大学英语综合教程2复习资料.doc_第1页
大学英语综合教程2复习资料.doc_第2页
大学英语综合教程2复习资料.doc_第3页
大学英语综合教程2复习资料.doc_第4页
大学英语综合教程2复习资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 1 Useful Expressions 1.被系在上be attached to2.探索行为exploratory behavior3.偶尔on occasion4.父母的责任parental duties5.揭示,阐明throw light on6.最终目的an ultimate purpose7.要做的动作desired action8.所希望的结果desirable outcome9.关键critical point10.育儿观 value of child rearing11.弥补某种错误行为making up for a misdeed12.回想起来in retrospect13.善意的well-intentioned14.前来帮助某人come to sb.s rescue15.极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness16.适用于apply to17.发展到evolve to18.发展创造力promote creativity19.值得追求的目标worthwhile goals. Sentence Translation 1.But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.(=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。)2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.(=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。)3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity.(=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。)4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)5. 但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。(= But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself.)6. 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。(= In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key and key in more than one sense.)7. 我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。(= The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.)Unit2. Useful Expressions1. 面临,遭遇be confronted with2. 仰头向上看look up at3. 填写fill out4. 属于fall into5. 仅仅,不多于,不强于 nothing more than6. 转瞬即逝的念头a passing whim7. 磨损,损耗wear and tear8. 虽然,尽管in spite of9. 期望,盼望look forward to10. 富裕的,有钱的 well off11. 不自在,格格不入 out of place12. 陈旧的家具dated furniture13. 之后不久shortly after14. 走下坡路,失败 go south15. 转折点a turning point16. 与形成对比 in contrast to17. 对予以注意,致力于 focus on18. 归属感a sense of belonging19. 遭遇困难 go through a rough time20. 久不消逝的微笑 a lingering smile21. 为感恩 be thankful for22. 收入最低的档次 the lowest income bracket23. 创作才能 the gift of creativity24. 对物质财富的追求 the pursuit of possessionsSentence Translation1. The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody.(=购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈。)2. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a “thank you” and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle. (=当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。)3. My 1999 car shows the wear and tear of 105, 000 miles. But it is still dependable. (=我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。)4. But there is one vital area of my life where I am not so well off. In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place. (=但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。)5. 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西, 对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。 (=Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have.) 6. 五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。 (=Ive enjoyed exceptionally good health for 53 years. Its not just that Ive been illness-free, its that I feel vigorous and spirited.)7. 当我写出美丽的诗句,或编造出能把人逗乐的笑话,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。 (=When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. Im continually surprised at the insights that come through my writing process.)8. 她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的内心”。我以为我找到了非同一般的生活伴侣。 (=What was most important to her, she told me, was whats on the inside. I thought I had found someone special to share my life with.)Unit 3. Useful Expressions 1. 舞台前方the edge of the stage2. 对观众说话address the audience3. 到头来让人尴尬end up embarrassing sb.4. 当餐厅服务员wait tables5. 为某人感到骄傲be proud of sb.6. 一致地in unison7. 偶尔一次once in a while8. 围坐在餐桌旁be seated around the dinning room table9. 使产生悬念keep in suspense10. 传下来hand down11. 无论如何at any rate12. 世界和平global peace13. 减少;缩小narrow down14. 转向某人turn to sb.15. 影响;刺激come over16. 结束某(一不愉快的)事get sth. over with17. 优等生an honor student18. 整天提心吊胆live in constant dread19. 负责in charge of 20. 填写fill out21. 思路line of thought22. 初中junior high school. Sentence Translation 1. And its not just one of us whove felt the heavy hand of interference. Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike.(=不止我一个人深受他横加干预之苦。哦,绝非我一个人,我们兄妹三个整天提心吊胆,知道倒霉的事情随时可能来临。)2. Dont know where she got her brains. Her mother, I suppose.(=不知道她怎么会这么聪明。我想可能是她母亲的遗传。)3. That has given them the opportunity to essentially hide in plain sight.(=这使他们可以在父母眼皮底下与别人交流而大体上不致泄密。)4. Text messaging has perhaps become this generations version of pig Latin.(=发短信也许已经成为这一代人的文字游戏。)5. 出于搞笑的目的,故事情节极度夸张,但几乎人人都能从中看到自己及父母的影子。(=For the sake of fun it carries things to extremes, but nearly everyone can recognize something of themselves and their parents in it.)6. 黛安娜,你怎么了?我真不明白你们年轻人。唉,在我那个时候(=Diane, what has come over you? I just dont understand the younger generation. Why, back in my day)7. 就在去年,她初中最后一年,我们还没搬家的时候,海蒂在县里每年一度的拼单词比赛中得了第一名!(=Why just last year, in her last year of junior high school, before we moved, Heidi placed first in the county in the annual spelling bee.)8. 如今,父母在需要的时候总能联系到孩子,这对于家庭来说利大于弊。(=So far, parents ability to reach their children whenever they want affords families more pluses than minuses.)Unit 4. Useful Expressions 1. 一周中的最好时光 highlight of the week2. 投稿submit articles3. 有时at times4. 对感到厌恶feel an aversion to5. 社交方式forms of socializing6. 缺乏自律a lack of discipline7. 网络交际cyber-interaction8. 面对be confronted with9. 穿着得体be dressed appropriately10. 广告令心烦 be jarred by the commercials11. 工作成了次要的。 Work moves into the background.12. 坏脾气be bad-tempered13. 在此状态下in this state14. 日常事务daily routine15. 依赖rely on16. 长期失业long-term unemployment17. 吸毒drug abuse18. 恢复平衡restore balance19. 将与区分开set apartfrom20. 面对面face to face21. 找借口make an excusetake after 仿效,跟随;相象,在相貌、脾气或性格上相似take apart 拆开take back 收回(所说的或所写的事)take down拿下,放下take for 把视作;误认为take off 脱掉(衣服等);起飞take on 从事;开始对付:take out 取出;弄走take over 接管take up 举起;再次开始give an interview to sb. 接见某人have an interview with sb. 会见某人job interviews (对申请工作者的)口头审查Sentence Translation 1. I start to feel as though Ive become one with my machine, taking data in, spitting them back out, just another link in the Net.(=我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。)2. And once you start replacing real human contact with cyber-interaction, coming back out of the cave can be quite difficult.(=你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种“穴居”状态就会相当困难。)3. I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide.(=我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。)4. When Im in this state, I fight my boyfriend as well, misinterpreting his intentions because of the lack of emotional cues given by our typed dialogue. (=在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。)5. 电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。(=The voices of the programs are comforting, but then Im jarred by the commercials.)6. 此外,近来她每天花两个小时时间与电脑厮守在一起。(=On top of that she has lately started spending some two hours in intense communication with a computer.)7. 她们深知你的弱点,知道如何乘虚而入。(=They always know where your weak points are, just where to slip in under your guard. )8. 我脑子里虚构出来的最可怕的场景一幕接着一幕,就像一部恐怖片。(=The worst scenes my mind dreams up play like a horror movie.)Unit5. Useful Expressions 1. 田径比赛 track and field competition2. 俯瞰 a birds eye view3. 深呼吸 take a deep breath4. 像雄鹰一样翱翔 soar like an eagle5. 如出一辙; 不谋而合 coincide with6. 每隔一天 every other day/on alternate days7. 农场杂活 farm chores8. 有一次 on one occasion9. 站着 on ones feet10. 没有意识到 unaware of11. 仰面躺着 lie on ones back12. 对惭愧 be ashamed of13. 感到 fill ones mind with14. 摆脱紧张情绪 shake the tension15. 在内心的最深处 from the deepest depths of ones soul16. 在这种时候 at a time like this17. 舒展;伸展 stretch out18. 缓缓移动 in slow motion19. 使回到现实中 bring sb. back to earth20. 想象 see in ones minds eyeall along 始终, 一直come along进展; 跟着来get along 进展; 与和睦相处go along 进展; 前进; 同行anxiety about 对的焦虑anxiety for 为的担忧Sentence Translation 1. The pole vault is truly the highlight of any track and field competition. It combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder.(=撑竿跳高确实是所有田径比赛中最精彩的项目。它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。)2. Her excitement and passion for details made Michaels dreams full of color and beauty.(=她对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩缤纷、绚丽无比。) 3. He found his pole, stood and stepped on the runway that led to the most challenging event of his 17-year-old life.(=他找着了撑竿,站起身,踏上那引向其17年生命中最具挑战性的一跃的跑道。)4. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother. (=这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。)5. 迈克尔一下子被围住了,人们拥抱他,祝贺他所取得的一生中最辉煌的成就。(=Michael was immediately surrounded by people hugging and congratulating him on the greatest accomplishment of his life.)6. 我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难。 (=I believed that in this whole world I alone had been chosen to suffer. )7. 刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊。我从来没有这么难受过。(=In the next few frozen seconds, the shame and horror of that moment penetrated, and I was sick with an intensity I had never felt before. )8. 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。(=I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, and indifference to the needs of others. )Unit6. Useful Expressions 1. 把改成 convert into2. 对一无所知 dont know the first thing about3. 把区分开来 distinguish from4. 渴望独立 be craving independence5. 不禁不寒而栗 cant help shuddering 6. 处于劣势 at a disadvantage7. 在方面 when it comes to8. 偶然闯进 stumble into9. 轻而易举地把它学好 it comes easily to somebody 10. 咬紧牙学好它 grit your teeth to get good at it11. 极有可能 theres a strong chance that 12. 把成绩提高到A pull the grade up to an A13. 恐惧的时候 moments of panic14. 基于 be based on15. 文化熏陶 cultural cues16. 人不是孤岛。 No man is an island17. 毫无疑问, 不可否认 Theres no denying that18. 与相关联 be relevant to 19. 不容改变的结论 hard and fast conclusions20. 生来就懂 be born knowing21. 有敢冒风险而为的精神 take a leap of faith22. 有所选择地听别人的话 have a selective hearing 23. break faith with 背弃,不守信24. keep faith with 信守,不背弃25. in good faith 真诚地,善意地26. by leaps and bounds 非常快地27. a leap in the dark 冒险举动28. leap of faith 信仰不可捉摸29. leap at chance 立刻抓住机会30. owe sb. a favor 欠某人的情31. return a favor 还某人的情32. in favor of 同意, 支持33. gain/win favor 得到赞同, 得到嘉许34. have confidence in 对有信心35. inspire confidence in 激起对的信任36. gain sbs confidence 获得某人的信任37. in confidence 必须保密38. come through 度过39. come down 失去财富或地位40. come across 偶然遇到或找到41. come through 度过42. come down 失去财富或地位43. come across 偶然遇到或找到44. be a credit to sb. 为增光45. give sb. credit 对表示肯定46. deserve credit 值得表扬Sentence Translation 1. The thought of answering other peoples telephones, typing other peoples work and watching other people take credit for my ideas and opinions would throw me into week-long bouts of depression.(=每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。)2. I steeled myself to travel the road that would lead me to a better understanding of who I was and of what I wanted out of life.(=我坚定地走下去,这条路将使我更好地了解自己,更好地认清自己生活的目的。)3. And its not so much the results of the action that have reshaped me (although thats important, too) as it is the realization that I have within myself what it takes to do what I set out to do.(=此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做的事。)4. 如今我感到自己更能主宰自己的命运,不再如风中的旗帜,随风飘荡。(=I feel more in control these days and less like a flag on a breezy day, blowing this way or that depending on the wind.)5. 某一门课程难学,并不意味着你就不擅长它。你得咬紧牙加倍努力干,才能学好它。一旦你学好了,你就很可能喜欢上它,从中得到无与伦比的乐趣。(=Just because a subject is difficult to learn, it does not mean you are not good at it. You just have to grit your teeth and work harder to get good at it. Once you do, theres a strong chance you will enjoy it more than anything else.)6. 我申请参加这个暑期班,这倒不是因为我想当工程师,而是因为我渴望独立,想离开父母的房子自己单独生活六周。 (=I applied to the program, not because I wanted to be an engineer, but because I was craving independence and wanted to get out of my parents house for six weeks.)7. 但有时,每当意识到别人对自己的期待时,我又会由于自我怀疑和对未来捉摸不定而感到心情沉重。 (=But sometimes, after realizing what was expected of me, I would be weighed down by self-doubt and uncertainty.)Unit7. Useful Expressions 1. 排行榜a hit parade 2. 严格地说strictly speaking1. 对我们真正至关重要的事the things that really matter to us2. 发表演说make a speech3. 为了加强效果for effect4. 系统的研究a systematic study5. 起源于descend from6. 提出come up with7. 向西漂泊drift west8. 留传给我们pass on to us 9. 日子过得开心enjoy oneself10. 抚养孩子rear/raise a child11. 诺曼人征服英国the Normans conquered England12. 平民百姓common people13. 印刷机a printing press14. 大量新思想a wealth of new thinking15. 欧洲文艺复兴the European Renaissance16. 失控be out of control17. 付诸实施put into practice18. 个人自由的崇尚者 a respecter of the liberties of each individual19. 开拓新路strike out new path20. 培育了的准则nourish the principles of 21. 人权the rights of man22. 知识精英 an intellectual elite23. do addition 做加法24. make an addition 增加一些25. in addition to 除之外26. drift along漫无目的地游荡27. drift apart分开;疏远 28. drift into/toward渐渐进入;陷入29. a general drift总的倾向30. get/catch the drift of 理解大意31. follow sbs drift 听懂某人的意思32. pose a mystery 形成疑团33. remain a mystery依然是个谜34. clear up a mystery使神秘的事真相大白35. solve/unravel a mystery阐释奥秘36. shrouded/cloaked/wrapped in mystery处于神秘之中37. feel the necessity of 感到有的必要38. the bare necessities 最低限度的必需品39. the necessities of life 生活必需品40. of necessity 必然地41. display/show tolerance 表示宽容42. have tolerance有容忍力;有雅量43. tolerance for/of/towards对容忍Sentence Translation 4. That happy tolerance, that willingness to accept words from anywhere, explains the richness of English and why it has become, to a very real extent, the first truly global language.(=这种乐意包容的精神,这种不管源自何方都来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这样丰富,解释了英语缘何在很大程度上成了第一种真正的国际语言。)5. A systematic study revealed that many modern languages descended from a common parent language, lost to us because nothing was written down.(=系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。)6. The English language would not have been what it is if the English had not been for centuries great respecters of each individual and if everybody had not been free to strike out new paths for himself.(=如果不是多少世纪以来英国人一向崇尚个人自由,如果不是人人都能自由地为自己开拓新的道路,英语就不会成为今天的英语。)9. English may become one tool that opens windows to the world, unlocks doors to opportunities, and expands our minds to new ideas.(=英语可能成为人们了解世界、开启机遇大门、扩展思路、接纳新思想的一种 工具。)10. 而演说中使用我们语言中的古词汇具有直接拨动心弦的效果。(=Yet there is something direct to the heart that speaks to us from the earliest words in our language.)11. 希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册。(= Translations of Greek and Roman classics were poured onto the printed page.)12. 到2010年,将英语作为第二语言或外语使用的人数将超过以英语为母语的人数。(=By 2010, the number of people who speak English as a second or foreign language will exceed the number of native speakers. )13. 世界正处于变革之中,英语将会出现新的形式。(=The world is in transition, and the English language will take new forms.)Unit 8. Useful Expressions 1. 在的腹地in the heart of2. 与和谐相处 live in harmony with3. 富足的农场prosperous farm4. 默默地穿越silently cross5. 在中in the mists o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论