t hi n t r o d u c t i o n t r b yp a u l c a r u s w i p t h ew a ya n dl t sp o w e r as t u d yo f t h et a ot ec h i n ga n d l t sp l a c e 加 c h i n e s et h o u g h t t r b ya r t h u rw a l e y t t c t a ot ec h i n g t r b yc h ut ak a o w o l t h ew i s d o mo f l a o t s e t lb yl i ny u t a n g w l l t t h ew a yo i l i f ea c c o r d i n gt ol a ot z u t r b yw i t t e rb y n n e r b w i v t a ot ec h i n g t h eb o o ko f t h ew a ya n di t sv i r t u e t r b yj j ld u y v e n d a k l z l a ut z u t a ot e hc h i n g t r b yj o h nc h w u l t t l a ot z ut a ot ec h i n g t r b yd c l a u w l t t h ew a yo f l a ot z u t a o t ec h z n g t r b yw i n g t s i tc h a n l t t t c l a ot s ut a ot ec h i n g t r b yg i a f uf e n g j a n ee n g l i s h n e v t a ot ec h i n g an e we n g l i s hv e r s i o n t r b ys t e p h e nm i t c h e l l n t c t h et a ot ec h i n g an e wt r a n s l a t i o nw i t hc o m m e n t a r y t r b ye l l e nm c h e n n t m t l a o t z ut e t a oc h i n g an e wt r a n s l a t i o nb a s e d o nt h er e c e n t l y d i s c o v e r e dm a w a n g t u it e x t s t r b yr o b e r th e n r i c k s c b i w t a ot ec h i n g t h ec l a s s i cb o o ko f i n t e g r i t ya n d t h ew a y t r b yv i c t o r m a i r t t 砌et a oo f t h et a ot ec h i n g at r a n s l a t i o na n dc o m m e n t a r y t r b ym i c h a e l l a f a r g u e l t t c l a o t z u t a ot ec h i n g t r b ys t e p h e na d d i s s s t a n l e yl o m b a r d o t l t a ot ec h 斟g l a ot z u t r b yd a v i dh i n t o n 楫建 莲盍堂亟 堂僮逾塞 摘要 作为东方文化的代表作之一 道德经 在翻译界掀起了一股经久不衰的翻译浪 潮 其中仅英文译本就多达两百多部 由于古代汉语和现代英语迥然相异 中西方 文化大相径庭 且源文本艰深难懂 各家注疏观点不一 中文版本繁杂多样 译者 在翻译这部经典的过程中会遇到许多问题 如依据本的选择 对原文中 借词 一词多意 以及句法模糊等现象的处理 由于译者的翻译目的不同 加上他们自 身的专业能力有所差别 而且其哲学理念也不尽相同 所以他们对于这些问题常常 会采取不同的策略 鉴于 道德经 的译文受到诸多因素的影响 本文首先对 道德经 进行简要 介绍i 然后结合功能目的理论 意识形态决定论 文化翻译观 诠释学理论 功能 对等以及形式对等理论 主要对十九个影响较大的英译本进行对比分析 分别从语 言和文化的角度探讨了以上问题以及译者对这些问题所采取的策略 最后本文得出 结论 道德经 的翻译其实是一种对源文本的诠释 它在不同的时期对于不同的 译者可以有不同的解读 所以不可能存在真正的 定译本 出于不同的目的 译者 在翻译时往往会采用不同的翻译策略 而不同的策略又会对译本产生不同的影响 因此译者要想创造出更好的译本 最好在着手翻译之前 阐明他们的翻译目的 定 位好译本所要面向的读者 尽可能多地了解 道德经 的相关知识并对比分析现有 的 道德经 译本 关键词 目的 策略 影响 道德经 翻译 对比研究 一 福建 匝堑盔堂亟 堂位i 金塞 a b s t r a c t b e i n go n eo ft h er e p r e s e n t a t i v ew o r k so ft h eo r i e n t a lc u l t u r e t h et a o t e c h i n g h e r e a f t e r 册r a d i a t e si t sm y s t e r i o u sc h a r mw o r l d w i d e a m o n gi t st r a n s l a t i o n si n f o r e i g nl a n g u a g e s e n g l i s hv e r s i o n sa l o n eh a v ea d d e du pt om o r et h a nt w oh u n d r e d i n f l u e n c e d b y t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e na n c i e n tc h i n e s ea n dm o d e me n g l i s h t h e d i v e r g e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n dw e s t e mc u l t u r e s a n do t h e rf a c t o r ss u c ha sa b s t r u s e n e s s o ft h et a r g e tl a n g u a g e i n c o n s i s t e n c i e so fv a r i o u sc o m m e n t a r i e s g r e a tv a r i e t i e so fi t s c h i n e s ev e r s i o n s t h et r a n s l a t o r sa r eb o u n dt oe n c o u n t e rm a n yp r o b l e m s s u c ha s w h i c h c h i n e s ev e r s i o nt h e ys h o u l dc h o o s et ot r a n s l a t e h o wt od e a lw i t h l o a nc h a r a c t e r s a n d t h o s ec h i n e s ec h a r a c t e r so faw i d er a n g eo fm e a n i n g s h o wt oc o n s t r u et h eo r i g i n a ls y n t a x a n db e c a u s eo ft h e i rd i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e s c o m p e t e n c e sa n dp h i l o s o p h i c a li d e a s t h e s et r a n s l a t o r sh a v ea d o p t e dd i f f e r e n ts t r a t e g i e so ft r a n s l a t i o n w h i c hi n e v i t a b l el e a dt o d i f f e r e n ti m p a c t so ft r a n s l a t i o n t h e r e f o r e t h et r a n s l a t i o no ft h et t ch a sa l w a y sb e e n c o n t r o v e r s i a la n dn e e d st ob ec l a r i f i e d a st h ec h o i c ea m o n gm a n yv e r s i o n so fc h i n e s es o u r c et e x tg r e a t l yi n f l u e n c e st h e o u t c o m eo ft r a n s l a t i o n s t h i st h e s i sb e g i n sb yb r i e f l yi n t r o d u c i n gt h eo r i g i n a lt e x to ft h e t t c t h e nt h et h e s i sm a k e sc o m p a r a t i v es t u d i e sm a i n l yo nn i n e t e e nm o r ei n f l u e n t i a l e n g l i s hv e r s i o n so ft h et t ca n dp r o b e si n t ob o t ht h e i rl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a la s p e c t s c o v e r i n gd i f f i c u l t i e so ft r a n s l a t i o na n dt h ec o r r e s p o n d i n gs t r a t e g i e st a k e nb yd i f f e r e n t t r a n s l a t o r s t h et h e o r e t i c a l s u p p o r t o ft h et h e s i si n c l u d e s s k o p o st h e o r y i d e o l o g y g o v e r n e dt r a n s l a t i o n c u l t u r a lv i e wo nt r a n s l a t i o n f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e f o r m a le q u i v a l e n c ea n dh e r m e n e u t i ca p p r o a c h t h et h e s i sa r g u e st h a ta b s o l u t ed e f i n i t i v e t r a n s l a t i o no ft h e7 t ci sn e i t h e rp o s s i b l en o rn e c e s s a r yf o rt h ef o l l o w i n gr e a s o n s f i r s t l y a l lt h et r a n s l a t i o n sf e a t u r et h e i rs t r o n gp o i n t s w h i c ha r e h o w e v e r a c c o m p a n i e db y d r a w b a c k sa n dn ot r a n s l a t i o ns e e m st ob et h eb e s to n e y e te v e r yk i n do ft r a n s l a t i o n s e r v e st h et r a n s l a t o r s p u r p o s e sa n dac e r t a i ng r o u po fr e s e a r c h e r s r e g u l a t o r sa n dg e n e r a l r e a d e r s s e c o n d l y u n d e r s t a n d i n go ft h et t cc a nn e i t h e rb eu n i f i e d a n de v e nc h i n e s e e x p e r t so nt h et t cc a n n o ta g r e ew i t he a c ho t h e r n o wa n dp a s t s i n c eu n d e r s t a n d i n gi sa p r e r e q u i s i t eo ft r a n s l a t i o n t h e r ec a nn e v e rb ea na b s o l u t e l yc o r r e c tt r a n s l a t i o nt of u l l y i i 扭建 巫洹太堂亟 堂僮监塞 i n t e r p r e ta l lt h ep r o f o u n dm e a n i n g si m p l i e di nt h es o u r c et e x t i nt h i ss e n s e f o rt h e t r a n s l a t o rw h oa t t e m p t st op r e s e n tr e a d e r sw i t hab e t t e ra n dm o r ea c c u r a t et r a n s l a t i o n i ti s w i s et oc l a r i f yh i so w np u r p o s eo ft r a n s l a t i o n l o c a t eh i si n t e n d e dr e a d e r s e q u i ph i m s e l f w i t ha sm u c hr e l a t e dk n o w l e d g ec o n c e r n e dw i t ht h et t ca sp o s s i b l e a n dc o m p a r et h e t r a n s l a t e dv e r s i o n sa v a i l a b l eb e f o r eh ee m b a r k so nt h eh i g h w a yo f t r a n s l a t i o n k e yw o r d s p u r p o s e s t r a t e g y i m p a c t c o m p a r a t i v es t u d i e s t r a n s l a t i o n t h et t c i i j 福建 匝煎去堂亟 堂焦i 金塞 中文文摘 中国古代奇书 道德经 总括天地人伦 力揭宇宙规律 对东方世界影响至深 且巨 其深刻的蕴义 玄幻的语言 令人叹为观止 却苦了历代学人 众说纷纭 注疏林立 尽管如此 道德经 的魅力依然使诸多的译者纷踏而至 译本如雨后春 笋 却苦了读者 莫衷一是 译文孰是孰非 何去何从 是一个奇妙的问题 是为 本文的缘起 由于古代汉语和现代英语以及中西方文化的差异 加上源语言的艰深难懂 各 家注疏的观点迥异 中文版本的繁杂多样等其他因素的影响 译者在翻译 道德经 的过程中会遇到许多棘手的问题 如依据本的选择 对原文中 借词 一词多意 以及句法模糊等现象的处理 由于译者的翻译目的不同 加上他们自身的专业能力 有所差别 而且其哲学理念也不尽相同 所以他们对于这些问题常常会采取不同的 策略 这就使得他们的译本在语言风格 句法以及词汇上各有千秋 这样一来 道 德经 的英译本就逐渐形成了 百家争鸣 的局面 本文首先对 道德经 及其主要历史注疏本进行简要介绍 其中包括 道德经 的语言风格 主题 基本概念 作者 成书年代以及主要注疏和中文版本的优缺点 然后结合功能目的理论 意识形态决定论 文化翻译观 诠释学理论 功能对等以 及形式对等翻译理论主要对十六个影响较大并颇受欢迎的英译本进行对比分析 分 别从语言和文化的角度探讨了依据本选择 原文中 借词 一词多意 以及句 法模糊问题以及针对这些问题不同译者所采取的不同策略 最后本文对是否存在 道 德经 定译本 的问题进行阐释 并得出结论 道德经 的翻译其实是一种对源 文本的诠释 它在不同的时期对于不同的译者可以有不同的解读 所以不存在真正 的 定译本 译者要想创造出更出色 更接近原文的译本 最好在着手翻译之前 阐明他们的翻译目的 定位好译本所要面向的读者 尽可能多地了解 道德经 的 相关知识并对比分析现有的 道德经 译本 全文共分为四个部分 第一章首先对 道德经 作了简要介绍 其中包括 道德经 的语言风格 主 题 基本概念 作者 成书年代 主要注疏及其影响 然后介绍 道德经 的翻译 以及它在西方世界的传播 并且就目前为止学者对 道德经 译本所做研究作了一 个大体的学术回顾 最后阐述了论文研究的主要内容 研究来源 即所依据英译本 i v 叠建 匝菹盍堂硒 堂焦j 金塞 理论基础 方法 目的和意义 第二章从语言学角度对 道德经 英译过程中存在的问题进行研究 并对比分 析了不同译者对这些问题的不同处理办法及其对译本产生的影响 语言 作为人们 交际工具的音义结合的符号系统 具有社会性 它与社会紧密联系 互相依存 同 时语言又具有全民性 在社会发展的一切阶段上 语言都是为某一言语社团的全体 成员服务的 因此 汉语和英语之间存在很大的差别 英语是一种屈折性的语言 它可以通过词汇上的屈折形式即词形变化 来传达句子的语法信息 因此英语重形 合 而汉字是象形 会意 形声三结合的方块字 作为一种视觉符号体系 它与西 方拼音文字有质的不同 它承载信息的潜力极大 远非拼音字母可比 因此汉语是 一种孤立性语言 它的每个词素就是一个独立的词 而每个独立的词都传达着不同 的信息 因此 汉语比较重意合 在汉语里 主语 连词以及助词常常可以省略 特别是在 道德经 这部用古汉语写成的哲学经典中 这种现象特别典型 这就导 致了它在不同译者的眼中存在不同的解读 针对该问题 这一章的第一节分别讨论了不同译者对于 道德经 里 借词 一词多意 特别是句法模糊问题所采取的不同策略并由此导致的译本差别 其中 提到译者处理句法模糊问题的依据有三个 1 传统的中文注疏 2 现代的主要 历史学术成果 3 译者自身对于句法所要传达意思的理解 第二节针对 道德经 各种中文版本的内容差异及文字误用现象讨论了译者在 翻译时的依据本选择问题 大多数译者都采用王弼本 但是现在马王堆丝帛和郭店 竹简也越来越受译者关注 因此依据本不同也是导致译本差别的一个原因 第三节运用功能目的论 文化翻译理论 意识决定论以及形式对等和功能对等 理论详细阐述了不同译者的翻译目的 翻译策略及其对译本产生的不同影响 研究 表明 道德经 译者大致采用以下三类 六种 对立的翻译策略 1 通过直译推出 力求与原文语言形式接近的译本 与此对立的是通过加注推出使译文意思更易解读 的释意型译本 2 通过加工译文使之表现原文历史背景与氛围 由此产生 历史 译本 与此对立的是现代西化译本 译本语言力求适应读者的语气以及用译入语的 文化意象替代源语的文化意象 3 推出重在传达原文内容的译本 与此对立的是 重在传达原文风格的译本 其中主要以韦利和米歇尔为例 重点讨论历史译本和现 代西化译本 它是本章的重点部分 第三章着眼 道德经 原文中存在大量文化底蕴浓厚的词 从文化角度对比分 v 福建厦垂塞堂亟 堂焦论塞 析了不同译者对原文标题以及六个基本概念 道 德 自然 无为 阴 和 阳 的翻译 其中 道 阴 和 阳 这三个基本概念包含着丰富的文化 内涵 在英语中无法找到完全对应的词 所以用任何一个英语单词去翻译它们都会 导致欠额翻译 与过载翻译相对 欠额翻译指在译语中 原语信息被译者忽视或打 了不应有的折扣 即信息度过小 以致读者得不到理解原文意思的必要信息 为了 避免欠额翻译 本节提出这三个概念必须采用文化移植策略 在文化移植过程中 原语文化被译语文化成分所替换 部分原文在译语文化背景下重述 在 道德经 翻译过程中 音译是最主要的文化移植手段 音译也称转写 即 用一种文字符号 如拉丁字母 来表示另一种文字系统的文字符号 如汉字 的过 程或结果 当原语和译入语之间差异很大 存在语义空白的情况下 翻译不可能直 接从形式或语义入手 此时 音译是主要的翻译手段 第四章为论文的结论部分 文章针对读者对这些英译本的不同态度以及是否存 在 道德经 定译本 的问题进行阐释 并得出结论 鉴于 道德经 是通过其简 短的诗化语言传达深刻的哲理这一点 译者在翻译这部经典的过程中离不开诠释 因此 道德经 的翻译其实是一种对源文本的诠释 由于这些英译本各有千秋 加 之 道德经 深刻的文化以及哲学内涵 它在不同的时期对于不同的译者可以有不 同的解读 所以不存在真正的 定译本 出于不同的目的 译者在翻译时往往会采 用不同的翻译策略 结果就对译本产生了不同的影响 因此译者要想创造出更出色 更接近原文的译本 最好在着手翻译之前 阐明他们的翻译目的 定位好译本所要 面向的读者 尽可能多地了解 道德经 的相关知识并对比分析现有的 道德经 译本 v i 揭建 匝莲去堂亟 堂焦i 金塞 s y n o p s i s t h et a o t e c h i n g h e r e a f t e rr r c b e i n go n eo ft h er e p r e s e n t a t i v em a s t e r p i e c e so ft h e e a s t e x e r t saf a r r e a c h i n ga n da c t u a l l yo n g o i n gi n f l u e n c eo nt h eo r i e n t a lw o r l d a t t r a c t e d b yi t ss p e c i a lc h a r m n u m e r o u st r a n s l a t o r st o o kp a i n st ot r a n s l a t ei t t h ee n g l i s hv e r s i o n s a l o n ea d du pt om o r et h a nt w oh u n d r e d h o w e v e r t h em e a n i n go ft h es o u r c et e x ti ss 0 p r o f o u n da n da b s t r a c tt h a tt h e r ea r en u m e r o u sk i n d so fi n t e r p r e t a t i o n s w h i c hl e a dt o d i f f e r e n tk i n d so ft r a n s l a t i o n s i st h e r eap e r f e c tt r a n s l a t i o n s h o u l dt h e r eb ead e f i n i t i v e t r a n s l a t i o n t h e s ec o n t r o v e r s i a lq u e s t i o n ss t i m u l a t e dt h i st h e s i st oc o m ei n t ob e i n g t h et r a n s l a t o r so ft h et t ch a v ei n e v i t a b l ya n dw i l ls t i l lb ec o n f r o n t e dw i t h s u c h d i f f i c u l t i e sa st h ea b s t r u s e n e s so ft h es l i n c o n s i s t e n c i e so fv a r i o u sc o m m e n t a r i e s g r e a t v a r i e t i e so fi t sc h i n e s ev e r s i o n s i na d d i t i o nt ot h ed i f f e r e n c e sb e t w e e na n c i e n tc h i n e s e a n dm o d e me n g l i s h t h ed i v e r g e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h w h i c hi se s p e c i a l l y t h ec a s ei nt h et r a n s l a t i o no ft h et t c t h et r a n s l a t o r sa r eb o u n dt oe n c o u n t e rs u c h p r o b l e m sa sw h i c hc h i n e s ev e r s i o nt h e ys h o u l dc h o o s et ot r a n s l a t e h o wt od e a lw i t h l o a nc h a r a c t e r s a n dt h o s ec h a r a c t e r sw i t haw i d er a n g eo fm e a n i n g s h o wt oc o n s t r u e t h eo r i g i n a ls y n t a x t h e s et r a n s l a t o r su s u a l l ya d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o n a ls t r a t e g i e s w h i c hl e a dt od i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s b e c a u s eo ft h e i rd i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e s c o m p e t e n c e sa n dp h i l o s o p h i c a li d e a s s i n c et h et r a n s l a t i o no ft h et t ch a sb e e na n dw i l ls t i l lb ei n f l u e n c e db yt h e a b o v e m e n t i o n e df a c t o r s t h i st h e s i so f f e r se s s e n t i a lk n o w l e d g ea b o u tt h eo r i g i n a lt e x to f t h e 7 ca n di t sh i s t o r i c a lc o m m e n t a r i e s i n c l u d i n gi t sl a n g u a g e s t y l e t h e m e s s y m b o l s b a s i cc o n c e p t s c o n t r o v e r s i e so ni t sa u t h o r s h i pa n dd a t e a sw e l la st h es t r o n ga n dw e a k p o i n t so fi t sh i s t o r i c a lc o d i c e sa n dc o m m e n t a r i e s t h em a i nb o d yo ft h et h e s i s i s c o m p a r a t i v es t u d i e so nn i n e t e e nm o r ei n f l u e n t i a la n dp o p u l a re n g l i s hv e r s i o n so ft h e7 7 c a n dp r o b e si n t o f r o mb o t hl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lp e r s p e c t i v e s t h ep r o b l e m so f l o a n c h a r a c t e r s c h i n e s ec h a r a c t e r sw i t hm u l t i p l em e a n i n g s s y n t a c t i c a la m b i g u i t i e s a n dt h e c o r r e s p o n d i n gs t r a t e g i e st a k e nb yd i f f e r e n tt r a n s l a t o r s i nt h el i g h to fs k o p o st h e o r y i d e o l o g y g o v e r n e dt r a n s l a t i o n c u l t u r a l v i e wo nt r a n s l a t i o n f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e v i i 福建娅藻左堂亟 堂鱼i 金塞 f o r m a le q u i v a l e n c ea n dh e r m e n e u t i ca p p r o a c h f o rd i v e r s i f i e dv e r s i o n sa n dc o m m e n t a r i e s o ft h et t c a n df o rt h eh i g h l yc o n d e n s e dm e a n i n go ft h es o u r c et e x tt h a tw i l lg e n e r a t e m u l t i p l ee x p l a n a t i o n s t h et r a n s l a t o r sh a v ea d o p t e dd i f f e r e n th e r m e n e u t i ca p p r o a c h e st h a t r e s u l ti nd i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n s a n de m p l o y e dd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h a tl e a dt o d i f f e r e n ts t y l e s w h i c hh a v ee n d e du pi nd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n st o s e r v e t r a n s l a t o r s d i f f e r e n tp u r p o s e sw i t hb o t ha d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e so ft h e i ro w n c o n s e q u e n t l y t h e r eh a v eb e e nv a r i o u sk i n d so fc o m m e n t so nt h et r a n s l a t i o n s a sr e a d e r sh a v ed i f i e r e n t p u r p o s e so fr e a d i n ga n dt a s t e so f t h e i ro w n t h ep o i n ti s f o rt h et r a n s l a t o rw h o a t t e m p t st o p r e s e n tr e a d e r sw i t hab e t t e ra n dm o r ea c c u r a t et r a n s l a t i o n i ti sw i s et oc l a r i f yh i so w n p u r p o s eo ft r a n s l a t i o n l o c a t eh i si n t e n d e dr e a d e r s e q u i ph i m s e l fw i t ha sm u c ha sr e l a t e d k n o w l e d g ec o n c e r n e dw i t ht h et t ca sp o s s i b l e a n dc o m p a r et h et r a n s l a t e dv e r s i o n s a v a i l a b l eb e f o r eh ee m b a r k so nt h eh i g h w a yo ft r a n s l a t i o n t h et h e s i si sd i v i d e di n t of o u rc h a p t e r s t h ef i r s ts e c t i o no fc h a p t e ro n e a sm e n t i o n e da b o v e b r i e f l yi n t r o d u c e st h et t c i n c l u d i n g i t s l a n g u a g e s t y l e t h e m e s b a s i cc o n c e p t s a u t h o r s h i p d a t e e s t a b l i s h e d c o m m e n t a r i e sa sw e l la si t si n f l u e n c e t h es e c o n ds e c t i o ni sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot h e t r a n s l a t i o n so ft h e 刀 a n di t sd i s s e m i n a t i o ni nt h ew e s t t h et h i r ds e c t i o ni sal i t e r a t u r e r e v i e wo ft h ee x t a n ts c h o l a r l ys t u d i e so nt h et r a n s l a t i o n so ft h et t c t h ef o u r t hs e c t i o n i n t r o d u c e st h er e s o u r c e so ft h es t u d y t h et h e o r e t i c a lb a s i s t h ea p p r o a c ha n ds i g n i f i c a n c e o f t h et h e s i s c h a p t e rt w op r o b e si n t ot h ep r o b l e m so ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h et t cf r o m l i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e s t h r o u g hc o m p a r a t i v es t u d i e sw i t ha ne y eo nd i f f e r e n tt r a n s l a t o r s d i f f e r e n ta p p r o a c h e st ot h e s ep r o b l e m sa n dt h ec o n s e q u e n ti m p a c t so nt h e i rt r a n s l a t i o n s a sas i g ns y s t e mc o m b i n i n gs o u n da n dm e a n i n g w i t hw h i c hp e o p l ec o m m u n i c a t e l a n g u a g ei s o fs o c i a l i t y i ti sc l o s e l yr e l a t e dt oa n di si n t e r d e p e n d e n to ns o c i e t y m e a n w h i l e l a n g u a g ei s f o ra l lp e o p l e a n di ts e r v e sa l lt h em e m b e r so fac e r t a i n l i n g u i s t i cc o m m u n i t yi na l lt h es t a g e so fs o c i a ld e v e l o p m e n t t h e r e f o r e g r e a td i f f e r e n c e s e x i s tb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h w i t hi t sw o r d sc o n s i s t i n go fa l p h a b e t s e n g l i s hi sa l l i n f l e c t e dl a n g u a g e i nw h i c hg r a m m a t i c a li n f o r m a t i o ni sc o n v e y e db ym e a n so fl e x i c a l i n f l e c t i o n s t h u s e n g l i s he m p h a s i z e sh y p o t a x i s s u b s t a n t i a l l yd i f f e r i n gf r o me n g l i s h v i i i 一堡建娅垂盔堂亟 堂僮j金塞 w o r d s c h i n e s ec h a r a c t e r sa r ef o r m e db ys t r o k e s a n dc o m b i n ep i c t o g r a p h s i d e a t i v e sa n d h a r m o n i c s a sav i s i o n a ls y m b o ls y s t e m c h i n e s ec h a r a c t e r sb e a rm u c hm o r ep o t e n t i a l i n f o r m a t i o nt h a ne n g l i s hw o r d s t h e r e f o r e c h i n e s ei sa ni s o l a t i n g l a n g u a g ew h i c h f o c u s e so np a r a t a x i s w i t he v e r ym o r p h e m eb e i n gi n d e p e n d e n t i nc h i n e s e t h eo m i s s i o n o fp a r t i c l e ss u c ha ss u b j e c t s c o n n e c t i v e s c o n j u n c t i o n sa n dc o p u l a sa r ep e r m i t t e di nm o s t c a s e s t h i sp h e n o m e n o ni se s p e c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论