



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
增译法在爱丽丝漫游奇境记英汉翻译中的应用摘 要:爱丽丝漫游奇境记是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作品翻译范畴。由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,使文章表达流畅生动,译者运用了增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译等不同的翻译技巧。本文将主要从增译法在译文英汉翻译中的应用来阐述。关键词:增译法、爱丽丝漫游奇境记、英汉翻译Application of Amplification in the Alices Adventures in WonderlandAbstract:Alices Adventures in Wonderland is recognized as one of the most famous childrens literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of childrens literature works. Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation. Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator used amplification, omission, inversion, negation and other translation skills. This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification; Alices Adventures in Wonderland; English-Chinese translation引言爱丽丝漫游奇境记这部童话以神奇的幻想,风趣幽默,傲然的诗情,突破了西方传统儿童文学道德说教的刻板公式,不但深受各代儿童的欢迎,而且被翻译成多种文字,传遍了全世界。这部原文看似简单的英文作品,由于不同国家之间的文化、历史等背景,以及作品的独特视角。在一定程度上,对译者及其研究者而言不失为一种挑战。译学辞典(2004:311)一书中认为文学作品的翻译,其忠实与否在很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言的掌握程度以及这两种语言在内容的表达上产生的细微差别,研究翻译本身来说就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的比较研究。关于爱丽丝漫游奇境记的英汉翻译研究,从中国期刊网可以查到:王彦支(2009)与读者分享的顺应论观照下的爱丽丝漫游奇境记译文评析;侯瑞与王文婷(2008)以语篇衔接手段为切入点研究了爱丽丝漫游奇境记及其汉译本;张鲁艳(2008)与读者分享了儿童文学翻译中的文化因素处理兼评爱丽丝漫游奇境记。这些论述为增译法在爱丽丝漫游奇境记汉英翻译中的应用提供了大量的信息以及理论依据。一、增译法的定义、理据、功能与类型增译法对应的英文是amplification,其在译学辞典(2004:113-114)中指的是“与省略法相对的一种翻译技巧。即在翻译时按语义、修辞或句法的需要,增加一些词,以忠实通顺地表达原文的思想内容。如 When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。”在英汉互译实用教程(2010:52)一书中将其定义为“为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。”由上述理论依据可以看出,所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。在思果著的译道探微一书中指出,一国文字有它特异的地方,不可不知,译者必须熟练掌握文字的特点。凡一国文字译成他国文字,就要多用很多字,这几乎是通例。原因在可省的地方不敢省,而不可省的又非译出不可。其实,如果懂得两种文字的特点,有些地方也可以免掉词费。论到翻译,可以看简单地来说,找出译文相当的字词,添进译文不可少的字词,删去译文里用不着的字词,如此而已。可见,翻译是另外一种不同的文字活动。而增译法是英汉翻译中一种必不可少的翻译技巧。对增译法的分类通常可分为:增译原文中虽然找不出对应词语,但为了忠实地传达原文信息,非增加不可的词;增加名词;增加动词;增加主谓结构;增加定语;增加状语或副词;增加语气助词;增加代词;增加连词等。其中每一类根据其用法及目的的不同又可以分为不同的小类,如增加名词又可分为在抽象名词后面增加名词;在具体名词后面增加名词;在形容词前面增加名词;在不及物动词后面增加名词等。另有增加表达复数概念的词;增加概括词;增加表达时态的词;增补表示逻辑关系的词语等其它不同的分类。增译法可以说是翻译中一门博大精深的学问,本文仅以结合例句的形式浅谈增译法的七种分类在爱丽丝漫游奇境记中的应用。二、增译法在爱丽丝漫游奇境记英汉翻译中的应用增译法在爱丽丝漫游奇境记英汉翻译中的广泛使用,主要体现在以下七个方面:(一)增加语气助词语气助词是用在词,短语或句子的末尾,表示陈述语气,疑问语气,祈使语气,感叹语气等的词,也叫语气词。语气助词在汉语中的准确应用,有利于完善语句所需表达的真实情感。例如:1)Down, down, down. How far have I fallen now? Alice said aloud to herself. Perhaps Im near the centre of the earth. Let me think Thats four thousand miles down. 4p4往下掉呀,掉呀,掉呀。爱丽丝自言自语:“现在我掉下来了多深?也与我快到地球的中心了。让我想想,那是4000英里啊!”5p4Down, down, down. Would she never stop falling? (4/p5)掉呀,掉呀,掉呀。什么时候才能停下来呢? (5/p5)2)She run back to the table for it, but of course, she was now much too small! There was the key, high above her, on the top of the table. She tried very hard to climb up the table leg, but she could not do it.她跑回去拿,可是,她现在太小了!钥匙放得很高,在桌子上呢。她想爬上桌子腿,但爬不上去。3)Every few minutes a plate crashed to the floor . There was also a large cat, which was sitting on a chair and grinning from ear to ear.(26/p3)每隔几分钟就有一个盘子摔倒地上。椅子上坐着一只很大的猫,正咧着大嘴笑呢。(27/p3)如上述所举的有关增加语气助词在爱丽丝漫游奇境记中的应用还有很多类似的例子。在汉语中,语气助词作为一个单独的词来说显得有些微不足道,但其在句中的应用却影响着整个句子的表达以及感情色彩的基调,占据着举足轻重的地位。而英语的语气助词在句中的应用没有汉语中的明显,因而翻译时需要译者根据文章所表达出来的意思适当添加语气助词才能更好地展现出原文的意思。如例句3中“正咧着大嘴笑呢”译者所增加的句末语气助词“呢”可谓是画龙点睛之笔,正因为这个语气助词的添加,才使得整句话的幽默气氛得以彰显,才使译文符合了整个原文所要表达的爱丽丝梦境奇异的效果,同时也很好地体现了儿童文学的特点。(二)增加表达时态的词英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。例如:1) But then the Rabbit took a watch out of its pocket, looked at it, and hurried on. At once Alice jumped to her feet. (2/p5)然后兔子从自己的口袋里掏出一块表,看了又看,又开始赶路。爱丽丝立刻跳了起来。(3/p)2)Alice ran after him like the wind. She was getting very near him when he suddenly turned a corner. Alice ran round the corner too, and then stopped. (4/p6)爱丽丝跟在他后面像风一样跑起来。她就快追上他了,兔子突然转了个弯。爱丽丝也转过弯,然后停了下来。(5/P6)3). The Rabbit jumped wildly, dropped the gloves and fan, and hurried away as fast as he could. (14/p2)兔子猛地跳了起来,丢下手套和扇子,风一样地跑了。(15/p2)诸如此类表达时间的词的添加使句子更加符合中文的表达习惯,同时也使动作的发生更具有连贯性及逻辑性,推动了剧情的合理发展。就如例1)中“又开始赶路”,“开始”一词的添加不仅使“赶路”这个动作的发生和上下文的衔接更加顺畅,同时与“又“字一起和文中前文提到的兔子赶路做出了一个很好的对比。(三)增补原文回答句中的省略部分在英语的回答句中,很多情况下都习惯性地省略回答。因此翻译成中文时,有必要根据需要增补原文回答句中的省略部分,使句子更加符合汉语的表达习惯。例如:1)Alice looked all round the table, but she could only see a teapot. I dont see any coffee, she said.There isnt any, said the March Hare.(34/p3-p4) 爱丽丝看看桌子周围,可只看到一个茶壶。“我没有看见咖啡。”她说。 “是没有咖啡。”三月兔说。(35/p3-p4)如上例中的“咖啡”就属于对根据译者对原文上下文的分析,所增补的原文回答句中的省略部分,能使读者更加明了,读起来更加轻松。(四)增补表示逻辑关系的词语。 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果、并列关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。例如:1) Her sister was reading, but Alice had nothing to do, Once or twice she looked into het sisters book, but it had no pictures or conversations. (2/p1)姐姐在看书,而爱丽丝无事可做。她不时看看姐姐的书,里面既没有图画,也没有对话。(3/p2)2)At last, tired and unhappy, Alice sat down on the floor and cried. But after a while she spoke to herself angrily. (8/p5)最后,爱丽丝又累又伤心,坐在地板上哭了起来。哭了一会儿她生气地自言自语起来。 例一例二中所举的例子主要是并列上的逻辑关系,词语的添加使关系更明显。(五)增补分词形式中隐含的主语。由于英汉语言的差异,在英语中使用了分词的情况下,通常习惯省略主语。因此,在做汉语翻译是有必要根据需要适当地进行主语的添加,使文章更加清楚。例如: 1) But after a while the White Rabbit came past again, looking for his white gloves and his fan.(16/p10) 过了一会儿,白兔又经过这儿,他正在找他的白手套和扇子。例中根据英文中所体现的意思,在句中加上了“looking for”这个现在分词的逻辑主语“他”,是句子意义的表达更加明白。(六)增加动词 在英汉翻译中,根据原文所表达的意思,在译文中适当地添加动词能使句子的翻译更加生动。例如:1) Near the door there was a rose-tree and three gardeners, who were looking at the roses in a very worried way. (40/p1)在门附近,有棵玫瑰树。旁边站了三个园丁,正焦虑地看着玫瑰花。(41/p1)例中“站了”这个动词的增加,给整个句子赋予了生气。效果远远比直接译为“门的附近有棵玫瑰树和三个园丁。”好。(七)增加表程度地副词英语中的程度副词很
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论