



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
凯程考研,为学员服务,为学生引路!考研英语翻译真题练习题整理要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。It tends to ignore, /and thus eventually to eliminate, /many elements in the land community that lack commercial value, /but that are essential to its healthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate /v. 排除,消除,根除;淘汰2) element /n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and. to eliminate.;2) many elements作to ignore, and.toeliminate这两个动词宾语;3) many elements.that,but that是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。可以翻译为 “这种保护体系往往会忽视”。2) many elements in the land community可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。但是,“土地群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements就最好不要翻译为“因素”,而是指陆生群落中的“很多物种”。3) that lack commercia lvalue, but that are essential to its healthy functioning是两个并列的that定语从句,可以翻译到前面去修饰many elements。4) and thus eventually to eliminate是and并列的不定式短语,做结果状语。Eventually是“最终”的意思;eliminate是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动词的下文宾语都是后面的many elements(很多物种,诸多物种)。为了突出and thus.这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值的物种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。完整译文:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要。 In Europe, where forestry is ecologically more advanced, /the non-commercial tree species arerecognized /as members of native forest community, /to be preserved as such ,within reason.(27 words)词汇要点:1) ecologically /adv. 生态方面,生态上地2) species /n. 物种结构要点:1) In Europe, where是where引导一个定语从句修饰Europe;2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as.;3) to be preserved是不定式短语作定语,within reason是方式状语。汉译逻辑要点:1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where从句部分翻译到先行词Europe前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。2) non-commercial tree species可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。3) native forest community是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中community一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。4) to be preserved as such, within reason是to不定式短语做定语,后面再跟了一个within介词短语做状语。其中as such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。5) within reason是“合理地,适当地”。它是方式状语,修饰前面的to be preserved.,可以翻译到动词to bepreserved前面。参考译文:在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。Time was /when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless species.(30 words)词汇要点:1) overwork /v. 工作过度,时间过长;滥用2) creature /n. 生物,动物3) preserve /v. 保存,保持4) game /n. 游戏,运动;猎物5) prey /v.捕食,剥削结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when,when引导一个表语从句;2) when表语从句的主干是biologistsoverworked the evidence that,or that其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。汉译逻辑要点:1) Time was when.是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是.。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在.”。所以,这里的time waswhen.是想指出“在那段时间,相似的情形是.”。我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when.,翻译为:曾经有那么一段时间。2) when biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥用证据”。3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个that., or that.在语法上是两个that引导的同位语从句。所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that同位语从句先翻译出来之后,先说“证据的内容”,再来说:“.曾经有段时间,生物学家有点滥用证据”,把两个that同位语从句提前翻译。4) that these creatures preserve .by killing.中核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过.来保存.。5) preserve the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。或者翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。6) or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey on是“捕食”的意思。这个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”或者是“没有价值的物种”。原文有引号,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。参考译文:有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。或:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食“没有价值”的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。but we have at least drawn nearer the point of admitting/ that birds should continue as a matter of intrinsic right, /regardless of the presence or absence of economic advantage to us.(32 words)词汇要点:1) intrinsic /adj. 固有的,内在的,本质的结构要点:1) 主句部分是we have .drawn nearer thepoint of admitting,后面的that引导了一个宾语从句;2) that宾语从句的主干是birdsshould continue,后面的regardlessof介词短语做状语。汉译逻辑要点:1) but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的draw有“向某个方向移动”的意思,draw near是“接近,靠近”。the point是“点;某种程度”的意思。所以we have at leastdraw nearer the point直接翻译为“我们至少更接近了的这个点,这个度”。2) of admitting是一个of短语,修饰前面的“the point”。如果直接翻译,可以是:“但是我们至少更接近了去承认的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认的这个点”,按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认”。所以,这样理解起来可以看到draw nearer the point of其实就是“几乎,近乎,就要”的意思3) birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right是that引导的宾语从句。首先intrinsic这个单词,是“本身的,固有的,内在的”等意思;matter是“东西,事物,情况”等意思。直接翻译为:鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文稍微有点不通顺,可以调整为:鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是“继续下去”感觉话没有说完,可以补充为“继续生存下去”。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the bioticcommunity and”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。或者还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去的权利。4) regardless of thepresence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of所带的短语做状语。首先,最后一个of后面的economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,有“优势”的意思,这里把economicadvantage to us直译成“经济优势”,也是可以接受的。而presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值,是否给我们带来经济价值”。参考译文:但是,我们至少是更接近了问题的要点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。或:但是,我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. (32 words)结构要点:1) 整个句子的主干部分是he did not acceptthecharge,其中as well founded是介词短语作补足语,修饰宾语the charge;2) madeby his critics that是made分词短语作定语;其中that引导的是同位语从句;3) while he was, he had是that同位语从句里面的while让步状语从句和它对应的主句。单词讲解:1) charge/n. 指责,指控;费用2) critics /n. 批评家3) well-founded /adj. 有依据的汉译逻辑要点:1) 在he did notaccept as well founded the charge这个部分中,需要看到he did notaccept the charge是主干部分,而as wellfounded是charge这个宾语的补足语,这里由于the charge这个宾语后面还带了一个made分词短语修饰和that同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语as well founded倒装到the charge前面去了,正常顺序是he did notaccept the charge as well founded。我们也可以这样来看:he did notacceptas。charge意思是“指责,指控”,well founded意思是“有依据的”。整个部分可以翻译为:他认为这种指责缺乏依据。2) while he was a good observer是一个状语从句,可以翻译为:虽然他是一个好的观察者。但是,“好的观察者”这个汉语不太通顺,可以调整为:虽然他善于观察。he had no power of reasoning可以直接翻译为:他不具备推理能力。所以整个这个部分是:虽然他善于观察,却不具备推理能力。3) 还要注意到while这个状语从句前面还有一个that引导词,引导的是一个同位语从句,整个同位语从句“虽然他善于观察,却不具备推理能力”是在说明the charge(这种指责)。而“这种指责”是“一些批评家对他”的指责。汉译逻辑顺序可以这样来安排:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据的。完整译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年物联网工程中级系统应用与设计模拟题详解
- 2025年高级心理咨询师面试题库及答案详解大全
- 甲醇特性安全知识培训课件
- 甲状腺引流管护理
- 田径运动会培训课件
- 江苏苏州2018-2021年中考满分作文45篇
- 用电漏电安全知识培训课件
- 湖南省2025-2026学年高考生物实验综合能力检测分类试卷(有解析)
- 用电安全知识培训课件记录
- 2024-2025学年内蒙古呼和浩特十九中八年级(下)4月月考数学试卷(含答案)
- 机械通气临床应用指南
- 2025年秋季新学期教学工作会议上校长讲话:我们是不是“跑偏”了
- 2025年计算机一级考试题库(附答案)
- 2025年全国统一高考数学试卷(新高考二卷)试卷与答案
- 人卵母细胞成熟度分级
- 2025年广西专业技术人员继续教育公需科目(三)答案
- 2024年首届全国“红旗杯”班组长大赛考试题库1400题(含答案)
- GB/T 4666-2009纺织品织物长度和幅宽的测定
- 壳寡糖功能课件
- 腰椎间盘突出症的护理查房课件(PPT 27页)
- 项目评审检查清单(质量阀)
评论
0/150
提交评论