庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖.pdf_第1页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖.pdf_第2页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖.pdf_第3页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

天津商务职业学院学报 JOURNAL OF TIANJIN COLLEGE OF COMMERCE第二卷2014年第2期 Pound s Views on Translation and His Creative Translation of Classical Chinese Poetry FANG Yu jing Tianjin College of Commerce Tianjin 300221 Abstract Ezra Pound a pioneer of imagistic verse was the most influential and controversial figure among contemporary western poets Pound pursued a lifelong study of classical Chinese literature and translated the writings of Confucius so he benefited a lot from oriental culture His translation masterpiece Cathay best reflects his creativity and image presentation in terms of translation This paper aims to explore Pound s creative translation and its influence from the imagism perspective which reveals the cultural differences in the multi cultural contexts while doing literary translation Key words Ezra Pound translation of poetry creativity imagistic verse 庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译 房玉靖 天津商务职业学院 天津300221 摘要 美国诗人庞德翻译过大量的中国古典诗歌 他利用现代英语诗歌的形式对中国古典诗歌进行了创造性 阐释 译文自然流畅 韵味十足 本文从意象再现的角度 分析庞德对中国古诗的创造性翻译方法及其效果 从而以 文学翻译的多元视角认同多元文化语境中的文化差异性 关键词 庞德 诗歌翻译 创造性 意象 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 2095 5537 2014 02 00085 05 收稿日期 2014 03 10 作者简介 房玉靖 1966 女 汉族 山东省济南市人 天津商务职业学院副教授 研究方向 商务英语 一 引言 艾兹拉 庞德 Ezra Pound 1885 1972 是意 象 派 诗 歌 运 动 the Imagist Movement 1910 1920 的倡导者 他同艾略特 T S Eliot 叶芝 Yeats 和威廉斯 William Carlos Williams 等诗人 一起 经过毕生不懈的努力 把一度处于边缘地位的 现代主义诗歌推入20世纪文学的主流 使之成为一 个崭新时代开始的象征 而令许多中国读者感到骄 傲的是 他更是一个锲而不舍的中国古典诗歌和文 化的传播大使 让更多的英美读者领略到中国古诗 的意象之美 并将其发展成为意象派诗歌创作的主 导模式 1915年 庞德创造性地翻译出版了包括17 首李白和王维短诗的 神州集 Cathay 在英美诗 坛掀起翻译中国古诗的热潮 庞德对中国古诗情有独钟的主要原因在于 中 国古诗词把虚词减少到最低限度 整篇诗词只剩下 密密麻麻的 意象 这些意象又组成含意深远 回 味无穷的境界 故而蕴藏着浓郁的诗情 而这些特 征倍受意象派的青睐 1912年庞德与托 厄 休姆 T E Hulme 1883 1917 等人发起了意象派诗 歌运动 Imagism 并提出了意象派诗歌三原则 1 径直取 象 主观的抑或客观的 2 不用无助于立 象的语词 3 至于节奏 用音乐性短语 而不用节拍 器重复节奏 1 这三原则阐明了意象主义诗歌的美 学追求 意象诗人以取象为重 呈现物象本身 将感 情寓于意象之中 含而不露 遣词造句简练 不用对 呈现意象无益的词语 在韵律上 不用节拍器重复 节奏 而用音乐性的短语节奏 用更灵活的自由诗 创作 因此说 中国古诗是最能够忠实表现意象的典 范 也最能够符合意象派提出的作诗标准 本文将从意 象再现的角度 探讨庞德对中国古诗的创造性翻译 思想文化探赜 85 天津商务职业学院学报 JOURNAL OF TIANJIN COLLEGE OF COMMERCE第二卷2014年第2期 二 庞德的翻译理论 庞德认为 翻译活动不仅可以弘扬原语国的文 学与文化 而且可以使译语国文学和文化自身得到 发展 他说 英语中的一些好书是翻译的 而且 翻译为诗歌艺术提供模式 正如给鬼魂注入血液一 样 2 他指出 诗歌翻译译者不仅要注意译文语言 的朴素可懂 而且还要保持原诗的优美和人生哲理 为此 在翻译过程中 译者应尽量做到能够一方面再 现原文的真正语言 另一方面忠实于原文的 意义 与 气氛 就诗歌翻译的措词问题 庞德既批评将 古人的作品一味地当代化 也批评将古人的作品译 为矫揉造作 古涩难懂的语言 他主张 抛弃维多利 亚时期那种虚饰做作 生僻古涩的翻译措词 希望 将古代的作品译得生气勃勃 看起来与现代气息浑 然一体 在文学翻译过程中 由于 译者首先是原作的读 者 所以作为接受主体的译者 也必然首先依据他 自己的审美经验 个性素养 文化背景 鉴赏趣味 从 不同角度去感知和体味文本客体 从中获取不同的 信息 作出不同的判断 将原语文本 具体化 为目的 语文本 而这种具体化必然会带有主观的印痕 正 是从这一意义出发 庞德提出了以译者为主体的翻 译原则 优秀的诗歌译作可以看作是具有自身独立 意义的新诗作品 每篇译作都有必要看成是一定程 度对原作的评鉴 3 三 从 神州集 看庞德对中国古诗的创 造性翻译 就古诗翻译 庞德认为 不仅是词和精神的翻 译 而且还要有 认同感 那就是说 现代读者在某 种意义上必须认同和意识到古人的精神内容 并从 他们的思想与言语中吸收某些时髦的东西 4 神 州集 没有拘泥于汉诗原文的句法 语法结构 也没 有强调原文意义的忠实 而是更加注重文本的意义 重视再现文本所蕴含的感情 尤其是诗的节奏 意象 或意境 其结果使 神州集 的语言在他所有译文中 最俭朴 最不受古语的影响 庞德于1934年提出 通过翻译批评 的观点 5 与维多利亚翻译家 翻译即批评 的观点不同 庞德 认为 翻译是对原作的部分批评 他的观点是 翻译 家不应着力重现原文所有的特征 而应向读者 展示 原文的宝藏 6 展示原文的本质特征 展示原文独 特的品质 哪怕是损失其他的品质 以传达原作者的 思想意识及原作整体的美学效果 这就是他所说的 阐释性翻译 庞德认为 诗人应该避免抽象 并要使用鲜明的 意象 养成清晰凝练的诗风 甚至 一生只呈现一个 意象 胜于写出无数作品 7 诗人虽然是诗歌的创 造者 但与其直接告诉读者自己的内心感受 不如 要让读者通过诗中的意象亲自去体验诗人的情感 并以联想的方式直接参与诗歌的创作 向来讲究精练含蓄 反对直抒胸臆的中国古诗 为庞德的意象理论提供了有力的依据 庞德凭着其 敏锐的直觉和诗人的创造性思维 从有着几千年历 史的中国文化中为自己的观点找到了契合点 他这 样理解中国古诗的宝贵价值 正是有些中国诗人 满足于把事物表现出来 而不加说教或评论 所以 人们不辞繁难地加以移译 8 一 音译直译结合 强调动词运用 作为一位现代诗人 庞德的译文具有现代英语 诗体特征 这也体现了他的翻译取向 即不把翻译当 作历史 而是作为当代或永恒来看待 这样的诗歌才 具有长久生命力 中国古诗融情于景 借景抒情的特 点在庞德的译作中表现得淋漓尽致 使得西方读者 能够透过诗中突出的语言意象了解到异域文化 潜 移默化地领会到诗中所蕴含的情感意味 以 黄鹤楼 送孟浩然之广陵 为例 黄鹤楼送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼 烟花三月下扬州 孤帆远影碧空尽 惟见长江天际流 9 Separation on the River Kiang 长江别 Ko jin goes west from Ko kaku ro The smoke flowers are blurred over the river His lone sail blots the far sky And now I see only the river the long Kiang Reaching heaven 10 这首诗的作者李白是擅用意象来借景抒情的大 师 他分别用了 烟花 三月 孤帆远影 碧 空 长江天际流 这些意象来表明时节和与朋友依 依惜别的情景 在庞德译作中 并没有译出原诗中以 烟花三月 指暮春时节繁华似锦的扬州烟花之意 而是注重表现该诗的整体诗意 以江上的 烟花 薄雾 模糊不清 来表现离别的惆怅 茫然 这种 意境与下文中 孤帆远影 勾勒出一幅感人的画面 在朦胧的江雾中 一叶孤舟凄然远行 送行之人心系 友人 盼滔滔江水将友情长留心间 庞德的译作有几个特点 开篇的故人一词 以音 译法 Ko jin 作为呼语 似乎是对着远去的友人直 呼 这一处理比译为 my old friend 更增添了几许诗 86 天津商务职业学院学报 JOURNAL OF TIANJIN COLLEGE OF COMMERCE第二卷2014年第2期 意 第二句则运用 smoke flowers 来直译 烟花 二 字 忠实地还原了原诗语言的意象特征 第三行中用 blot 弄污 作为动词连接 lone sail 和 far sky 巧妙地为西方读者展现了一幅生动的中国山水画 面 而第四句中的 blur 一词更是绝妙地暗示了送 别友人的那种离别情 惜别泪 再现了原诗深刻的情 感表达 庞德译文的用词与原文语言有出入 有呼 应 读来意象清晰 浑然一体 展现了原文的精神实 质 使得这篇译作读来既是译作 又象一首新作 庞 德对中国诗歌的创造力由此可见一斑 在 华夏集 中几乎每一处对原诗意象具有创造 性翻译处理的地方都明显有这种特点 这便是庞德 的诗学与中国的古典诗学的典型契合之处 也是庞 德的文学创作受中国文化影响较大的方面 二 创新诗句节奏 释放原诗感情 在 华夏集 中 庞德使用自由诗的翻译方法 突 破原诗的节奏 以新的节奏表达原诗神韵 淡化了 翻译的痕迹 如在 青青河畔草 The Beautiful Toilet 第一阕中 庞德通过变化的节奏再现了诗中 女主人公的感情 青青河畔草 青青河畔草 郁郁圆中柳 盈盈楼上女 皎皎当窗牖 娥娥红粉妆 纤纤出素手 11 Blue blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden And within the mistress in the midmost of her youth White white of face hesitates passing the door Slender she puts forth a slender hand 12 这部分从景色着手 后转而描述人的心情 花园 中一片春色 生机盎然 但与此美景形成强烈对比的 却是独守空闺的女主人公 满心的寂寞惆怅 译文 开始处的两个叠词 blue blue 青青 勾勒出出 轻松明快的节奏 但后面语气一转 连续使用几个逗 号 减缓了诗歌的节奏 鲜活地展现出女主人公怅 惘无奈的心情 此外 原诗最突出的一个特征是叠 词的使用 一连使用了6个叠词 而庞德只精心挑 选了其中的3个 blue white和slender Blue 暗示 忧郁 white 暗示 苍白 slender 暗示女主人公 因哀愁而日渐憔悴 忠实地表达的了她寂寞而烦恼 的心声 三 打破传统句法 灵活使用短语 中国古诗使用的句法以简短灵活著称 为突出 意象 给读者充分的想象空间 名词之间往往省略表 示语法和逻辑关系的连接词 使用大量的意象并置 结构 juxtaposition 以增强表现力 在翻译中 庞德 也大胆地摒弃了向来严谨 逻辑性强的英语句法的 连接词 忠实地还原了中国古诗的意象 以发挥读 者丰富的想象力 将意象的表达释放到了极致 下面 以 送友人 Taking leave of a Friend 一诗为例 送友人 青山横北郭 白水绕东城 浮云游子意 落日故人情 13 Taking leave of a Friend Blue mountains to the north of the walls White river winding about them Mind like a floating wide cloud Sunset like the parting of old acquaintances 14 庞德在翻译中 每一行都使用名词短语处理 没 有任何动词或系词 严格说来 这几句诗的不符合 英文的句法 但是通过这种方式 却使生动鲜明的意 象跃然纸上 blue mountains 青山 white river 白水 floating wide cloud 浮云 sunset 落日 这种看似松散随性的句法关系 打破了英语读者传统的思维定势 开辟了更为广阔 的想象空间 再现了原诗句的鲜明意象 四 打破原诗格局 跨行突出意象 在Cathay 华夏集 中 庞德大量使用中国古 诗中所没有的 跨行 enjambment 手法来突出意 象 以增强诗歌的视觉冲击 如 登金陵凤凰台 The City of Choan 一诗中 登金陵凤凰台 吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘 三山半落青天外 一水中分白鹭洲 15 Flowers and grass Cover over the dark path Where lay the dynastic house of the Go The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills The Three Mountains fall through the far heav en The isle of White Heron splits the two streams apart 16 诗中通过跨行的手法 将诗句从中间断开 从而 突出了 flowers 花草 dark path 幽径 bright cloths and bright caps 衣冠 base of old hills 古丘 isle of white Heron 白 鹭 87 天津商务职业学院学报 JOURNAL OF TIANJIN COLLEGE OF COMMERCE第二卷2014年第2期 洲 等具体的意象 进一步提高了它们的可读性 视觉性和生动性 不仅如此 庞德还创造性地将 吴 宫花草埋幽径 这一句 拆分为三个独立的节奏单 位 吴宫 花草 埋幽径 并将它们跨行分配 为诗词赋予了更为广阔的表现空间 使其意象表达 得更为动感 更加立体化 创造性地再现了中国诗歌 的意境和美感 五 融合意向技巧 重建东方语境 李白的 长干行 The River Merchant s Wife A Letter 是一首以商妇的爱情和离别为题材的诗 它以内心独白的形式 抒写了年轻的商妇对远出经 商的丈夫的思念 虽然诗庞德对诗中描写的中国古 代少妇所知甚少 但庞德的译诗仍以生动 浅显 流 畅的语言 较为成功地重构了这一感情温柔细腻 婉 转缠绵 单纯天真 优雅纯朴的中国少妇形象 长干行 妾发初复额 折花门前剧 郎骑竹马来 绕床弄 青梅 同居长干里 两小无嫌猜 十四为君妇 羞颜未 尝开 低头向暗壁 千唤不一回 十五始展眉 愿同尘 与灰 常存抱柱信 岂上望夫台 十六君远行 瞿塘艳 濒堆 五月不可触 猿声天上哀 门前迟行迹 一一生 绿苔 苔深不能扫 落叶秋风早 八月蝴蝶黄 双飞西 园草 感此伤妾心 坐愁红颜老 早晚下三巴 预将书 报家 相迎不道远 直至长风沙 17 While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate pulling flowers You came by on bamboo stilts playing horse You walked about my seat Playing with blue plums And we went on living in the village of Chokan Two small people without dislike or suspicion 18 英 译 中 hair forehead pulling flowers playing horse playing with blue plums 等 惟妙惟肖地传达 出了少女天真烂漫的形象 中国文学里富于象征意 义的 青梅 竹马 的直译 使译诗的异国情趣和新 鲜感徒然而生 而头韵 尾韵及平行结构的运用 使 诗歌节奏明快 富于韵律 读来琅琅上口 诗意盎然 原诗中青梅竹马 两小无猜的童趣跃然纸上 然而 随着时间的推移 少妇的情感也在不断地 发生了变化 从出嫁时的害羞不堪 At fourteen I married My Lord you I never laughed being bashful Lowering my head I looked at the wall Called to a thousand times I never looked back 到婚后的炙热爱恋 At fifteen I stopped scowling I desired my dust to be mingled withy ours Forever and forever and forever Why should I climb the look out 再到后来的担心 忧虑 痛苦和失望 At sixteen you departed You went into far Ku一to一yen by the river if swirling eddies And you have been gone five months The monkeys make sorrowful noise overhead You dragged your feet when you went out By the gate now the moss is grown the different mosses Too deep to clear them away The leaves fall early this autumn in wind The Paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the west garden They hurt me I grow older 再到最后温柔 纯朴 执著的期望 If you are coming down through the narrows of the river Kiang Please let me know beforehand And I will come out to meet you As far as Cho fu Sa 庞德的译作中完美体现了创造性的特点 首先 庞德对原文作了大幅的剪裁 凡是在英语文化中难 以得到全面而明确阐释的因素 庞德或略而不译 或 加以改造 从诗名来说 如果将 长干行 这一乐府曲 名按字面意思直译的话 如The song of Ch ang一 kan 就限定了这样的一种诗歌形式 唐代乐府系文 人模仿民歌的作品 曲名常常规定了题材 而英语 文化中缺乏相对应的诗歌形式 因此难以在英语中 获得全面的表达 为了解决这个问题 便于西方读者 88 天津商务职业学院学报 JOURNAL OF TIANJIN COLLEGE OF COMMERCE第二卷2014年第2期 的 理 解 庞 德 别 出 心 裁 改 诗 名 为The River Merchant s Wife A Letter 河商之妻的一封信 其 中A Letter纯属臆造 但却堪称点睛之笔 因为在英 语诗歌中 常常会限定一个场景 比如一首诗作为一 段人生经验的记述 或某种对世界 对人生的观察等 所发生的场合 原诗第十三行 常存抱柱信 一句典 出 庄子 尾生与女子期于梁下 女子不来 水至不 去 抱柱而死 显然 典故是需要文化背景的支撑 的 离开文化的背景 抱柱信 这一典故就显得莫明 其妙 很难被西方读者理解 因此 庞德用虽然直白 但却与原文语气相吻合的文字 把第十二 十三行合 译 为I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever 读起来通俗易懂 同 样 译者把第十四行中的 望夫台 只简单明了地译 为lookout 另外 庞德没有在译文中照搬或模仿原文形式 而是把原文五言 押韵的汉语诗译作不讲究韵律 甚 至是无韵的英文自由诗 并且善于巧妙地创造和丰 富原作的意思 善于调动英语诗歌的表现手法 在英 语文化语境中把原诗化解 而后重组成为一首英语 的绝妙好诗 长干行 本不分章节 庞德却把译诗 分为五节 第一节回顾两人年少就同住长干里 青梅 竹马 两小无猜的情形 第二 三 四节分别叙述 我 在婚后三年的情感变化历程 最后一节描绘了十六 岁的 我 渴望爱情 思念远方爱人而睹物伤情的微 妙心理 这样的安排使全诗的层次变化更加分明 尤其是中间三节 更加富有戏剧性和变化感 译诗 中的多数诗行 采用行末停顿式诗行 end一stopped lines 这不仅再现了原诗一行一句的特征 而且 放 在英诗背景上 也恰如其分地传达出说话者简单明 了的口吻 此外 译者在译文中着力于通过关键字眼的联 想意义来丰富和强化原诗所蕴含的意思 其中尤以 第四行用Playing with blue plums译 弄青梅 来得 精妙 据 现代汉语词典 青梅 青色的梅子 又 青 1 蓝色或绿色 2 黑色 这就是说汉语中一 个 青 字可以指蓝 绿 黑三种不同的颜色 而青梅 中的青 指的是绿色 这是毫无疑问的 虽然译者在 别处也几乎是无一例外地把 青 字译作blue 但在 英文中用blue来形容一种水果plums 让人觉得难 以想象 因此 Blue plums肯定另有所指 而从英文 中的feel blue sing the blues be in the blues等意思 与沮丧 忧郁等有关的短语 我们知道blue有沮丧 优郁 失落等意思 因此 blue plums 字面意思是蓝 色的梅子 所传递的是一种忧郁和哀怨的情绪 再 看 第 五 节 第 五 行The pared butterflies are already yellow with August中yellow的巧妙作用 本 来 用上述的英文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论