已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 育明教育孙老师整理 来育明教于赠送资料 更多真题可 咨询孙老师 育明教育孙老师整理 来育明教于赠送资料 更多真题可 咨询孙老师 国际关系学院国际关系学院 2014 年翻译硕士年翻译硕士 MTI 真题及答案真题及答案 一 词语翻译 英译汉 每题一 词语翻译 英译汉 每题 1 分 总共分 总共 15 分 分 web addiction 沉迷网络 网瘾 position available 空缺职位 unilateral provocation 单方面挑衅 anchorwoman 女主播 tertiary industry 第三产业 optimize entrepreneurial ecology 优化创业生态 stock option 优先认股权 gender biased 性别歧视的 credit crisis 信用危机 weak investment 投资疲软 NAACP National Association for the Advancement of Colored People美 国有色人种协进会 FIFA International Federation of Football Association 国际足联 FRB Federal Reserve Board 美联储 GM General Motors 美国通用汽车 ILO International Labour Organization 国际劳工组织 二 词语翻译 汉译英 每题二 词语翻译 汉译英 每题 1 分 总共分 总共 15 分 分 国有资产监督管理委员会The State owned AssetsSupervision and Administration Commission 治理环境污染 curb environmental pollution 信访制度 petitioning system 黄牛党 scalper 事业单位 public institution 恶性通货膨胀 hyperinflation 吃空饷 freeloading 流行歌曲排行榜 hit parade 新农合补助 rural cooperative medical care system 月球探测器 lunar probe 2 喊破嗓子不如甩开膀子 Talking the talk is not as good as walking thewalk 拿回扣 take kickbacks 房产税征收 realty tax levy 中签率 odds of winning 居住证 residence permit 三 英汉互译 英译汉 每篇三 英汉互译 英译汉 每篇 60 分分 总共总共 60 分分 Since 1976 the US dollar s role as an international currency has been slowly waning International use of the dollar to hold foreign exchange reserves denominate financial transactions invoice trade and as a vehicle in currency markets is below its level during the heyday of the Bretton Woods era from 1945 to 1971 But most people would be surprised by what the most recent numbers show There is an abundance of explanations for the downward trend Since the Vietnam War US budget deficits money creation and current account deficits have often been high Presumably as a result the dollar has lost value relative to other major currencies or in terms of purchasing power Meanwhile the US share of global output has declined And most recently the disturbing willingness of some members of the US Congress to pursue a strategy that would cause the Treasury to default on legal obligations has undermined global confidence in the dollar s privileged status Moreover some emerging market currencies are joining the club of international currencies for the first time Indeed some analysts have suggested that the Chinese renminbi may rival the dollar as the leading international currency by the end of the decade But the dollar s status as an international currency has not fallen uniformly Interestingly the periods when the public is most concerned about the issue do not coincide with the periods when the dollar s share in international transactions is in fact falling It is not an eternal law of nature that the dollar shall always be number one The pound sterling had the top spot in the nineteenth century only to be surpassed by the dollar in the first half of the twentieth century The day may come when the dollar too succumbs to a rival But today is not that day 原文出自世界经济论坛 Will the dollar lose its dominance 3 参考译文 1976 年以来 美元作为国际货币的角色一直在缓慢减弱 国际上用 美元作为 外汇储备 为金融交易计价 结算贸易以及货币市场载体的程度还 不如 1945 1971 年布雷顿森林时代的鼎盛期 但大部分人会对最新数字所揭 示的东西感到震惊 对于这一衰落趋势 解释层出不穷 自越战以来 美国的预算赤字 货币创 造 和经常项目赤字总是非常高 美元相对其他主要货币的价值或者美元的购买力 有所损失也不足为奇 与此同时 美国站全球产出的份额也有所下降 而在最 近 美国国会的一些议员有一种危险的意图一追求将导致财政部对其法定债 务违约 的战略 这影响了全球对美元特权地位的信心 此外 一些新兴市场货币正在首次进入国际货币俱乐部 事实上 一些分析 师 指出 到这个十年结束时 人民币可能挑战美元作为领先国际货币的地位 但 美元作为国际货币的地位并没有一路下降 有趣的是 公众最担心这一问题的 时 期往往并不是美元在国际交易中的份额下降的时期 美元永远是第一 这 决非宇 宙真理 十九世纪拥有顶级地位的是英镑 但在二十世纪上半叶就被 美元超越 美元也有被后浪拍死在沙滩上的一天 但肯定不是今天 四 英汉互译 汉译英 每篇四 英汉互译 汉译英 每篇 60 分 总共分 总共 60 分 分 面对当前错综复杂的国际形势 中国将一如既往坚持走和平发展道路 坚持与 邻为善 以邻为伴的周边外交方针 与各国一道促进地区和平与繁荣 今年以 来 我们坚持稳中求进 稳中有为 通过深化改革 调整结构 使中国经济呈 现稳中向好的走势 市场和社会对未来发展的预期稳定向上 我们不仅有能力 完成今年经济社会发展预期目标 而且有条件实现今后经济持续健康发展 这 将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇 中泰合作进入发展快车道 中泰友谊已溶进两国人民的血脉 深入到民间交往 的各个方面 我相信 随着两国交往更加紧密 中泰睦邻友好将像长江和湄南 河一样川流不息 奔腾向前 中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华 章 中泰两国一定会 亲上加亲 原文出自 李克强在泰国国会的演讲 参考译文 In the face of the complex international situation China will keep to the path of peacefuldevelopment adhere to the foreign policy of building friendships and partnerships with ourneighbors and work with other countries for regional peace and prosperity This year Chinahas worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieved steadygrowth through reform and structural adjustment shoring up market and public expectationsabout China s future development We have not only the ability to meet our economic andsocial development goals for this year but also the conditions to achieve sustained andsound economic growth This will create even more opportunities for the development ofThailand and other Southeast Asian countries 4 China Thailand cooperation has entered a fast lane and China Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in every aspect of their exchanges I am confident that with even closer exchanges China Thailand good neighborliness and friendship will continue to move ahead like the Yangtze River and the Chao Phraya River Our all round and mutually beneficial cooperation will embrace an even brighter future And our two countries will become even closer to each other 育明教育孙老师解读 翻译硕士报考院校选择育明教育孙老师解读 翻译硕士报考院校选择 遵循原则遵循原则 随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎 以及就业趋势的引导 翻译专业硕士愈加受欢迎 今天 就 为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题 翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校 这么多的学校我们应该如何选择那 我们认为有以下三个原则 内心召唤 客观衡量自己的实力 综合考察学校的实力 第一个原则是听从自己内心的召唤 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校 以后想去哪里就业 哪个学校是我最向往的 因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血 去努力得到 比如你喜欢北京大 学 喜欢以后留在北京发展 那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的 目标 第二个原则是客观衡量自身的实力 人都有梦想 但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想 同 时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄 所以我们建议考生选择的学校要 蹦一下可以摸得着 而不是 累 死都够不到 或者 伸手可得 学校 第三个原则是考察学校的综合实力 包括它在翻译界的科研实力 学术资源 人脉资源 区位 优势等 这也是很重要的 比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大 学生有很高的社会美誉 度 就业比较容易 但是到了北京 则北京外国语大学的学生才更受欢迎 在对学校的认识上 需要注意如下几点 一 批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目 教育部高等教育司翻译硕士专业学位 MTI 教育指导委员会审批先后顺序有关 与院校翻译硕士师资实力无直接关系 第二 三批院校在第一 批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业 往往具有更大的优势 因此同学们在选择招考院 校时 不要将批次作为唯一的参考项 二 根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际 可将翻译硕士招考院校 分为综合类 专门类两大类 综合类下设大综合 国家级院校 省 自治区 直辖市 院校 市级院校 5 小综合 师范类院校 民族类院校 专门类下设文史大类 语言类 外交类 政法类院校 理工大类 理 工类 科技类 财经类 交通类 工业类 石油地质类 海事类 航空航天类 农林类 电力类 科研院所类 同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式 考试题型及内容等 的区别 并结合自身兴趣 特长与应试能力实际 综合选取合适的招考院校 三 从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看 不同类别的招考院校在招考模 式 考试题型及内容上有一定区别 根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现 理工大类院校考试内容涉及理工内容 文史大类院校则偏重文史内容 各专门院校考试内容更有专 业性趋向 总体上看 专业特色还是十分明显的 二 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家 分数线 以下简称 国家线 院校和自主划线院校时 要把握如下几点 一 自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权 从 2010 2011 年全国 58 所翻译硕士招 考院校复试分数线统计情况来看 除极个别自主划线院校高出国家线较多外 其余自主划线院校分 数线普遍低于所在区国家线 在国家线 强势走高 的情况下 自主划线院校就成为了同学们获取复 试资格的一道 生命保障线 二 自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同 更突出院校特色和专业特色 由于分 数线划定权已批准下放至该高校 因此该高校命题与自主划线一致 具有更加鲜明的 自主特色 同学们在报考这类院校时 不要盲目追求 分数差 而应该从自身实际出发 选择合适的招考院校 三 158 所翻译硕士招考院校中 有 130 多所指定或部分指定了参考数目 参考书目的选择也 成为同学们选择招考院校的又一重要指标 一 参考书目反映了一个院校的学术研究水平 研究方向 学术合作领域 合作方向 也反映 了招考院校的命题方向 因此同学们要在充分了解参考书目的基础上 做出合理的 有利于报考的 选择 二 对于没有指定参考书目的院校 可以采取 参考书目高频法 即根据目前招考院校大量或 普遍采用的参考用书 适当选择作为备考教材 四 翻译硕士招考院校的招生人数 招收翻译语种 英 法 德 西 日 葡 朝等 口笔译 方向也是一项重要指标 同学们可认真阅读各参考院校的招生简章 五 最后一点 部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译 在初始阶段会有第二外 语的部分试题或内容 以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例 请 同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意 在选择招考院校时不要轻易 触碰雷区 育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程 6 第一轮 零基础复习阶段 201第一轮 零基础复习阶段 2015 年 6 月 年 6 月 本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解 形成一 个总体的印象 对各本参考书有个系统性的了解 弄清每本书的章 节分布情况 内在逻辑结构 重点章节所在等 但不要求记住 1 学习目标 目标 1 了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论 目标 2 掌握专业技能 培养兴趣爱好 基本了解改专业的知识框架和理念 为下一阶段的复 习夯实基础 平时多关注北京周报 China Daily 等了解社会热点和动向 学会运用所学知识分析 社会问题 2 学习任务 泛读书目 建构翻译的理论框架 学习每本教材 需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构 建知识体系 学生遇到不理解的问题及时记录 上报教务老师 并与教务教师沟通请教 扩展知识面所需时政新闻 综合练习 检测前一阶段学习效果配有参考答案自测 不要求记忆只要求理解 3 注意事项 学习任务中所说的 一遍 不一定是指仅看一次书 某些难点多的章节可能要反复看几遍才 能彻底理解通过 本阶段学习重在理解 不需强制记忆 但一定要全面 每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲 以此回忆内容梗概 也方便以后看着 提纲进行提醒式记忆 看进度 卡时间 防止看书太慢 遇到弄不懂的问题 要及时请教专业咨询师 第二轮 一阶 基础阶段 201第二轮 一阶 基础阶段 2015 年 7 月 201年 7 月 2015 年 9 月 年 9 月 本阶段主要用进一步深入了解翻译理论 对参考书完成第一次的阅读 并开始找出重点和考点 形成知识系统 同时每周练习一篇老师提供的翻译材料 了解翻译评分的要求 加强对时政的关注 和了解 1 学习目标 具体指定或非指定相关参考书目 据所报考院校为准 2 学习任务 对参考书进行深入和全面的总结 列出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年重庆工商职业学院单招(计算机)考试备考题库及答案1套
- 2025年黑龙江省齐齐哈尔市单招职业倾向性考试模拟测试卷附答案
- 2026年湖南电气职业技术学院单招(计算机)测试备考题库附答案
- 2026年辽宁政法职业学院辅导员招聘备考题库附答案
- 2025年鄂尔多斯职业学院辅导员招聘备考题库附答案
- 2026年资阳口腔职业学院单招(计算机)测试备考题库必考题
- 2025年贵州健康职业学院辅导员招聘备考题库附答案
- 2025年贵州机电职业技术学院辅导员招聘考试真题汇编附答案
- 2026年杭州万向职业技术学院单招职业技能考试题库附答案
- 2026年吉林工业职业技术学院单招职业适应性考试题库附答案
- 医院有害生物防治投标方案(技术标)
- DL∕ T 1178-2012 1000kV交流输电线路金具电晕及无线电干扰试验方法
- 在线网课知道智慧《人工智能(复旦)》单元测试考核答案
- 中华崛起演讲稿作文700字
- 中建EPC工程总承包项目全过程风险清单(2023年)
- 五年级数学(小数四则混合运算)计算题及答案汇编
- 实体肿瘤疗效评估标准-RECIST1.1-简介
- 《教师队伍建设研究国内外文献综述》5400字
- 举办扫黑除恶知识讲座
- 非居民金融账户涉税信息尽职调查和信息报送制度
- 事业单位工资表
评论
0/150
提交评论