



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No 1 基金项目 本文为上海海事大学国际航运 商务 英语研究阶段性成果之一 收稿日期 2012 10 23 作者简介 翁凤翔 上海海事大学外国语学院教授 研究方向 商务英语研究 翻译研究 论商务英语翻译的 4Es 标准 翁凤翔 上海海事大学 上海200135 摘要 翻译标准一直备受我国译界关注 但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多 本文研究了普通翻译标准后提出了 商务翻译的 4Es 标准 即原文与译文在语义信息 文体信息 文化信息 商务功效四个方面的对等 并对此进行了论证 作者认为 4Es 商务英语翻译标准重点衡量商务英语翻译在信息对等 尤其是商务功效的对等 译本的商务功效对等是 商务英语翻译的终极目标 关键词 商务英语 翻译标准 信息对等 商务功效 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1672 9358 2013 01 0034 05 1翻译标准概说 传统的翻译标准基本停留在二元对立的层面 上 辜正坤提出翻译标准的多元化 翻译标准多 元化指的是多而有限 而不是多而无节 它意味着我 们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共识性 存在 并认识到它们是一个各自具有特定功能而又 相互补充的标准系统 辜正坤 1989 这说明多 种翻译标准并存的必要 原因有多重 其中最主要 的原因是文本体裁差异 如神似 形似的文学翻译标 准一般不能用作商务翻译标准 即使同是商务翻 译 商务法律 法规的翻译标准与商务广告的翻译标 准又有不同之处 辜氏提出一个标准系统 绝对标 准 最高标准 具体标准 他认为 绝对标准 是原作本身 最高标准是最佳近似度 具体标准是具 有实用价值的具体标准 即分类标准 我们认为 以 原作作为翻译标准 理解上有些费解 原作是翻译的 信息源 翻译的一切方法必须以原作为基础 原作作 为标准 似乎有点牵强 翻译是将原作所包含的信 息用另外一种语言表达出来 而不是以原作作为准 则 翻译标准 指翻译活动必须遵循的准绳 是衡 量译文质量的尺度 是翻译工作者不断努力以期达 到的目标 方梦之 2004 23 原作只是翻译的信 息源和基础 是译文质量对照的对象 虽然目前没 有一个大家都认同的翻译标准 但是我们可以共同 探讨 制订一个 大标准 在这个标准的基础上 根据不同的文本特点 制订具体的具有行业文本文 体特征的小标准 如 商务翻译标准 科技翻译标准 文学翻译标准 新闻翻译标准等 在这个基础上 再 根据每一个具体标准制订更为细化的标准 如商务 翻译标准可以进一步分为广告翻译标准 商务法 律 法规翻译标准 文学翻译标准可以再细分为小说 翻译标准 诗歌翻译标准 戏剧翻译标准等 此外 郑海凌提出 和谐说 此说以中国传统 哲学 中庸之道 为基础 提出 和谐说 的哲学基 础 是我国古代文化思想里的 中和 观念和我国古 典美学里的 中和之美 郑海凌 1999 3 按照 这种翻译标准 译者必须把握好分寸 在翻译过程中 准确地把握好 度 译者在审美创造的过程中 一 方面要正确地理解原作 另一方面要恰当地表现原 作 既不能太过 也不能不及 以其敏锐的分寸感把 握 适中 最终达到 和谐 的审美效果 郑海凌 1999 5 和谐 的关键是适中 换言之 译者在 翻译过程中对原作信息用译入语表达出现矛盾而进 行处理时 不能太左 也不能太右 郑海凌的和谐说 主要针对文学翻译 对国际商务翻译的指导意义不 大 文学翻译讲究审美效果 而商务翻译讲究客观 不需要追求艺术美的效果 不过 如果抛开审美意 识 以中庸之道为基础的 和谐说 对商务翻译也有 一定的指导意义 任何翻译过程中都会遇到问题 在进行问题处理的过程中 有时为了达到翻译目的 只有在取舍的矛盾中采取适中的办法来解决问题 杨晓荣在 翻译批评导论 中提出翻译标准的 第三种状态 她研究了翻译标准的二元对立后 在翻译标准多元的基础上提出 第三种状态 其核 心也是试图找出一条中间的道路来阐释翻译标准 她的第三种状态与郑海凌的和谐说有异曲同工之 43 处 都是以中庸的哲学为基础的 但是 如果说郑海 凌试图寻找两者之间的适中方法的话 杨晓荣的第 三种状态走出了二元对立的状态 在二元的基础上 寻求你中有我 我中有你的介乎两者之间又包含两 者的 第三种状态 杨晓荣说 第三种状态 既 不是 A 也不是 B 因为它不纯粹 但它又兼有二者 的性质 因此又可以说它既是 A 也是 B 杨晓荣 2005 152 第三种状态 作为翻译标准也不是 多元互补 同上 杨氏的 第三种状态 寻求 一种融合性的平衡 讲究翻译标准的依据和条件 提出一个翻译标准 其先决条件是该标准的对象是 什么 是文学翻译还是科技翻译 或是商务翻译 杨 氏对 条件 作了较为翔实的解释 有理 有据 颇为 人信服 杨晓荣认为 无条件地讲翻译标准 好像 怎么说都有道理 也都不完全对 但是 只要对某一 特定的翻译活动的需求一出现 翻译这个概念就由 抽象化为了具体 各种相关因素因而产生 包括译 者的翻译观 翻译标准也就明确了 杨晓荣 2005 165 说到底 翻译标准的确定是以该标准的 适用对象为前提的 讲到适应 有必要提到胡庚申 的 翻译适应选择论 他将翻译标准的基础建立 在适应选择论上 成功的翻译是译者成功的多维 度适应与适应性选择的结果 评价翻译主要看译品 的 整合适应选择度 从选择适应论的角度来 看 最佳的翻译就是 整合适应选择度 胡庚申 2000 242 他认为 适 与 不适 由译者决定 因为 胡先生的翻译理念是 译者中心 怎样判断自己 的翻译 适 还是 不适 得靠译者自己主宰了 后 来他在 翻译适应选择论 的基础上提出生态翻译 学说 其核心还是关于翻译过程中的适应与选择问 题 其实 胡庚申先生的理论与上述郑海凌的 和 谐 论 杨晓荣的 第三种状态 有相似性 译者确定 翻译标准靠自己去把握 适 与 不适 的 度 谭载喜认为 翻译标准的厘定是翻译学研究的 一个重要环节 谭载喜 2000 52 他将翻译标准 分为几个不同的层次 1 内容对等层次 2 形式对 等层次 3 完全对等层次 4 部分对等层次 5 功能对等层次 6 话语类型层次 说明不同的话语 类型必须制定不同的翻译标准 7 言语文体层次 8 译文实用层次 谭氏的分类是在对等的基础上 的 他的这种分类具有实用意义 建立翻译标准的 厘定过去只注重原作 现在还注重译作的读者 此 外 还有翻译目的论的翻译标准 动态对等翻译 标准 2商务英语翻译标准 商务英语涵盖的面较广 涉及到众多的不同领 域 有其特殊性和多重性 例如 商务英语涉及到法 律 法规和广告 法律 法规具有规定性 约束性 用 词严谨 措辞谨慎 没有模棱两可的 模糊语言 广告的目的主要在于宣传产品 建立起产品和企业 的形象以达到促销的目的 所以广告语言用词灵活 语言可以渲染 具有文学语言的特征 在研究了中外翻译家的翻译标准后 我们认为 对等的概念可以作为商务英语翻译标准的基础 商 务英语翻译标准是 信息灵活对等 Dynamic Mes sage Equivalence 概括为 4Es 即 1 Equiva lence of semantic message of source language and tar get language 原文的语义信息与译文语义信息对 等 2 Equivalence of stylistic message of source lan guage and target language 原文的文体信息与译文的 文体信息对等 3 Equivalence of cultural message of source language and target language 原文的文化信 息与译文的文化信息对等 4 Equivalence of busi ness effect of source language and target language 原 文的商务功效与译文的商务功效对等 4Es 的关系是 首先要做到语义信息对等 语义信息包括表层语义信息和深层语义信息 然 后 在语义信息对等的前提下 文体信息也需达到对 等 尤其是原文文体信息非常突出时更是如此 语 义信息对等和文体信息对等是商务英语翻译中最基 本层面的对等 在此基础上 若原文承载了文化信 息 译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信 息最大限度地传递到译入语中去 第四个 E 是以 前面三个 E 为条件的 如果前三个 E 有任何一 个 E 做得不够 第四个 E 即原文的商务功效与 译文的商务功效便难以做到对等 另一方面 语义信息对等和文体信息对等必 须服从于文化信息对等 换言之 在语义信息对 等和文体信息对等与文化信息对等出现矛盾时 必须以文化信息对等为大局 以商务功效对等为 目的 必须说明 文化信息并不总是语言得以承 载 换言之 原文中有时没有承载文化信息 这 时 译者自然不必考虑文化信息须对等 但是 任何时候 译者都必须以商务功效对等为最高标 准 因为所有商务文本都承载商务信息 若译文 中的语义信息或文体信息或文化信息 如果有的 话 没有与原文中这三个方面达到对等 商务功 效对等就将大打折扣 商务功效对等是以前面 53 三个方面的对等为前提条件的 从另外一个角度来看 译者在翻译商务文本时 必须时刻牢记译文有其 商务目的 例如公司简介 的翻译 译者在翻译公司简介时必须明白 该简介 具有营销功能 公司简介是宣传公司及其产品的文 本 具有吸引读者和引起读者兴趣并最终让读者成 为公司客户的功能 这就是公司简介的商务功效 若译者没有商务功效意识 译本缺乏商务功效 那 么 公司简介的读者不会被译文所吸引 该翻译即使 基本语义信息对等 也不能视之为是成功的翻译 因此 译者必须充分认识到他所传递的信息是 否准确无误 信息量是否最小限度地被丢失 要做 到这一点 译者必须正确理解原文 把握住原文的语 义信息和文体信息 此外 译者需要将自己看作是 商务文本的 潜在客户 这样 在翻译时就可以更 深地理解商务文本制作者的心理 例如 原文是商 品广告 译者在翻译时必须站在商家的角度 在理解 了原文的基础上 用具有广告宣传鼓动 煽情的目的 语将原文中广告的 商务功效 传递出来 即 充分 体现出语言的劝说功能 译者作为商务英语原文及 译文的读者 潜在客户 表现出一种复杂的心理 反应过程 把握好这种译者和 潜在顾客的 双重 心理 有利于商务英语翻译 商务英语翻译者不仅 要有扎实的汉语和英语知识基础以及高超的英汉互 译技巧 而且需要有较好的本民族文化和英语文化 知识 同时 还必须具备较好的国际商务知识 只有 这样 翻译才能达到 4Es 标准 有关商务英语翻译标准 4Es 笔者指的不仅仅 是一般意义上的语言学 语义学 语用学等方面的对 等 更重要的是商务效果上的对等 该对等是一种 综合关系 必须考虑到各方面的因素 对等是一个 科学性的描述概念 只涉及到信息及其传递 不涉及 到信息的传递者 译者的主观态度 对等又是一个相对的概念 绝对的对等是不存 在的 根据能量守恒和转换 转化 定律 非孤立 系统的转换或传递都有能量的损失 翻译既是人为 实现的两种语言间的 代码转换 信息传递 其损 失就不可避免 方梦之 1999 25 虽然信息传递 过程中信息的丢失不可避免 但这并不意味着信息 的丢失在翻译的过程中一直存在 信息的丢失可能 有以下几种 1 翻译者对原文语义信息和 或文体 信息判断失误时 2 翻译者虽正确理解了原文但所 选的译入语词语不是最佳对等语时 3 原文所承载 的文化信息独特在译入语中没有对等的文化现象 时 4 原文词语独特 或杜撰 在译入语中没有对等 语时 商务英语翻译者在进行翻译实践时必须考虑 到 4Es 的对等 同时尽量通过各种手段弥补上述四 种信息的流失 对等并不等于同一 译者在译入语中应该寻找 对等的语汇 而不是同一语 换言之 重点放在原文 信息在译文中的再现 可以不保留原文的表达形式 对等还必须是顺乎自然的对等 译文不能有 翻译 腔 理想的译文好像是原文作者用译入语的写作 虽然没有绝对的对等 但是 为了译文能最大限度传 递原文信息 译者必须在译入语中寻到道地的对等 语 并且是最贴近的对等语 在商务英语翻译中 译 者必须选择具有商务特征的语言来传递原文的商务 功效信息 原文与译文的灵活对等的中心是 不拘泥于形 式 对等不是词语的同一 在保证原文的信息量最大 限度地传递到译文中的前提下 译者可以灵活运用 译入语 以达到语义信息 文体信息 文化信息和商 务功效的最大程度的对等 2 1原文的语义信息与译文的语义信息对等 语义信息是基础 没有语义信息就没有文体信 息或文化信息 从而也没有商务信息 因为文体信 息 文化信息和商务信息必须通过语言传递出来 语言是信息的载体 语言若没有传递信息 文体信 息 文化信息和商务信息就无从谈起 语言文体 文 化只有通过语义信息反映出来 语义信息包括表层结构信息和深层结构信息 我们划分表层结构信息和深层结构信息主要是要说 明表达意思和传达信息的两种不同方式 表层结构 信息指的是话语或语篇的字面意思 深层结构信息 指的是表层结构语言所蕴涵的意思 换言之 是 字里行间 的意思 这种意思要通过上下文揣测出 来 要了解深层结构信息 译者需要运用他对原语 社会 历史 文化 艺术 专业知识等方面的知识能 力 去感受 体会挖掘原文所蕴涵的深层结构信息 由此可知 语义信息对等是基础 是前提条件 2 2原文的文体信息与译文的文体信息对等 文体信息是作为信息的传递载体 语言所传 递的信息之一 文体信息的传递在翻译中不可忽 视 翻译中若忽略了原文的文体信息 不仅使译文 信息大量流失 而且使译文显得不得体 语言好像 人的服饰 不同的场合穿戴不同 如果有人穿西装 下水游泳 会被认为有精神病 同样的道理 若某人 穿游泳衣去参加商务谈判 也会被认为是精神失常 63 不同的语言文体就像不同场合的服饰 商务英语涉 及到不同文体的语言形式 如公文 法律 广告 有 时具有文学语言特点 所以 翻译者必须特别注 意不同文体信息的传递 如果本应是 咖啡 的原 文 译文根本没有 咖啡 的味道 那么 没有反映出 文体信息的译文犹如白水一杯 喝 上去索然无 味 虽然两者都是液体 由此可知 文体信息反映出文本的特征 是商务 翻译者不可忽略的内容 2 3原文的文化信息与译文的文化信息对等 要做到文化上的对等 就必须对两种语言的文 化进行对比 这种对比体现在从译入语中寻找 对 等语 的过程中 例如 译者若不了解美国具体情 况 将美国的大商店或国际机场的 rest room 译作 休息室 就会出笑话 殊不知 rest room 指的是 厕所 又例如 同性之间手挽手或有时表示亲昵 抱成一团 在中国是司空见惯的事 而在西方国家却 可能显得不自然 甚至会有同性恋之嫌 又如 西方 国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关 系由于文化 习俗 传统不同 在交际过程中也有所 不同 在英语国家 儿子帮了父亲一个忙 父亲随口 道一声 Thank you 是非常正常的事 可在中国情 况却不是如此 如果妻子帮了丈夫一个忙 丈夫说 声 谢谢 妻子可能感到不高兴 以为丈夫把她当 外人 翻译是跨文化交际中沟通思想的手段 尽管 各民族文化互相渗透 影响 但一个民族由来已久的 文化是永远不可能被另外一种文化取代的 尽管文化信息传递过程中可能会出现这样或那 样的信息流失 翻译家对不同文化的传递 介绍起了 至关重要的作用 只有通过翻译才有可能使一国的 文化遗产为全世界的人所共享 文化信息的传递是 完全可能的 我们之所以了解他国文化 主要是通 过翻译 文化信息的对等也是可能的 人类文明发 展到今天 除了本民族文化的自身发展 还有一个很 大的因素就是不同民族文化的互相渗透 加上人类 思维的共性 使我们对周围的大千世界的认识有不 谋而合的相似点 为了达到文化上的对等 译者必须在翻译中作 调整 在以下情况下 可以做出调整 1 原文可能 引起译文读者误解时 2 原文在译文读者看来可 能毫无意义 3 译文 语义过载 而不能为一般读 者看懂 文化差异有可能造成不可译性 难以完全符合 对等的标准 文化差异会引起几种不对应的情况 1 原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在 或罕见或被忽视 例如 汉语里有许多用数字开头 的词语 如 三心二意 这些数字通常不能按字面 意思翻译 2 原语文化在概念上有明确的实体 而 译入语文化不加以区分 或恰恰相反 例如 英语中 的 armchair 指任何有扶手的硬的或软的椅子 但在 汉语中我们却区分为 扶手椅 和 单人沙发 3 原语和译入语中同一个指称对象可能用字面意义不 同的词语加以指称 例如 英语的 black tea 翻译 成汉语是 红茶 而不是 黑茶 这是因为中国人 注意的是茶水的颜色 而英国人重点放在茶叶的颜 色上 再例如 brown sugar 是中国人所指的 红 糖 而不是 棕糖 Brown bread 是 黑面包 而 不是 棕面包 例如 中国名酒 杜康 翻译成英语只好按音 译 英语国家读者看到英语商标 Dukang 时 只会 把它与酒联系起来 而不会想到中国历史上酿造酒 的高手 杜康 也不会像中国人那样把 杜康 Du kang 与 好酒 联系起来 所以 杜康 作为商标 文化信息对等不理想 不过 我们不妨可以用希腊 酒神的名字 Bacchus 作 杜康 酒的英语商标 这样 文化信息的对等无疑比 Dukang 要好得多 因为至 少 Bacchus 会使西方人联想到酒 英语中有成语为 证 a son of Bacchus 酒鬼 又如 Nike 作为商标 能使英语国家联想到胜利 吉祥 因为 Nike 一词指 胜利女神 传说中 Nike 身上长有双翅 拿着橄榄枝 给人们带来胜利和诸神的礼物 她是吉祥 正义和美 丽之神 Nike 作为体育用品商标 我们把它音译为 耐克 暗示 Nike 牌体育用品经久 耐用 使用 Ni ke 牌体育用品能在比赛中 克敌 耐克 可以说 是不错的翻译 但中国人对英语 Nike 所蕴涵的文 化信息不一定像英语国家人那样联想到 Nike 女神 翻译中的文化信息还是被丢失 不过 有时文化信息只是原语特有 在译文中有 必要保留 这正如前文所说 这是引进外国文化的 一种方式 例如 十字架 的文化含义已被我国人 民接受 对于这种原语中特有的文化信息的传递 译者必须采取加注的方法让译文读者理解 至于在 什么情况下需要将原文中的外国文化引进译入语 这就要看译者的判断水平了 2 4原文的商务功效与译文的商务功效对等 原文的商务功效与译文的商务功效对等是商务 英语翻译的终极目的 商务文本所承载的商务信息 有其商务功效 所谓 商务功效 指的是文本中的 73 信息具有商务功能 如商务合同 是就某一桩生意 规范买卖有关方的权利和义务 如果译者在合同的 商务功效对等方面出现翻译失误而造成合同文本的 商务功效不对等 那么 该翻译被视之为不成功的翻 译 例如 This price is subject to our final confirmation 这句话并不复杂 但是 一个没有商务合同常 识的译者 翻译出来的译文可能是 这个价格服从我 们的最后肯定 这种译文不是商务语言 因而给作 为商人的读者感到没有商务合同的功能 换言之 译文没有体现出商务功效从而与原文达到对等 该 句话可以翻译成 本价格以我方最终确认为准 这 样的译文非常合乎商务合同汉语 达到了与原文的 商务功效对等 商务信息的传递是要达到商务目的 以上所述 4E 中的前三个 E 的对等都是为了满足第四个 E 原文商务功效与译文商务功效的对等 然 而 百分之百的对等是不可能的 我们只能做到最大 限度的对等 为了达到商务功效对等 有时需要对 原文做出调整 例如品牌为 荷花 的中国产品翻 译成英语时要特别注意 如果该产品销售到英美国 家 可以将该牌子翻译成 Lotus 但如果该产品出 口到日本 就不能翻译成 Lotus 因为该翻译非但 没有达到商务功效对等 圣洁的荷花作为商标可以 吸引更多的顾客 收到营销的功效 反而让日本消 费者反感 更谈不上有人会买该产品了 因为荷花在 日本文化中是不吉利 荷花用在葬礼中 日本人 大多数信奉神道和佛教 他们不喜欢紫色 认为紫色 是悲伤的色调 最忌讳绿色 认为绿色是不祥之色 日本人忌讳荷花 认为荷花是丧花 日本人喜欢的 图案是松 竹 梅 鸭子 乌龟等 在中国 荷花是圣 洁的 出污泥而不染 作为商品的名字 可以吸引消 费者 为了能收到吸引消费者的营销功效 翻译者 必须根据日本文化来选择译文 众所周知 樱花在 日本被奉为国花 因为它是爱情与希望的象征 相 传在很久以前 日本有位名叫 木花开耶姬 意为 樱花 的仙女 有一年 11 月 仙女从冲绳出发 途 经九州 关西 关东等地 在第二年 5 月到达北海道 沿途 她将一种象征爱情与希望的花朵撒遍每一个 角落 为了纪念这位仙女 当地人将这种花命名为 樱花 日本也因此成为 樱花之国 所以 我们 可以将名字为 荷花 的中国产品翻译成 Sakura 日本消费者无疑非常欢迎名字为 Sakura 的产品 这样 该翻译便达到了商务功效对等 由此可见 商务英语翻译的商务功效对等最为重要 3结语 商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准 有共性 但是又有非常明显的个性 这就是 商务功 效 商务文献中 不管是公司管理文件 还是广告 产品说明书 商标等 抑或是合同 意向书等 都有 各自的商务功效 为了达到商务功效的对等 翻译 者应该在翻译过程中遵循 4Es 对等的翻译标准 商 务英语翻译者需特别注意 4Es 中的最后一个 E 即 以商务功效对等为最高翻译目标 参考文献 1 方梦之 翻译新论与实践 M 青岛 青岛出版社 1999 2 方梦之 译学词典 Z 上海 上海外语教育出版社 2004 3 辜正坤 翻译标准多元互补论 J 中国翻译 1989 1 4 胡庚申 翻译适应选择论 M 武汉 湖北教育出版
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 计算机四级考试题库含答案
- 设备维修保养管理制度
- 自动控制元件及线路试题及答案
- 财务会计实习日记9篇
- 2025年安徽省初中学业水平考试历史冲刺试卷(二) (含答案)
- 2024-2025学年峨边彝族自治县教学质量检测七年级生物试题2025.01
- 打造微电影市场的新趋势网络剧行业公司的转型方向
- 2024年中考押题预测卷02(天津卷)-道德与法治(考试版)A3
- 【高中语文】《论语》《大学》《人皆有不忍人之心》联读课件+统编版高二语文选择性必修上册
- 牛津树自然拼读 第一级 Level 1 L1-U2-lesson1
- 《重症医学科建设与管理指南(试行)》
- 医用耗材一次性使用申请表
- GB/T 42068-2022农村产权流转交易市场建设和管理规范
- 第五课古典芭蕾(芭蕾舞鼎盛时期)
- 中小学生肥胖调查表
- 胃癌HER2判读及评分课件
- 学校机房网络规划与设计
- 中储粮警示教育心得体会三篇
- 船用空调电气控制系统简介课件
- 2009-2022历年河北省公安厅高速交警总队招聘考试真题含答案带详解2022-2023上岸资料汇编3
- 遥控器检验作业指导书
评论
0/150
提交评论