




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 作为一名翻译家,张今与朱光潜是新中国翻译史上第一批将西方美学经典介 绍给中国读者的译者。他曾译过美国帕克的美学原理以及英国鲍桑葵的美 学史,还译过华盛顿欧文的华盛顿书中详细讲述了美国首位总统的一 生。张今,和许渊冲、傅雷一道还被称为新中国翻译研究文艺学派的奠基者,他 为新中国的文学翻译和翻译研究事业做出了巨大贡献。他的翻译思想集中体现在 他的文学翻译原理一书中。 作为一名思想家,张今在辩证法方面颇有研究。辩证法的运用是他翻译思想 的主要特点,给他的翻译研究带来了无穷的活力,使得他的翻译思想更加理论化 和系统化。伽达默尔的哲学阐释学也有其深深的辩证法渊源,基于这一点,本文 试用伽达默尔哲学阐释学中的“视域融合”理论作为理论框架分析张今翻译思想 的发展变化及其文学翻译策略。 本文共分五个章节: 第一章是概述部分,作者对翻译家张今的生平和翻译活动、翻译家研究以及 过往对张今的研究进行了总体回顾,最后指出本文的研究目的、方法和结构。 第二章主要介绍了张今的文学翻译观点及其翻译思想中的辩证法因素。 第三章是理论框架,主要介绍了伽达默尔哲学阐释学中的“视域融合”理论、 辩证法因素及其在翻译中的应用,同时也指出了本研究的可行性。 第四章是本文的主体部分。作者从伽达默尔“视域融合”理论的角度具体分 析了张今翻译思想的发展变化及其文学翻译策略。他的翻译思想宏观上经历了两 次“视域融合”。微观上来说,张今作为一名翻译家,十分重视“偏见视域对翻 译过程的影响,在翻译中,努力增加两个主要视域的相似度并积极协调各个视域 之间的关系,以原文本视域为出发点努力寻求目标文本中内容与形式的和谐统一, 采用归化和异化的翻译策略,使译者的创造性得到充分发挥。 第五章结论部分,作者再次回顾张今的翻译活动及以上对其翻译思想的研究 并得出结论,张今的文学翻译思想得益于他在辩证法方面的研究和造诣,同时也 告诉当代年轻译者要想成为一名好的翻译家,必须知识渊博也就是成为所谓的“杂 家”。由于时间有限以及无法找到张今先生当年翻译美学原理和美学史时 所依据的原本,本文不能对其翻译思想进行更深入更细致的个案研究。如果在以 后的研究过程中能够找到,我们将对张今先生和其他译者的译本进行深入的对比 研究,丰富和完善其整个翻译思想的研究。 最后,作者仍然希望本文从伽达默尔“视域融合”的角度对张今翻译思想的 研究能够对当下的翻译实践以及翻译家研究有所帮助。 关键词:张今;翻译思想;视域融合 a b s t r a c t a sat r a n s l a t o r , a l o n gw i t hz h ug u a n g q i a na n do n eo ft h ef i r s tg r o u po ft r a n s l a t o r s w h or e n d e r e dw e s t e r na e s t h e t i cc l a s s i c si n t oc h i n e s ei nt h et r a n s l a t i o nh i s t o r yo fn e w c h i n a , z h a n gj i nt r a n s l a t e da m e r i c a nd h p a r k e r st h ep r i n c i p l e so f a e s t h e t i c sa n d e n g l i s hb e m a r db o s a n q u e t sah i s t o r yo fa e s t h e t i ct oc h i n e s er e a d e r s h ea l s o t r a n s l a t e dw a s h i n g t o ni r v i n g st h el i f eo fg e o r g ew a s h i n g t o nw h i c hn a r r a t e si nd e t a i l t h ew h o l el i f eo ft h ef i r s tp r e s i d e n to fa m e r i c a z h a n g ,r e g a r d e da so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tf o u n d e r so fl i t e r a r ys c h o o lo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa l o n g 、析t l lx t iy u a n c h o n g a n df ul e ii nt h en e we r ao fc h i n a , h a sm a d eag r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h ec a u s eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e so fn e wc h i n a h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa r e m a i n l yr e p r e s e n t e di nh i sb o o kt h ep r i n c i p l e so f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文学翻译原理) a sat h i n k e r , z h a n gh a sm a d eg r e a ta c h i e v e m e n t si nt h es t u d yo fd i a l e c t i c s t h e d i a l e c t i cb a s i si sad i s t i n g u i s h e df e a t u r eo fh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sw h i c hb r i n g s u n c e a s i n gv i g o ri n t oh i st r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dm a k e sh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sm o r e t h e o r e t i c a la n ds y s t e m a t i c g a d a m e r sp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa l s oh a sad i a l e c t i c n a t u r e i nt e r m so ft h i sp o i n t ,t h i st h e s i st r i e st ou s eg a d a m e r s “f u s i o no fh o r i z o n s t h e o r yi nh e r m e n e u t i c sa si t st h e o r e t i c a lf r a m e w o r kt oa n a l y z et h ed e v e l o p m e n ta n d c h a n g eo fz h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n da l s o h i st r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s i nt h e t r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k s i nt h i st h e s i s ,t h e r ea r ea l t o g e t h e rf i v ec h a p t e r s 。 t h ea u t h o r , i nc h a p t e ro n e ,f i r s tg i v e sag e n e r a lr e v i e w o f z h a n gj i na sat r a n s l a t o r i n c l u d i n gh i sl i f ee x p e r i e n c ea n dt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,a n dt h e nh a sag e n e r a lr e v i e wo f t h es t u d yo ft r a n s l a t o r sa n da l s ot h ep r e v i o u ss t u d i e so nz h a n gj i n , a n df i n a l l ys t a t e st h e r e s e a r c ho b je c t i v e ,m e t h o d o l o g y , a n do r g a n i z a t i o no ft h i st h e s i s c h a p t e rt w oi sm a i n l ya b o u tz h a n g sv i e w so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o nb a s e do nh i s b o o kt h ep r i n c i p l e so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文学翻译原理) a n dd i a l e c t i ci nh i s t r a n s l a t i o nt h o u g h t s c h a p t e rt h r e em a i n l yt a l k s a b o u tg a d a m e r s f u s i o no fh o r i z o n s t h e o r yi n h e r m e n e u t i c s ,d i a l e c t i ci ni t ,a n di t sa p p l i c a t i o ni nt r a n s l a t i o n a l s ot h ef e a s i b i l i t ya n d r a t i o n a l i t yo fa n a l y z i n gz h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t s 、析t l lt h et h e o r yo f “f u s i o no f h o r i z o n s w i l lb ei n c l u d e di nt h i sc h a p t e r i n c h a p t e rf o u r , t h ea u t h o ra n a l y z e si n d e t a i lt h ed e v e l o p m e n ta n dc h a n g eo f z h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n da l s oh i st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f “f u s i o no fh o r i z o n s ”h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t su n d e r g ot w ot i m e so ff u s i o no fh o r i z o n s o nam a c r ol e v e l o nam i c r ol e v e l ,z h a n ga sat r a n s l a t o rp a y sm u c ha t t e n t i o nt ot h e i n f l u e n c eo fp r e j u d i c eh o r i z o n st ot r a n s l a t i o np r o c e s s ,i n c r e a s e st h er e s e m b l a n c ed e g r e e o ft w om a i nh o r i z o n s ,c o o r d i n a t e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e na l lh o r i z o n s ,p u r s u e sa h a r m o n i o u su n i t yb e t w e e nt h ec o n t e n ta n df o r mo ft h et tw i t ht h es t sh o r i z o na si t s s t a r t i n gp o i n t t r a n s l a t e sw i mac o m b i n a t i o no fd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o na n d g i v e sf u l lp l a yt ot h et r a n s l a t o r sc r e a t i v i t y i nc h a p t e rf i v e ,t h ec o n c l u s i o np a r t ,t h ea u t h o rl o o k sb a c ko nz h a n g st r a n s l a t i o n a c t i v i t i e sa n dt h ea b o v es t u d yo f z h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t si nt h i st h e s i sa n dd r a w sa c o n c l u s i o n z h a n g sl i t e r a r y t r a n s l a t i o n t h o u g h t sb e n e f i t al o tf r o mh i s s t u d yo f d i a l e c t i c s ,w h i c ha l s ot e l l st h ey o u n g e rg e n e r a t i o no ft r a n s l a t o r sag o o dt r a n s l a t o rh a st o b ek n o w l e d g e a b l ei na l lw a y s b e c a u s eo fl i m i t e dt i m ea n dr e s o u r c e sa b o u tz h a n g s o r i g i n a l l y - u s e ds ti nh i st r a n s l a t i o no ft h ef o r e i g na e s t h e t i c sw o r k s ,t h i st h e s i sc a nn o t d om o r ea n dd e e p e rc a s es t u d i e so nh i st r a n s l a t i o np r a c t i c e i fi nt h ef u t u r em o r e r e s o u r c e sa b o u tz h a n g so r i g i n a l l y - u s e ds ta r ea c c e s s i b l e ,i ti sn e c e s s a r yf o ru st o a n a l y z ez h a n g st r a n s l a t i o np r a c t i c ef u r t h e ri ng r e a t e rd e t a i lb yac o m p a r i s o ns t u d yo f h i st r a n s l a t i o na n do t h e r s ,w h i c hc e r t a i n l yw i l lb e n e f i tt h ew h o l es t u d yo fz h a n g s t r a n s l a t i o nt h o u g h t sg r e a t l y i nt h ee n d ,t h ea u t h o rs t i l lh o p e st h i ss t u d yc a nb eh e l p f u lt ot h et r a n s l a t i o np r a c t i c e a n dt r a n s l a t o rs t u d i e so ft o d a yb e c a u s eo fi t sa p p l y i n gg a d a m e r s “f u s i o no fh o r i z o n s t h e o r yi n t oa n a l y z i n gz h a n gj i n st r a n s l a t i o nt h o u g h t s k e yw o r d s :z h a n gj i n ;t r a n s l a t i o nt h o u g h t s ;f u s i o no fh o r i z o n s 关于学位论文独立完成和内容创新的声明 本人向河南大学提出硕士学位申请。本人郑重声明:所呈交的学住论文是 本人在导师的指导下独立完成的,对所研究的课题有新的见解。据我所知。除 文中特别加以说明、标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰 写过的研究成果,也不包括其他人为获得任何教育、科研机构的学位或证书而 使用过的材料。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文中作 了明确的说明并表示了谢意。 一矗球 学住申请人( 学住论文作者) 签名:些墼! 竖 2 0 p 年月f 曰 关于学位论文著作权使用授权书 本人经河南大学审核批准授予硕士学位。作为学位论文的作者,本人完全 了解并同意河南大学有关保留、使用学位论文的要求,即河南大学有权向国家 图书馆、科研信息机构、数据收集机构和本校图书馆等提供学位论文( 甄质文 本和电子文本) 以供公众检索、查阅。本人授权河南大学出于宣扬、展览学校 学术发展和进行学术交流等目的,可以采取影印、缩印、扫描和拷贝等复制手 段保存、汇编学位论文( 纸质文本和电子文本) 。 ( 涉及保密内容酌学位论文在解窑后适用本授权书) 学位获得者( 学位论文作者) 签名:夔建螫 2 0fd 年厶月z c 日 、? v 学住论文指导教师签名: 墨型主z 2 0 f o 年g 月6 日 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,m ys i n c e r eg r a t i t u d ee x t e n d st om ys u p e r v i s o rd r j i a n gl i n g i t i ss h ew h og u i d e dm et or e a dm a n yb o o k so nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di n s t r u c t e dm y w r i t i n go fa c a d e m i cp a p e r s w i t h o u t h e rc o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n d i n s i g h t f u l s u g g e s t i o n s ,t h i st h e s i sw o u l dn o th a v ec o m et oc o m p l e t i o n ia ma l s oi n d e b t e dt op r o f z h a n gj i na n dp r o f g u os h a n g x i n gf o rt h e i rh e l pt o c o m p l e t et h et h e s i s ib e n e f i tg r e a t l yf r o mt h ev i s i ta n dd i a l o g u ew i t hp r o f z h a n gj i n w h og i v e sm eal o to fe n c o u r a g e m e n t sa n dp r a c t i c a lh e l p ia l s oo w ns p e c i a lt h a n k st o p r o f g u os h a n g x i n gf o rh i ss u g g e s t i o n sa n dh e l p m yh e a r t f e kt h a n k sa l s og ot ot h ef a c u l t yo ff o r e i g nl a n g u a g e s ,h e n a nu n i v e r s i t y , w h o s el e c t u r e sa n dc o u r s e sb e n e f i t e dm eal o ti nl a n g u a g el e a r n i n ga n da c a d e m i c r e s e a r c h l a s t ,b u tn o tt h el e a s t ,m ys p e c i a lt h a n k sg ot om yp a r e n t s ,m yf r i e n d sp e ih u i l i , z h a oj i a o ji a o ,w a n gt i n g t i n g ,l il e ia n da l s om yc l a s s m a t e sf o rt h e i rt e n d e rc a r ea n d e n c o u r a g e m e n t s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1g e n e r a lr e v i e wo fz h a n gj i na sat r a n s l a t o r z h a n gj i ni s a ni n f l u e n t i a lt r a n s l a t o ra n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t ,w h oh a st r a n s l a t e d d o z e n so ff o r e i g nb o o k si n t oc h i n e s e ,i n c l u d i n gs e v e r a lv e r yf a m o u sf o r e i g na e s t h e t i c w o r k s h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa r em a i n l yr e p r e s e n t e di nh i sb o o kt h ep r i n c i p l e so f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文学翻译原理) a sl il i n b oh a sp o i n t e do u t ,“t h i sb o o k a p p e a r e dm u c he a r l i e rt h a no t h e r si nt h eh i s t o r yo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,g a v eu saq u i t e m a t u r ei l l u s t r a t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n dt h ew h o l es t u d yi ni tw a sm o r e s y s t e m a t i ca n dt h e o r e t i c a lt h a nm o s to ft h eo t h e rs t u d i e so f k st i m e ”( 李林波,2 0 0 7 :6 2 ) a so n eo ft h ei m p o r t a n tf o r e r u n n e r si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e sa f t e r n e wc h i n a sf o u n d i n g ( i b i d ,6 2 ) ,z h a n gh a sm a d eag r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h ec a u s eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e so fc h i n a i ti sn e c e s s a r ya n di m p o r t a n tf o ru s t o s t u d y o u ra n c e s t o rt r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o nt h o u g h t si fw ew a n tt od os o m e t h i n g m e a n i n g f u la n dh e l p f u li nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,b e c a u s eo n ec a ns e ef a r t h e ra n dd ob e t t e r o n l yb ys t a n d i n go nt h es h o u l d e ro fo n e sa n c e s t o r s 1 1 1z h a n g sl i f ee x p e r i e n c e l z h a n gj i n ,o r i g i n a l l y c a l l e dz h a n gy o u w uo rz h a n gq i w e i ,w a sb o r na ta n y a n g c 时o fh e n a np r o v i n c ei n 19 2 7 h i sf a t h e rw a sat e a c h e r , g r a d u a t e df r o mt h e d e p a r t m e n to f c h i n e s el i t e r a t u r eo fp e k i n gu n i v e r s i t ya n dt o o kp a r ti nt h em a yf o u r t h m o v e m e n t z h a n gw e n tt oa n y a n gj u n i o rm i d d l es c h o o li n 19 3 8 t h en e x ty e a ri n19 3 9 ,h e a n dh i sc l a s s m a t e st o g e t h e rf o r m e das e m i n a ro fs o c i a ls c i e n c ew h e r et h e yc o u l dr e a d a n dc o m m u n i c a t ea b o u ts o m e “p r o g r e s s i v e ”b o o k sa n dm a g a z i n e s t h a ty e a r , h ew a s o n l yi3 w h e nh ew a si nh i g hs c h o o l ,h ek n e wl il i a nw h ow a sac p cm e m b e r a f t e r h i sg r a d u a t i o na tt h en a t i o n a lh i g hs c h o o ln o 1i n19 4 4 ,h eg o te n r o l l e di nt h e s e el l o r ea b o u ti ti nt h eb o o ko f “悠悠岁月情” d e p a r t m e n to fj o u r n a l i s mo ft h ec h o n g q i n gc e n t r a lc o l l e g eo fp o l i t i c s i n 19 4 5 ,h e a g a i ng o te n r o l l e di nt h ed e p a r t m e n to fh i s t o r yo f t h ec e n t r a lc o l l e g e 。t h es a m ey e a r , h eb e c a m eam e m b e ro ft h e “m i nq i n gs h e ”( 民青社) u n d e rt h el e a d e r s h i po fc p c i n19 4 6 ,z h o ue n l a ic o m m a n d e dt h ec p cn e e d e ds o m ec o l l e g es t u d e n t so fe n g l i s h m a j o rw h ow e r ep o l i t i c a l l yr e l i a b l ef r o mt h ed i s t r i c to fc h o n g q i n ga n dc h e n g d u f o rt h e r e v o l u t i o n a r yc a u s e z h a n gw a so n eo ft h e ma tt h a tt i m e a f t e r w a r d s ,h ew a st r a n s f e r r e d t ow o r ki nt h ex i n h u an e w sa g e n c yu n t i l19 5 7 z h a n ga l s ow i t n e s s e dt h ec u l t u r a lr e v o l u t i o n i n19 57 ,h ew a si n t e r r o g a t e db yt h e r e b e l sa n ds e n tt ot h ec h a d i a nf a r m ( 茶淀农场) i n1 9 6 0 ,h er e t u r n e dt oh i sh o m e t o w n a n y a n gc i t ya n db e g a nt od os o m et r a n s l a t i o nw o r kf o rt h ec o m m e r c i a lp r e s s h eh a d a l s ob e e nat e a c h e ro fe n g l i s hi nam i d d l es c h 0 0 1 i nt h ec u l t u r a lr e v o l u t i o n ,h ew a s a g a i ni n t e r r o g a t e db yt h er e b e l sa n ds e n tt ot h e “f a r m ”i n19 7 9 ,h ew a sr i g h t e da n d r e h a b b e dt oh i so r i g i n a lp o s i t i o n z h a n gw a si n v i t e dt ot h ed e p a r t m e n to fe n g l i s ho fh e n a nu n i v e r s i t ya sap r o f e s s o r i n19 8 6 i n19 9 0 ,h ew a sh o n o r e db yt h ea c a d e m i cd e g r e e sc o m m i t t e eo ft h es t a t e c o u n c i la sad o c t o r a ls u p e r v i s o r u n t i ln o w , h eh a sb r o u g h tu pm a n yp h d s t u d e n t s h e h a sd o n em a n yr e s e a r c h e si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n , l i n g u i s t i c sa n da l s ot h ec h i n e s e t r a d i t i o n a lc l a s s i c s “z h o uy i ”( 周易) s i n c e19 81 ,h eh a sp u b l i s h e dm a n yw o r k s ,s u c h a sac o m p a r a t i v eg r a m m a ro u t l i n eo fe n g l i s ha n dc h i n e s e ( 英汉比较语法纲要) i i l 1 9 8 1 ,t h et h e o r ya n dp r a c t i c eo f t r a n s l a t i n ge n g l i s hi n t oc h i n e s e ( 英译汉理论与实 例) i n19 8 4 ,t h ep r i n c i p l e so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文学翻译原理) i n19 8 7a n di t s r e v i s e de d i t i o ni n2 0 0 5 ,ad y n a m i cs t u d yo f s e n t e n c ep a n e r n si ne n g l i s h ( 英语句型的 动态研究) i n19 9 0a n di t sr e v i s e de d i t i o ni n2 0 0 5 ,t h o u g h tm o d u l eh y p o t h e s i s ( 思想模 块假说) i n19 9 7 ,ac o n t r a s t i v es t u d yo f e n g l i s ha n dc h i n e s ei n f o r m a t i o ns t r u c t u r e ( 英 汉信息结构对比研究) i n1 9 9 8 ,e n g l i s h c h i n e s et r a n s l a t i o ns k i l l s ( 英汉翻译技巧) i n 19 9 9 ,o r i e n t a ld i a l e c t i c s ( 东方辩证法) i n2 0 0 2 ,a n ds oo n h ea l s ot r a n s l a t e ds e v e r a l v e r yf a m o u sf o r e i g na e s t h e t i cw o r k sb e s i d e st h e s eb o o k sa b o v e z h a n gj i n , a sam a r x i s t ,h a sd e d i c a t e dh i sy o u t ht ot h ec p ca n di sac o m p l e t e l y 2 q u a l i f i e dc p cm e m b e r h i st h o u g h t sa r ed e e p l yi n f l u e n c e db yt h em a r x i s ma n di t s d i a l e c t i ca n dh i s t o r i c a lv i e w s t h ed i a l e c t i cp e r s p e c t i v ei na l lh i ss t u d i e si sa l s oas p e c i a l s t y l e ,w h i c hm a k e sh i ss t u d i e sa n dt h e o r i e ss y s t e m a t i ca n dp e r s u a s i v ef o rt h er e a d e r s h i sb o o ki nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h ep r i n c i p l e so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sag o o d e x a m p l e 1 1 2z h a n g st r a n s l a t i o na c t i v i t i e s a so n eo ft h em o s to u t s t a n d i n gt r a n s l a t o r so ft h eo l d e rg e n e r a t i o n ,z h a n gh a s t r a n s l a t e da n dr e v i s e dm a n yf o r e i g nw o r k si nt h ee a r l yt i m eo f n e wc h i n a t r a c i n gb a c k t oh i se a r l yt i m e ,h i sc a r e e ro ft r a n s l a t i o ns t a r t e di n19 4 6w h i l ei tw a s s t i l li nt h et i m eo ft h ec h i n e s ec i v i lw a rb e t w e e nt h ec p ca n dt h ek m t a tt h a tt i m eo f w a ra n da sam e m b e ro ft h ec p c ,h eb e g a nt ot r a n s l a t es o m ee n g l i s hd r u gn a m e si n t o c h i n e s ef o rt h ed i s t r i c to ft h e l i b e r a t e da r e a b e f o r ea n da f t e rt h ef o u n d i n go fn e w c h i n ai n19 4 9 ,h ew o r k e di nt h ex i n h u an e w sa g e n c ya n da l s od i ds o m et r a n s l a t i o n w o r k ( 纪念册编辑组,19 9 7 :3 0 7 ) f r o m19 6 0 st o19 9 0 s ,i tw a sh i sp r i m et i m eo ft r a n s l a t i o n i nt h ee a r l y19 6 0 s , z h a n g ,j u s tb a c k f r o mt h ec h a d i a nf a r m ,b e g a nt ot r a n s l a t ea n dr e v i s eb o o k so ff o r e i g n p h i l o s o p h ya n ds o c i a ls c i e n c ea th i sh o m ei na n y a n gc i t yf o rt h ec o m m e r c i a lp r e s s h e r ei sac h r o n o l o g i c a ll i s to ff o r e i g na e s t h e t i c sa n dl i t e r a r yw o r k sz h a n gh a s t r a n s l a t e d : 19 6 5 :( a m e r i c a ) d h p a r k e r st h en f 力c i p l e so f ae s t h e t i c s 19 7 5 :( e n g l a n d ) b e m a r db o s a n q u e t sah i s t o r yo f a e s t h e t i c 19 8 6 :( a m e r i c a ) w a s h i n g t o ni r v i n g st h e 三咖o f g e o r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 员工绩效评估管理工具
- (正式版)DB15∕T 3352-2024 《饲用燕麦草产品储运规范》
- 滴滴考试题目及答案
- 土地流转监管服务协议
- (正式版)DB15∕T 3256-2023 《胡萝卜抗根腐病水平室内鉴定技术规程》
- 《初三物理电磁学基础概念解析教案》
- 大专初考试题及答案
- 固定资产折旧与估价计算工具
- 销售自动化流程模板及使用指南
- 企业运营成本控制标准及分析方法
- 2025年家政服务员劳务合同范文
- 2025-2026学年高一数学上学期第一次月考试题(考试版A4)
- 建筑公司法务知识培训课件
- 2025.9.3抗战胜利大阅兵初高中学生征文(高中):观九三阅兵有感
- 电梯维保流程课件
- 70周岁老人驾考三力测试题库及答案
- 2025年《临床执业医师》考试试卷及参考答案
- 镇静催眠药物临床合理使用指南
- 质量管理提升质量月宣传稿件范文
- DB62∕T 4339-2021 高速公路工地试验室标准化指南
- 焊接检测管理办法
评论
0/150
提交评论