有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第1页
有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第2页
有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第3页
有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经验交流 2011 25 2 126 129 SILICONE MATERIAL 有机硅专业论文英文摘要中的常见 错误和语言特点 曾向宏 中蓝晨光化工研究院有限公司 成都 610041 摘要 指出了有机硅专业英文摘要中存在的问题 针对有机硅专业论文的特征 从词和句两方面 分 析了有机硅专业论文的语言特点 关键词 有机硅 英文摘要 错误 词缀 句法 中图分类号 G353 23文献标识码 A 文章编号 1009 4369 2011 02 0126 04 收稿日期 2010 01 12 作者简介 曾向宏 1974 女 主要从事 有机硅材 料 的英文编辑工作 E mail zxianghong hotmail com 我国的有机硅工业得益于国民经济和中国制 造业的快速发展 应用领域日趋广泛 技术日趋 成熟 已取得令人瞩目的成就 1 如今 有机 硅已在电子电气 航空航天 建筑 纺织 轻 工 医疗 汽车等各行业有着广泛的应用 有机 硅行业的蓬勃发展带动了所涉及领域的应用研究 工作 越来越多的有机硅专业论文应运而生 摘 要是以提供文献内容梗概为目的 不加评论与解 释 简明 确切地记述文献重要内容的短文 2 它作为一篇完整论文的一部分 高度概括了正文 的实质性内容 主要包含目的 方法 结果 结 论等内容 具有完整性 独立性 表述客观 结 构紧凑的特点 读者通过阅读文章的摘要 就能 初步确定此文章对其所从事的科研 教学有无参 考价值 从而决定是否有必要阅读正文 英文摘 要作为科技论文的重要组成部分 它是国际信息 检索系统收录科技文献的主要依据 是国际间传 播 学术交流与合作的 桥梁 和媒介 一篇 好的英文摘要对增加论文的被检索和引用机会 吸引读者 扩大影响有着不可忽视的作用 3 但是笔者在做英文摘要编辑的过程中发现 一篇论文中作者最不重视的部分就是英文摘要 敷衍写作或直接使用机器软件翻译过来的生硬英 文 有的甚至过于放开手脚 英文摘要几乎完全 脱离了原文等问题十分突出 现结合实际工作中 遇到的问题 对有机硅专业论文中英文摘要写作 中常见的错误及其语言特点做阐述 1英文摘要写作中常见的错误 英文摘要写作中常见的问题有英语单词出现 拼写 错误使用冠词 数问题未做到主谓一致 错误使用标点符号 错误使用时态 直接使用机 器软件翻译过来的生硬译文等 1 1英语单词出现拼写错误 英语字母大小写混乱 单词出现拼写错误最 常见 按照英语规则 文章标题除冠词 介词 连词外 其余的单词首字母均要大写 冒号 破 折号后的词和专有名词也不例外 拼写错误有的是将单词写错 有的是将两个 形似的单词混淆 如将 silicone 有机硅 写成 silicon 硅 把 effect 名词 写成 affect 动 词 把 chemical 形容词 写成 chemistry 名 词 1 2错误使用冠词 汉语中没有冠词 因此冠词缺略是最为常见 的错误 冠词是置于名词之前 说明名词所表示 的人或事物的一种虚词 英语中冠词只有 a an the 三个 常见的错误有 a an the 的用法 没区分 该用 a an the 的地方没有用等 如 as same as 应是 as the same as a an 是泛指 用于单数可数名词前 a 用在辅音字母开头或发音为辅音的元音字母开头 的单词前 如 a solution a union 等 当单词以 元音 a e i o u 开头 或不发音的 h 开头的 单词前 冠词应用 an 如 an ideal material an hour 等 the 是特指 用于单 复数名词 不可 第 2 期曾向宏 论有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点 127 数名词及形容词最高级前 用于表示整个群体 分类 时间 地名以及独一无二的事物等 1 3数问题未做到主谓一致 谓语动词和主语在人称和数上要求主谓一 致 但一些名词单复数形式不易辨认 从而导致 谓语用错 或是连词连接主语时 没有正确区分 动词的单复数到底取决于哪个主语 each ever y no 所修饰的名词用 and 或逗号连接多个主语 时 谓语动词用单数形式 而非复数形式 1 4错误使用标点符号 常见的错误有用中文的顿号代替英文的逗 号 使用了英文中没有的中文书名号 使用 表示数字范围 正确的做法是并列词 词组或从句间的停顿 用逗号 省略号为三个英文句点 表 示数字范围则用半字线 书名用词首字母 大写 加 斜 体 的 表 达 方 式 如 Chemistry and Technology of Silicones 在英语中为 Chemistry and Technology of Silicones 有机硅化学与工艺 学 1 5错误使用时态 英文摘要时态的运用以简练为佳 少用现在 完成时 过去完成时 进行时态和其它复合时态 基本不用 最常用的是一般过去时和一般现在时 一般 过去时是叙述过去某一时刻 时段 的发现 某一研究 实验 的过程 一般描述的研究过 程明显带有过去时间的痕迹 回顾研究目的 或 作者认为该实验的有效性仅针对本次特定的研 究 常用一般过去时 一般现在时是指用于说明研究目的 叙述研 究内容 描述结果 得出结论 提出建议或讨论 等 另外 涉及到自然规律 普遍有效的结论 或说明某课题现已取得的成果也要用一般现 在时 1 6直接使用机器软件翻译过来的生硬译文 虽然现在有多种翻译软件诞生 但是机器软 件在翻译中无法通过上下文和语境来分析判断句 子 其翻译出来的篇章看起来是杂乱无章 读来 令人啼笑皆非 特别是当机器面对从句套从句的 复杂长句时 它就显得无能为力 只能进行词与 词的堆砌翻译 影响了译文的可读性和准确率 因而译文质量极差 目前的机器翻译只限于结构 简单规范的短句 因此 翻译软件仅可作为辅助 翻译工具 而不能取代人工 2英文摘要的词汇特点 词汇是构成语言的基本要素之一 是语言的 建筑材料 2 1词缀 虽然有机硅化学距今仅有一百多年的历史 但其专业词汇种类繁多 数量庞大 且其中存在 大量近义词 多义词 形近词等专业词汇 对准 确理解原文造成很大困难 英语词汇浩如烟海 但构词方法却有章可循 掌握了词缀 就找到了 扩大词汇量的一条捷径 由于化合物基本成分的 相对稳定 使得新化合物的构成可通过添加前 缀 后缀等构词规则形成 前缀通常加在词根的前面 只改变词义 不 改变词性 在有机硅专业英语中 常见的前缀有 amino 氨基 构成的派生词 如 aminopropyl 氨丙基 aminopropyltriethoxysilane 氨乙基氨 丙基三甲氧基硅烷 fluor 氟 构成的派生 词 如 fluorosilicone 氟 硅 fluorohydrocarbyl 氟烯烃 thermo 热 构成的派生词 如 thermoplastic 热塑性 thermogravimetry 热重 分析 hydro 氢 构成的派生词 如 hydro phobic 疏水的 hydrosilation 氢化硅烷化 poly 聚 构成的派生词 如 polysilazane 聚 硅氮烷 polydimethylsiloxane 聚二甲基硅氧 烷 vinyl 乙烯基 构成的派生词 如 vinyl triethoxysilane 乙烯基三乙氧基硅烷 phenyl 苯 基 构 成 的 派 生 词 如 phenylchlorosilane 苯基氯硅烷 以 anti 构成的表示否定意义的 词 如 antifoamer 消泡剂 antibacterial 抗菌 的 de 构成的表示除去意义的词 如 dehydra ting 脱水 decmposition 分解 等 还有 carbo 碳 chlor 氯 dihydroxyl 二羟 基 oxy 氧 metyoxy 甲 氧 基 methyl 甲 基 ethyl 乙 基 propyl 丙 基 butyl 丁 基 alkyl 烷 基 等 此 外 还有 以 数 字 词 缀 构 成 的 派 生 词 例 如 mono 单 di 二 bis 双 tri 三 tetra 四 penta 五 hexa 六 hepta 七 octa 八 nona 九 deca 十 等 128 第 25 卷 常见的后缀有以 ane 烷烃 为后缀 如 methane 甲烷 ethane 乙烷 propane 丙 烷 butane 丁烷 pentane 戊烷 hexane 己烷 heptane 庚烷 octane 辛烷 non ane 壬烷 decane 癸烷 以 ene 烯烃 为后缀 如 butene 丁烯 以 ide 化合物 为后缀 如 chloride 氯化物 hydride 氢化 物 以 ate 酸盐 酯 为后缀 如 polyacry late 聚丙烯酸脂 以 al 醛 为后缀 如 propanal 丙 醛 ethanal 乙 醛 以 scopy 检 验 方 法 为 后 缀 如 spectroscopy 光 谱 学 microscopy 显微镜法 以 on 组成 微粒 为后缀 如 ion 离子 silicon 硅 以 ol 醇 为后缀 如 methanol 甲醇 etha nol 乙醇 propanol 丙醇 以 oxide 氧化 合物 为后缀 如 acetyloxide 氧化乙酰 以 oyl 酰基 为后缀 如 benzoyl 苯酰基 以 philic 亲 的 为后缀 如 hydrophilic 亲水 的 amphiphilic 两亲的 2 2连词 对大多数科技论文作者来说 在把科技文章 从汉语译成英语时 关键在于如何使英语译文的 各个句子之间以及一个句子的各个组成部分之间 相互联系 成为一个有机整体 一般来说 汉语 句子之间的关系主要由意思本身来连接 很少借 助于连词 而英语结构则比较严密 连词使用很 多 从而使得一个句子的各组成成分以及句子与 句子之间的关系明确 主次分明 因此 在进行 汉译英时 恰当地使用连词 可以为摘要增色 如表示原因的连词 如 because of due owing to as a result of caused by for 等 表示语气转折的连词 如 but however never theless otherwise yet 等 表示逻辑顺序的连 词 如 so therefore thus furthermore moreo ver in addition to 等 用逗号分隔 2 个或 2 个以 上的句子时 要根据上下文意思 在最后一个句 子前加上连接词 如 then it follows that as a re sult hence therefore consequently accordingly thereby because and or but so for yet thus however 等 如表示比较或对比的词 如 similarly similar to likewise just like in the same way as just as so is compared to with in comparison with contrast conversely on the contrary on the other hand in contrast by con trast different from different than unlike oppo site to whereas while 等 在写作英文科技论文摘要时 需注意各个句 子之间逻辑上与意义上的联系 在将汉语摘要译 成英语时 应仔细分析汉语中所含的内在逻辑联 系 然后再根据这种逻辑联系组织译文 这样才 能使译文形成一个各部分相互联系的整体 重点 突出 主次分别 3英语摘要的句法特点 有机硅论文摘要多采用正式文体 要求条理 清晰 逻辑严密 旨在准确 客观地传达信息 因此存在无人称句和 呈现 句 被动句和主 动句等句法结构特点 3 1无人称句和 呈现 句 无人称句 impersonal expression 和 呈 现 句 presentative expression 是典型的判断 句型 无人称句的主要表现形式为我们平时所说 的 it 句型 在语法结构上具有倾向性 常常衍 生出表示被动的固定用法 如 It is believed that 人们相信 It is suggested that 有人建议 It has been proved that 已经证明 It is generally accepted that 大家公认 It is pointed out that 应当指出 It is estimated that 据估计 It is found that 已经发现 It is obvious that 显而 易见 It is worth noting that 值得注意的是 It is considered that 据估计 It can be seen that 由此看出 It has to be stressed that 需要强调 的是 It is well known that 众所周知 等 熟 悉上述常用句式用法 有助于提高英文摘要的写 作质量 例 1 此法是一种绿色 快捷的乙烯基测试 方法 适合于乙烯基摩尔分数在 0 2 10 的 乙烯基硅油的常规定量检测 译 This method was proved to be a green and efficient treatment which was suitable for determi nation of vinyl silicone oil with vinyl concentration in the range of 0 2 10 mol fraction 呈现 句的主要表现形式是我们平时常说 的 there be 句型 There be 句型中 be 动词还可 以由 seem remain stand exist live come ap pear follow lie 等表示存在意义的不及物动词 第 2 期曾向宏 论有机硅专业论文英文摘要中的常见错误和语言特点 129 替代 例 2 对液体硅橡胶的黏度 硬度 伸长 率 拉伸强度 剪切强度以及线性收缩率没有 影响 译 There were no effects on the viscosity hardness elongation tensilestrength shear strength and linear shrinkage of liquid silicone rub ber 3 2被动句和主动句 3 2 1被动句 被动句在有机硅专业论文中常被使用 其理 由是在探讨事物的发展过程和阐述科学原理时 往往在乎的是演绎论证的结果 而无需关注动作 的执行者 同时 被动句也使句子更加紧凑 简练 例 3 以辛酰氯和 氨丙基三乙氧基硅烷 为原料制成辛酰基氨丙基三乙氧基硅烷 译 Octanamidopropyltriethoxysilane was pre pared from octanoyl chloride and aminopropyltrie thoxysilane 3 2 2主动句 近年来 科技论文英文摘要的写作中 主动 语态因简洁 表达有力且有助于语义清晰 可能 的情况下应尽量采用主动语态 例 4 随着 MMT 含量的增加 复合材料的 拉伸强度 扯断伸长率得到提高 译 As the increased content of MMT the composites exhibited an increase of thetensile strength elongation at break 4结束语 本文从词和句两方面 讨论了有机硅专业论 文英文摘要的语言特点 提高翻译技巧 有两个 途径 一要经常阅读原版外文文献 增大日常积 累 勤于实践 不断摸索 做到熟能生巧 二是 学会自我总结和自我提高 多借鉴国外权威专业 期刊的用词特点 边实践边学习 遇到不懂的知 识和术语要勤查词典 参考文献 1 岳润栋 抓住机会 促进我国有机硅工业的健康发 展 J 有机硅材料 2006 20 6 281 282 2 GB6447 1986 中华人民共和国国家标准 文摘编 写规则 3 任胜利 英文科技论文撰写与投稿 第一版 M 北京 科学出版社 2004 25 Common Mistakes in Abstra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论