



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
刘宓庆翻译论著全集(第二版)出版前言本位本分本色-刘宓庆翻译论著全集序怎样学习和研究翻译美学(2011)修订版前言(2005)原版自序(1994)第一章翻译的科学性1.0概述1.1翻译的科学性:翻译学是经验科学1.1.1翻译科学性的基础:双语所指的基本同1.2意义的复杂性和意义转换的科学性1.2.1意义的多维性1.2.2概念意义(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)1.2.3语境意义(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Exte ibility)1.2.4功能意义(Functi0nal Meaning)及其多样性(Dive ificati0n)1.2.5意义的结构层级1.2.6功能调节意义表现的形式1.2.7翻译学对待意义与形式的科学态度1.3翻译思维形态的科学性1.3.1翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理1.3.2翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意1.4翻译理论必须经受实践的检验第二章翻译的艺术性2.0概述2.1语言艺术的一般特征2.1.1语言艺术的无限性2.1.2语言艺术的多样性2.1.3语言艺术的时尚性2.2翻译艺术的一般特征2.2.1普遍性2.2.2依附性2.2.2.1形式限制2.2.2.2语义限制2.2.2.3语法限制2.2.2.4风格限制2.2.2.5文化限制2.2.3原创性:实现代偿性变通2.3结语第三章译学的美学渊源3.0概述3.1西方译论发展概略3.1.1古典译论期3.1.2古代译论期3.1.3近代译论期3.1.4现代译论期3.2西方译论发展的特点3.3美学对中国译论的特殊意义3.4“文质相称”与“圆满调和”:文与质的统一调和论是中国传统译论的主流3.5中国传统译论中几个重要的美学命题3.5.1“信达雅”的美学内涵3.5.2“神”与“形”,“神似”与“形似”3.5.3“化境”的美学内涵3.6中国传统译论的美学方法论第四章翻译的审美客体4.0概述4.1翻译审美客体的属性4.2翻译审美客体的审美构成4.3论翻译的语言审美(一):形式系统-审美符号解码4.3.1语音层审美信息4.3.2文字层审美信息4.3.2.1文字形体审美信息4.3.2.2文字形、青结合的审美信息4.3.3词语层审美信息4.3.3.1概述4.3.3.2原语语词中的审美信息4.3.4句、段中的审美信息4.4论翻译的语言审美(二):非形式系统-审美模糊集4.4.1“情”与“志”4.4.2“意”与“象”4.4.3超文本意蕴的审美:捕捉言外之意4.5结语:翻译语言审美的普遍性第五章翻译的审美主体5.0概述5.1翻译审美主体的基本属性之一:受制于审美客体5.1.1受制于原语形式美可译性限度5.1.2受制于原语非形式美可译性限度5.1.3受制于双语的文化差异5.1.4受制于艺术鉴赏的时空差5.2翻译审美主体的基本属性之二:翻译者的主观能动性5.2.1“情”(Aesthetic Feeling)5.2.1.1“情”与翻译关感的间接性5.2.1.2“情”与翻译美感的个性化5.2.2“知”(Knowledge)5.2.3“才”(Capability)5.2.3.1语言分析能力5.2.3.2审美判断能力5.2.3.3语文表述和修辞能力5.2.4“志”(Tenacity)5.3结语第六章翻译的语言审美价值论6.0概述6.1语言美价值尺度的多维观照6.1.1语言美具有高度和悦的视听感性6.1.2语言美具有适体精当的结构形态6.1.3语言美具有明确精到的意涵容载6.1.4语言美具有深刻感人的情感含蕴6.1.5语言美具有生动鲜活的意象寄寓6.1.6语言美具有鲜明独特的文化着色6.2翻译语言审美的特殊性问题6.3结语第七章翻译审美意识系统探讨7.0概述7.1翻译审美心理结构的运作过程7.2翻译审美的认知图式7.3翻译中的想象7.3.1想象有助于翻译中对所指的准确认定和表述7.3.2想象有助于意义校正和完形7.3.3想象有助于把握文艺作品的形象性、意境和意象7.4翻译中审美再现的一般规律7.4.1理解(C0mprehe i0n)7.4.2转化(Tra f0rmati0n)7.4.3加工(Impr0vement)7.4.4翻译审美再现(Representati0n)初论7.4.5翻译审美再现的基本要求7.5翻译审美的移情论7.5.1翻译中的移情障碍7.5.1.1时空障碍7.5.1.2文化障碍7.5.1.3心理障碍7.5.1.4语言障碍7.5.2结语:翻译审美移情要点第八章翻译审美表现的基础层级8.0概述8.1翻译基础层级的审美原则8.1.1达意(Expressiveness)8.1.2约定(Acceptability)8.1.2.1时尚性8.1.2.2适应性8.1.2.3专业性8.2结语第九章翻译艺术创造的综合层级:文学翻译问题9.0概述9.1文学美和文学翻译的一般特点9.1.1文学美是一个层级结构9.1.2文学美的外在形式:文学美的自然感性9.1.3文学美的内在形式:文学美的形式感性9.1.4文学美的综合形式:文学美的象征感性9.1.5文学美结构中的风格问题9.1.6文学美小结9.2文学翻译的审美剖析9.3文学翻译审美的特征9.3.1“畅与物游”:翻译审美必须整个心理结构处于十分活跃的状态9.3.2“视野融合”:翻译审美必须用想象校正对原文的理解9.3.3“感同身受”:翻译审美必须与作家同声相应,同气相求9.4文学翻译的审美图式9.5文学翻译的审美再现问题9.6结语第十章翻译审美理想和审美再现问题10.0概述10.1翻译审美再现的类型10.2模仿(Imitati0n)10.2.1以原语为依据的模仿:非代偿式转换10.2.2以译语为依据的模仿:部分代偿式转换(1)10.2.3动态模仿:部分代偿式转换(2)10.3重建(Recast)或改写(Rewrite):代偿式转换10.4翻译审美理想中相对相融的审美原则10.4.1“虚”与“实”10.4.2“隐”与“显”10.4.3“放”与“收”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大坝抗震加固技术改造方案
- 教师专题讲座听课记录范文
- 交通枢纽安全生产管理体系及保证措施
- 水电站改造施工设备调配方案
- 学校安全知识普及与演练计划
- 工厂游发展的策略及实施路径
- 学习南仁东先进事迹促进团队协作心得体会
- 初中地理新课标课外拓展心得体会
- 音乐节吉他表演准备计划
- 高三班主任跨学科联动计划
- 疼痛评估表课件
- 四年级下册青岛版数学计算题天天练习带答案(共15天)
- 2025年业务接替交接协议书
- 2025年湖南铁道职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 患者照护用品的应用护理员培训
- DB32-T 4334-2022 薄壳山核桃郁闭园改造技术规程
- 规则之下方有自由课件-高一上学期行为常规主题班会
- 2025《抛丸机安全操作规程》符合安全标准化要求
- 云南省第二十一届职工职业技能大赛机器人系统运维员竞赛考试题库(含答案)
- DB S63-0011-2021食品安全地方标准 黑果枸杞中花青素含量的测定
- 2024版《立体构成》全套课件完整版
评论
0/150
提交评论