翻译“假朋友”(False-Friends详论.pdf_第1页
翻译“假朋友”(False-Friends详论.pdf_第2页
翻译“假朋友”(False-Friends详论.pdf_第3页
翻译“假朋友”(False-Friends详论.pdf_第4页
翻译“假朋友”(False-Friends详论.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 l 3卷第 4期 2 0 1 1年 8月 辽宁工业大学学报 社会科学版 J o u r n a l o f Li a o n i n g Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n Vo 1 1 3 No 4 A ug 201 1 翻译 假朋友 详论 成昭伟 张思永 1 辽宁工业大学 外国语学院 辽宁 锦州 1 2 1 0 0 1 2 中国海洋大学 外国语学院 山东 青岛2 6 6 1 0 0 摘要 假朋友 F a l s e F r i e n d s 是一种语言负迁移现象 翻译中的 假朋友 即原语和译语中形同 似 义异的表达 它们貌合神离 似是而非 不但是翻译中的陷阱 也是外语学习中的盲区 国内外学者对 假朋友 现象多有提及 只是较系统的研 究尚不多见 着眼于我国的翻译教学实际 研究者有必要对此现象做更进一步的 探讨 关键词 假朋友 形同义异 系统研究 中图分类号 H0 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 4 3 2 7 X 2 0 1 1 0 4 0 4 8 0 6 一 假朋友 的概念 假朋友 F a l s e F r i e n d s 是一种语言负迁移 现象 源 自法语的 F a u x A mi s 从索绪尔语言学的 角 度 看 在 学 习 者 的 母 语 中 某 个 词 的 能 指 s i g n i fi c a n t 是和所指 s i gni fi 6 密切相连的 一 旦这一能指出现在非母语文本中 这种联系会变得 更加强烈 以至于使用者会不 自觉地想到母语的所 指l l J 英国学者 Ma r k S h u t t l e wo r t h和 Mo i r a C o wi e 将 F a l s e F r i e n d s 解释为 a s t a n d a r d t e r m u s e d t o d e s c r i b e S L an d TL i t e ms wh i c h h a v e t h e s a me o r v e r y s i mi l a r f o rm b u t d i ffe r e n t me a n i n g s a n d wh i c h c o n s e q u e n t l y g i v e r i s e t o d i ffic u l t i e s i n t r a n s l a t i o n 简而言之 翻译中的 假朋友 即指原语和译语 中 形同 似 义异 的表达 它们貌合神离 似是 而非 做个 比较形象的比喻 春秋时期齐人晏婴 曾 云 桔生淮南则为桔 生于淮北则为枳 果徒相 似 其实味不同 所以然者何 水土异也 桔和 枳 可算得上是水果中的 假朋友 了 假朋友 不但是翻译 中的陷阱 也是外语学 习中的盲区 国内外学者对此均有研究 国外的研 究多集中在词汇方面 特别是同一语系中语言间词 汇的假对应情况 国内翻译界 汉外对 比界和外 语教学界 包括对外汉语教学界 的学者对此也均 有提及或做过举例性的描述 只是较系统的研究尚 不多见 本文拟就此现象做更进一步的探讨 收稿日期 2 0 1 卜O 3 一 O 3 作者简介 成昭伟 1 9 7 2 一 男 蒙古族 辽宁喀左人 教授 二 何 以出现 假朋友 造成 假朋友 出现的因素很多 从主体 译 者或外语学习者 方面看 有主体语言能力较差方 面的因素 也有主体在翻译实践或使用外语过程中 望文生义 粗心大意的原因 这些当可看作 假朋 友 出现的主观因素 此外 假朋友 的出现还 有更深层次的客观原因 我们讨论 的重 点也将放在 这里 3 假朋友 现象涉及到两种语言的对 比 简单 地讲 假朋友 出现的客观原因就是两种语言 中 存在 形同义异 的情况 这里的 形 主要有五 种情况 第一种情况是就组成两种语言对比项中的 多个单项 主要是一个词 的基本意义而言的 如 果对比项中各单项 或主要单项 的基本意义相 同 或极其相似 我们就称其为 形同 如 a c h i l d S p l a y 中的 c h i l d和 p l a y分别与 儿戏 中的 儿 和 戏 就形成 形同 形 的第二种情况是就只有一个 单项组成的对比项的基本意义而言的 如 s i s t e r和 姐 从严格意义上讲两者不论在词形 字形 还 是在语音等方面都不能算作形同 而我们在某种情 况下还是将它们看作形同 是因为两者的意义域之 间存在包含或交叉的缘故 如 s i s t e r还有 妹 之 意 如果在翻译 中将原文中本是 姐 之意的 s i s t e r 译成 妹 这样也会形成一种别样的 形同义异 的情况 出现翻译中的 假朋友 当然在实际翻 2 0 1 1 年 总第 7 2期 成昭伟等 翻译 假朋友 详论 4 9 译中有时确实很难断定 s i s t e r的具体意义 这往往 是造成翻译困难 的因素之一 形 的第三种情况 指语法上的形 这涉及语法的方方面面 包括词法 句法等 如主 谓 宾结构就可看成 他在看书 的 形 如果说 以上三种是较 为广义的 形 的情 况 下面两种 形 的情况则是较为狭义 的 形 的第四种情况指具体的词形 字形 多出现在两 种书写形 式部分相 同或相近 的语言 中 如 日语的 娘 和汉语的 娘 便是形 同而义异 见下文 形 的第五种情况指语音 多出现在 口说的语言 中 如词汇学 中的同音异义词 P e r f e c t h o mo n y ms 和 H o mo p h o n e s 的 音 即是 形 本文在下面 的讨论中将以前三种情况为主 从以上对形的概念的界定来看 形的前两种情 况其实都涉及到 了意义问题 因为形和义本来就是 密不可分的 然而在某些情况下 我们又需将形和 义区分开来 假朋友的 形 同义异 就是这样一种 区分 那么这里的 义 指什么呢 我们用功能意 义来统指概念意义 有时包括概念意义 以外 的各 种意义 如情感意义 风格意义 文化意义等等 以 e a t o n e S w0 r d s 与 食言 为例 很明显两者的 概念意义是相同的 而功能意义则不 同 前者实指 承认说错话 后者则指 说话不算数 c h i l d S p l a y的实际含义 很容易的事情 也同此理 以上我们对形和义做了一番界定 下面简单看 看 同 和 异 的情况 一方面 根据洪堡特 的 语言世界观 世界上各语言间差异的绝对性使 得语言间在词义 语法 文化等各方面极少会出现 完全相 同的对应情况 因此我们通常也把 极相似 看作 同 另一方面 即使语言间的差异是绝对 的 语言间也表现出了同中有异 异中有同 正是 语言间的 同 成了语言间可译性的基础 也正是 语言间的 异 为翻译设置了重重障碍 甚至是陷 阱 我们根据 形 义 同 异 这四个维度的有 效排列组合 得到语言间的四种基本对应情况 形 同义 同 形异义异 形同义异和形异义 同 从中可 以很清楚地看出我们讨论的 假朋友 形同义 异 的情况 为了更清楚地看清 假朋友 的真实面 目 我们不妨先简单地分析一下其它几种情况 先 看 形异义异 这种情况只谈异 不讲同 属于 完全不对应 因此不可能构成翻译的基础 如 b o o k 和 桌子 我吃饭 和 He d r i n k s wa t e r 形 同义 同 的情况属于完全对应 词汇方面如b o o k 与 书 句子方面如 我喜欢这部电影 与 I l i k e t l l i s fi l m 文化方面如 隔墙有耳 与 Wa l l s h a v e e a l 8 等等 当然还有翻译过来 已进入 另一语 言中的词汇 如 白领 与 wh i t e c o l l a r 等 这种情况在翻译中可 以 对号入座 形异义同 的情况 比较复杂 属于不 完全对应 是对应模式 中最常见的情况 翻译 中的 困难多来源于此 此情况又可细分为两种 一种是 义同形部分异 如 o n e s t o n e h i t s t w o b i r d s 与 一 箭双雕 另一种是 意 同形完全不同 如汉语中 的问候语 吃了吗 或 去哪 与英语 中的 h e l l o 或 h i 可 以互译 即功能意义相 同 而形却完全不同 至于本文讨论的主题 形同义异的情况 这里的 异 也有完全异和部分异两种情况 形同义完 全异 是常见的典型情况 形同义部分异 不典 型 指一种语言中用一个形式 另一种语言有多个 形式来表达同一总体意义的情况 如 ma r r y和 嫁 娶 应该指出的是 由形同义异造成的 假朋友 不但出现在如英汉两种差异极大的语言互译中 还 多出现在某些方面较为相近 的两种语言中 如 日文 中的 丈夫 实指 结实 不等于汉语中的 丈 夫 日文中的 娘 实指 姑娘 不等于汉语 中的 娘 日文 中的 汽车 实指 火车 不 等于汉语中的 汽车 等 即使在一种语言的变体 中也会存在 假朋友 以英 国英语和美国英语为 例 同为 b i l l i o n p u b l i c s c h o o l 在英国和美 国的所 指迥异 另外 一种语言的不同方言之间也可能存 在 假朋友 的情况 如汉语 中的 吃饭 在南 方特指吃米饭 e a t r i c e 而在北方则统指饮食 h a v e a me a 1 最后 如果把身势语也看成是一种语言形 式 某些身势语在不同的语言文化中的含义也是不 一 样的 如 跺脚 这一动作在汉语文化中表示愤 怒 在英语文化 中则指不耐烦 这样就形成了更广 义上的 假朋友 三 假朋友 的分类 假朋友 可以出现在词汇 语法 语用 篇 章 文化等语言的各个层面上 下面我们试图对 假 朋友 做一下分类 并举例加 以说明 一 构词 中的 假朋友 英语构词法有多种 如合成法 派生法 缩略 法 截短法等 下面我们举例说 明某些构词法中的 假朋友 合成词如 r e s t r o o m 休息室 需说明一 点 我们这里的讨论以所举例的前者为准 如此例 中的 r e s t r o o m是合成词 而 休息室 则是个词组 r e s t r o o m 指洗手间 而 休息室 则相 当于英语的 5 0 辽宁工业大学学报 社会科学版 第 l 3卷第 4期 l o b b y或 l o u n g e 另外的例子有 d r a wi n g r o o m 客 厅 画室 s t u d i o g o d f a t h e r 教父 神父 p r i e s t b u s y b o d y 好 管 闲 事 者 大 忙 人 b u s y ma n wo ma n b u s b o y 餐厅服务员 公交车售票 员 c o n d u c t o r d o g o o d e r 空想社会改革家 做 好事的人 p e r s o n w h o d o e s g o o d d e e d s we e k d a y 工作 日 周 日 S u n d a y s we e t b r e a d 一种甜 美 肉食 甜面包 s we e t b r e a d s a l t w a t e r 海水 盐水 s a l t s o l u t i o n g r e e n h o u s e 温室 绿房子 g r e e n h o u s e s e a e l e p h ant 大海 豹 海 象 wa l r u s 等 派生词 中如有表否定的前缀 u n i n d i s或后缀 1 e s s 等 但 i n d i ff e r e n t 冷漠 无差异 n o t d i ff e r e n t d i s i n t e r e s t e d 公正 不感 兴趣 u n i n t e r e s t e d i n v a l u a b l e 很有价 值 毫无 价值 v a l u e l e s s i n fl a mma b l e 极易燃的 不易燃的 n o n fl a mma b l e i n f a mo u s 臭名昭著 不著名 u n k n o wn p ri c e l e s s 价值连城 一文不值 wo r t h l e s s 等 另外 l o v e r 情人 爱人 wi f e o r h u s b and 二 词组中的 假朋友 如果说英语 中的词和词组 的界限还算 相对清 楚 的话 那么汉语 中的词与 词组的界限要模 糊的 多 这里我们还是尽量以英语为准 如 Bl u e R o o m 美 国总统会 见亲 友 的房 间 蓝色 房 间 b l u e r o o m h i g h s c h o o l 中 学 高 校 c o l l e g e o r u n i v e r s i t y w h i t e wi n e 白葡萄酒 白酒 a l c o h o 1 O l d Wang 王姓年长之人 老王 L a o Wa n g 不 一 定年长 l a r g e c a d r e s 大批人组成的集体 大 干部 c a d r e s s o f t g o o d s 不耐用商品 软货 a c o wa r d s t r e e t wo me n 妓 女 街 道 妇 女 h o u s e wi v e s o f r e s i d e n t i a l a r e a s p e rso n a l r e ma r k 人身攻击 个人评论 p e r s o n a l r e v i e w h o w f u n n y 多可笑 多好玩 wh a t f u n f e e l t e r r i b l e 身体不舒服 感到可怕 f e e l s c a r e d y e l l o w p u b l i c a t i o n 低 级 趣 味 出版 物 黄 色 出版 物 p o rno g r a p h i c p u b l i c a t i o n o l d t i g e r 年迈的老虎 老虎 t i g e r p o l i t i c a l c a mp a i g n 竞选活动 政 治运动 p o l i t i c a l mo v e me n t e l e v e n t h h o u r 最后 时刻 十一点整 e l e v e n O c l o c k d r e s s i n g r o o m 化妆室 更衣室 c h ang i n g r o o m d o g e ar 书 的卷角 狗耳朵 a d o g S e a r a g o o d s a i l o r 不 晕船的人 好水手 a s a l t g u i n e a p i g 豚 鼠 几 内亚猪 C h i n e s e r o s e 月季 中国玫瑰 E n g l i s h d i s e a s e 软骨病 英 国病 I n d i an s u mme r 宁静 愉快的晚年 印度的夏 日 G r e e k g i f t 害人的礼 品 希腊礼品 S p a n i s h a thl e t e 吹牛的人 西班 牙运动员 F ren c h c h a l k 滑石粉 法 国粉笔 三 一形多义形成的 假朋友 一 形多义 顾名思义 就是一个形式有多个意 义 其 中一词多义是最常见的情况 两种语言中词 的概念之间的关系不外乎有 四种 一是重叠关系 如 c arb o n与碳 二是相离关系 如 r u n与窗 三是 交叉关系 如 ma k e 与做 四是包蕴关系 如 u n c l e 与叔叔 在这几种关系中 交叉关系和包蕴关系都 与一词多义有关 会形成 假朋友 如 p l a y与 打 有交叉关系 前者有 p l a y b a s k e t b a l l p l a y f o o t b a l l p l a y c ard等搭配 后者有打球 打水 打架 打杂 等搭配 但如果将 p l a y与 打 看成了重叠关系 那么初学外语者极易将 p l a y f o o t b a l l 中的 p l a y翻译 成 打 或是将 打水 中的 打 翻译成 p l a y 这样就形成 了翻译中的 假朋友 类似的例子还 有 s e e 和 看 看电影 看医生 都可以译成 s e e a fi l m s e e a d o c t o r 但 看书 看孩子 就 不能译成 s e e a b o o k s e e a b a b y 包蕴关系也易形 成 假朋友 如前面提到的 s i s t e r 和 姐 妹 一例 在此我们讨论一种特殊的包蕴关系 即一个词在一 种语言中往往有褒贬两个意义 而其在另一种语 言 中的对应词只有一个意义 如 am b i t i o n一词在英语 中有 抱 负 和 野心 褒贬两个意义 在汉语 中 只能用两个词来表达 在翻译 中如将表 抱负 之 义的 am b i t i o n译成 野心 就形成了翻译中的 假 朋友 又如习语 a b o l t f r o mt h e b l u e 可统指 突然 降临之事 并非只指 晴天霹雳 有时还指好事 的突然降临 除一词多义外 一形多义中还有一语双关的特 殊情况 据说林纾当年曾把 T h e c o a t i s v e r y d e ar一 句译成 这大衣太亲爱的了 一时传为笑话 不 过 人们常利用这种一语双关来营造一种幽默 的效 果 与此类似的还有通过截短构词法 s h o r t e n in g 形成的一形多义的情况 如 r o c k既有摇滚 r o c k and r o l 1 之义 又 有岩 石之 义 c a b 既指 有篷 马 车 c a b ri o l e t 又指出租车 t a x i c a b 另外在缩略词 中也有类 似情况 如 W C 既可指卫 生 间 wa t e r c l o s e t 也指免费 w i t h o u t c h a r g e 此外 有一些 同音异意词 H o mo p h o n e s 如 p ri n c i p l e 原则 原理 和 p ri n c i p a l 主要的 c o mp l i me n t 称赞 和 c o mp l e me n t 补 充 s t a t i o n a r y 稳定 的 和 s t a t i o n e ry 文具 等在 口译中也易形成 假朋友 如果说以上所谈还只是在词 的层面 那么一形 多义形成 假朋友 的情况还会出现在结构层面上 2 0 1 1 年 总第 7 2期 成昭伟等 翻译 假朋友 详论 5 l 这里谈谈歧义结构 中的 假朋友 歧义是多义的 一 种 具体而言 是指某种语言形式在特定的语言 环境 中人们对它实际上可以有不只一种的解释 英 汉语中都存在大量的歧义现象 就书面语而言 歧 义可分为词汇歧义 结构歧义 语义歧义和语境歧 义 词汇歧义是由词的多义性造成 的歧义 这在上 面 已经做过讨论 下面看看其它类型在翻译 中形成 假朋友 的情况 结构歧义是 由句法因素形成的 如赵元任在 国语入门 中的著名例子 她是去年 生的孩子 可 以有 她是去年 出生的孩子 和 她 去年生了个小孩 两个意思 分别译为 S h e wa s b o r n l a s t y e a r 和 S h e g a v e b i r t h l a s t y e a r 若据语境应为前 者的意思而译成了后者 就形成了翻译中的 假朋 友 语义歧义是由词语间的语义关系不同造成 的 歧义 如 开刀的是他父亲 一句 这里 父亲 既可能是 开刀 的施事 也可能是受事 若为施 事而译成 T h e ma n w h o Was o p e r a t e d o n i s h i s f a t h e r 则形成 了翻译中的假朋友 语境歧义如 鸡不吃 了 可指 人不吃鸡了 也可指 鸡不吃食 了 如果 语境 是在养鸡 场 此 旬译成 了 1 wo n t e a t mo r e c h i c k e n 则形成 了翻译中的 假朋友 当然 在 语言实际使用中 真正产生歧义的情况并不多见 人们总能设身处地地理解或表述 四 文化差异形成 的 假朋友 语言是文化 的载体 不同语言体现了不同民族 的风俗习惯 价值观念等 英汉两个 民族共有 的事 物有着不同的文化色彩 在颜色 动植物 价值观 念等方面的词汇或习语 包括成语 都有体现 1 词的文化差异形成的 假朋友 这里指词 的概念意义相同 而功能意义 主要是文化色彩 不同形成的 假朋友 正如我们前面对 形 的 界定 这里 的概念意义充当了形 文化色彩充当了 义 亦即形同而义异 动物词方面 人们熟知的 d o g 与狗便是一例 一般说来 在英美国家 d o g是人 之 良友 而在 中国 狗 的文化 内涵多是贬义 的 在翻译 中应格外小心 尽量避免假朋友的出现 如 将 a l u c k y d o g不译成 幸运狗 而译成 幸运儿 颜色词方面 如 r e d与 红色 的文化 内涵也不完 全一样 中国的 红色 多是褒义 不但与喜庆有 关 也象征着革命 国外的 red虽也有喜庆之义 但有血腥 暴力的内涵 难怪 H a w k e s 将 红楼梦 中 怡红公子 译成 了the G r e e n Bo y 因在西方 g r e e n 多含褒义 但这里译者到底应将 红 一泽成 r e d还 是 gre e n则涉及到一个归化和异化的问题 最终将 取决于译者 的选择 如果译成 red则还有一个 假 朋友 变 真朋友 的问题 后面还要谈到 价值 观念词方面 如 i n d i v i d u a l i s m 与个人主义 西方的 in d iv i d u a l i s m 是 主张个人政治与经济独立的强调 个人主动性行为与兴趣的理论 以及 以这种理论指 导 的 实践 活 动 4 看 来在 西 方价 值 观 念 中 i n d i v i d u a l i s m 被赋予了积极的意义 中国的 个人 主义 长期被看作 一切从个人出发 把个人利益 放在集体利益之上 只顾 自己 不顾别人的错误思 想 参见 现代汉语词典 较早版本 在 中国人 眼中 个人主义 明显带有贬义 难怪有人建议将 i n d i v i d u a l i s m 译成 个性主义 2 习语 成语 的文化差异形成的 假朋友 习语或成语是一种特殊的词组 往往体现了民族文 化的精华 类似 于词语 的文化 差异形成的 假朋 友 两种语言中的某些习语也会出现 形同义异 的情况 现举例说明 如 d r o p c a s t a n c h o r 安居或 安下心来 抛锚 b r e a k d o w n r u n n i n g d o g 随 主人外出散步之犬 走狗 受人眷养而帮助作恶 之人 d o g e atd o g 同室操戈 含惋惜之义 狗 咬狗 坏人之 间的残杀 ma k e o n e S h a i r s t a n d o n e n d 因恐惧而头发竖起 怒发冲冠 因发怒而头 发竖起 p u l l o n e S l e g 捉弄某人 拖某人后退 b e a d r a g o n s b a wa l k i n g s k e l e t o n 骨瘦如柴 行尸走 肉 a d e a d a l i v e p e r s o n h a v e o n e s t a i l u p 兴致勃勃 翘尾 巴 g e t c o c ky t h e l a s t s t r a w 最 不能容忍之事 救命稻草 a l i f e s a v i n g s tr a w h a v e a fi t 勃然大怒 试 穿 t r y o n h a v e a b o n e i n o n e S t h r o at 不愿开口说话 骨鲠在喉 有话不得不说 i n the s a m e b o a t 处于同样的困境 同舟共济 共同 渡过难关 m o v e h e a v e n a n d e a r th 尽一切努力 翻 天覆地 e a r t h s h aki n g s i n g a d i ff e r e n t t u n e 改变 说法或态度 唱反调 对着干 上面所 举的例子都 是两 个表达项概念意 义相 同或相似 而文化 内涵 功能意义 不 同的情况 还有一种情况是两个表达项概念意义相 同或相似 而只有一方具有文化内涵 在这种情况下也可能形 成 假朋友 如 w h i t e e l e p h a n t 除了指 白色的大 象 外 还有 好看而不中用之物 的意思 而汉 语的 白象 则不具有这样的文化内涵 难怪以 白 象 为商标的商品出口欧美国家销量会出现问题 又如汉语的 绿帽子 g r e e n h at 英文无 妻子 对丈夫不忠 之意 放屁 p a s s o n e S wi n d 英 文无 胡说 之意 类似 的情 况也会 出现在某些 音译或意译词中 如中国的 钢星牌 某产品出口 国外译成 Gang S t a r 而 g a n g一词在英语中有 帮 5 2 辽宁工业大学学报 社会科学版 第 l 3 卷第 4期 伙 的贬义 因此 G a n g S t a r 则有 匪首 之意 又如将 芳芳 牌唇膏译成 F a n g F a n g 而 f a n g在 英语中有 毒蛇之牙 的意思 其实 英语中的许多习惯短语既有本义 概念 意义 也有引 申义 也是一种功能意义 如 l o o k o u t 还有 小心 之义 朝外看 l o o k i n t o 还有 调查 之义1 朝里看 i n t h e d a r k 还有 蒙在 鼓里 之义 在黑暗中 等等 这就要求在翻译 中根据语境等手段确定其正确意义 以免 意此而 言它 出现翻译 中的 假朋友 顺便说一下 以上情况不只出现在短语 习语 中 在单词和语用交际中也存在 如 p i n e在英语中 无文化 内涵 而 松 就有 t o r t o i s e在英语中无文 化 内涵 而汉语 中 龟 则有 长寿 褒义 和 王八 骂人话 贬义 之义 在语用交 际中名 明显的例子如汉语的 吃了吗 就具有两层意义 一 是想请人吃饭的意思 二是只用做问候语 而英 语的 Ha v e y o u h a d y o u r me a l lj 只有上面提到的第 一 层意思 没有第二层意思 这样的 假朋友 容 易造成交际双方的误解 五 使用频率不同形成的 假朋友 使用频率不同形成的 假朋友 是指概念意义 相 同或相似 而在各 自的语言中的使用频率不同而 形成的 形同而义异 的情况 当然这里的 义 主要是指 由使用频率决定的语用意义 下面我们从 词 句子两个方面来举例说 明 词的方面如c o m r a d e 和 同志 尽管随着时代 的发展 同志 一词 目前在 中国的使用频率在下 降 但从整体来看 c o mr a d e在英语中的使用频率 一 直不如 同志 在汉 语 中的使用频率高 并且 c o mr a d e一词现在还有 同性恋者 之义 因此在 翻译中我们也习惯了将 王 同志 翻译成 Mr Wa n g 而不是 C o mr a d e Wa n g 又如 c a d r e与 干部 在 英语中 c a dre的使用频率很低 甚至许多讲英语的 人都不知道它是什么意思 而汉语 的 干部 则是 个常用词 因此有时很难找到一个合适的英文词来 翻译 句子方面如英语 中的 tha n k y o u要 比汉语中的 谢谢 使用频率高 虽然 谢谢 在中国人中的 使用也渐渐频繁起来 另外 使用频率的不 同还体现 在 同一功能意义在两种语 言中使用 同一文体的频 率不 同 如在餐馆 英国人和中国人要啤酒时用的 文体就不 同 英国人用 Wo u l d y o u p l e a s e b ri n g U S t w o b o tt l e s o f b e e r 较正式体 的频率就要比中国 人用 请来两瓶啤酒好吗 较正式体 的频率 高 汉语中常说 来两瓶啤酒 随意体 这种近 似于命令的要酒方式在英 国人听来往往极不礼貌 而英国人的要酒方式在中国人看来又嫌做作 出现 这两种不同的文体究其原因 习惯使然 至于这两 种说法哪种更礼貌 恐难下论断 但有一点应是明 确的 即 得体 应是跨文化交际中的一条重要原 则 在翻译中 不妨遵循各自文化的表达习惯 以 使译文读者有与原文读者相同的感受 六 句法差异 引起的 假朋友 英汉语之间的句法存在很大的差异 不少学者 从宏观和微观 或较微观 方面都做过对 比研究 英汉语中也存在句法结构相同或相似 而意思不同 的句子 从而形成假朋友 试举例如下 A I b o u g h t h e r a b a s k e t o f e g g s 我买了她一 篮鸡蛋 B Al l the a n s we r s are哟t ri g h t 所有的答案都 不对 C S h e wo n t g o the r e wi l l s h e Y e s s h e wi l 1 对 她会去的 D He i s n e v e r t o o c are f u l a b o u t i t 他对此从未 认真过 E I t h a s b e e n fi v e y e a r s s i n c e I s mo k e d 我抽 烟有五年 了 F He wa s o n l y t o o p l e a s e d t o l e t me g o 他太高 兴了 不让我走 G T o m i s n o mo r e i n t e l l i g e n t t h a n J o h n 汤姆 不如约翰聪明 A 中的两旬结构都是动词跟双 宾语的情况 但前句的意思是 我给她买了一篮鸡 蛋 后者则 是 I b o u g h t a b a s k e t o f e g g s f r o m h e r的意思 B中的 前句属部分否定句 意为 不是所有的答案都对 后句则为 N o n e o f the ans we rs i s ri g h t 的意思 C中 英语反意问句的回答与汉语的不同 英语重对事实 的判断 汉语重对 问句本身的判断 应译成 不 她会去的 D 中前句中的 n e v e r 与 t o o用在 同一句 中表示肯定 实意 为 他对此再仔细也不为过 而后句译为 He i s n e v e r c ar e f u l a b o u t i t 即可 E中的 前句实意为 我戒烟有五年了 后旬为I t h a s b e e n fi v e y e ars s i n c e I b e g an s mo k i n g F前句 中的 o n l y t o o 实意为 v e r y 因此前句应译为 他很高兴让我走 后句译为 He wa s t o o p l e a s e d t o l e t me g o G的前句 应译为 汤姆和约翰都不聪明 后句译为T o m i s n o t mo r e i n t e l l i g e n t tha n J o h n 七 准 假朋友 前面提到 假朋友 的 形 同义异 中的 形 2 0 1 1 年 总第 7 2期 成昭伟等 翻译 假朋友 详论 5 3 在两种语 言对 比中真正 出现完全相 同的情 况并不 多 绝大部分都属于大致相同或相似的情况 从以 上所举 的例子中可 以看 出这一点 但我们还发现 即使两种语言中的表达在 形 的方面差异较大 当 然不是指像 a l i o n i n t h e wa y与 拦路虎 那样差异 明显 而是相对 似 而言 也容易使人误 以为 它们 的意义也 相同 我们称这种情况 为准 假 朋 友 如 d r a g o n 龙 西方的d r a g o n和中国的 龙 都是传说或神话 中的事物 然而两者不但形象 不 同 所具有的文化内涵也不一样 只是首译 dra g o n 一 词 的人错误地将其与中国的 龙 对号入座 结 果造成了翻译 中的准 假朋友 类似的例子还 有 u n i c o rn 麒麟 p h o e n i x 凤凰等 八 翻译腔中的 假朋友 假朋友 的 形 同义异 其实有这么一种预 设 即 形 是 两种语言中现有 的 形 而非通 过翻译得来的 形 因为通过翻译得来的 形 往往与原 形 不会形成 假朋友 如 wh i t e c o l l a r 与 白领 然而 带有翻译腔的译文与原文却容 易形成翻译中的 假朋友 并且是更为广义上 的 假朋友 翻译腔 t r a n s l a t i o n e s e 也叫 翻译体 或 翻译症 是翻译 中常见的通病 翻译腔有程 度轻重之分 轻者表现为译文不 自然 不流畅 但 具有一定的可读性 如一遇到 w h e n就译成 当 时候 重者表现为译文生硬 费解 甚至不知所 云 如将 c o n t a c t l e n s 译为 接触镜片 此类 假 朋友 多出现在轻度翻译腔中 只具有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论