




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析现代汉语外来词文学论文 摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。 关键词:外来词;类型;意译词;谐译词 20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。 对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是连音带义的。”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。 一、外来词的类型 根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音,不表示意义。如:克隆clone(英)咖啡coffee(英)迪斯科disco(英)有时出于语音习惯的考虑,会有省略的现象,比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”,其发音是“luoji”比原来少了k这个音素。 译音汉字不但表示读音,也表示相关意义。如:乌托邦utopia(英)(二)音译加意译外来词这类词把一个外语词一分为二,一部分是用音译的方式,一部分用意译的方式,其本质是概念和部分语音是外来的,用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似。如:摩托车motorcycle(英)因特网inter(英)也有改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克starbucks(咖啡店店名)(三)音译加类属外来词此类词是外语词完全音译后,再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素,其本质是语音和部分概念是外来的。 分为可拆分和不可拆分的: 不可拆分的:啤酒beer(英)法兰绒flannel(英)哈巴狗pug(英)这一类型在任何时候都是一个固定的结合体,不能把音译部分与表示类属的语素拆开。单独的“啤”“法兰”“哈巴”是没有意义的。 可拆分的,往往是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的。如:匹萨饼pizza(英)夹克衫jacket(英)吉普车jeep(英)这一类型的词如去掉表示类属的语素后不影响人们的正常交际,如去掉“衫”后,人们仍知道“夹克”指的是一种小款的上衣。 (四)字母缩略词 从外语种借来的缩略词,直接采用原形的缩略形式,其概念、形式和语音都是外来的,缩略词有三种:1.纯字母缩略词:是将外语词组的首字母缩略成词。如:WTO(WorldTradeOranization世界贸易组织)、CD(CompactDisc碟片)、ATM(AutomaticTellerMachine自动柜员机)2.混合式缩略词:这种缩略词混合了外语字母和中文。混杂中文的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似,如:T恤、AA制、B超、IC卡等。 3.中文缩略词:这种缩略词是取一个词中具有代表意义的语素代表这个词,词语缩短,但意义未变,如:世贸、超市、彩电、南南会议等。 二、意译词的由来 现今我们看到的许多意译词都是从旧的音译词演变而来的。例如“艾滋病”一词一开始译为“获得性免疫缺陷综合征”,这样长的词语对于日常交际来说是非常困难的,而用“艾滋病”来代替,则便于人们使用。从下面的表中可以看出今天好多意译词都是从旧的音译词变化而来的。 语种原语借词意译词 英ink因克墨水英telephone德律风电话从上表可以看出,意译词的读音和外语词的读音不相似,意译词体现了汉字的表义功能,通过分析词的语素就可得知词的意义内容。例如,意译词“电话”中的语素“电”是与电有关的,可以作为媒介的一种能源,“话”是通话,交流。“电”和“话”两个语素组合在一起则表示一种事物“电话”,通过这个事物可以使处在不同两地的人们取得联系,得到交流,沟通。 意译词被认为是本民族的语言:“事物是外来的,而语言是本民族固有的。”意译词里面还有一种仿译词,它的特点是本组语言的材料逐一翻译原词的语素。例如:黑板blackboard足球football冰激凌icecream三、谐译词关于音译兼意译词有一些拙见:音译兼意译词应该是“谐译词”,而不应简单地归为外来词。在这类词中关键的是通过汉字的巧妙组合使人们虽不知道某一事物或某一概念,但可通过分析词语本身的语素得知事物的特征或概念的范围,从而认识事物或概念。这类词真正达到了望词知物的效果。例如:“可口可乐”,音译自英语“CocaCola”,世界著名饮料。“CocaCola”的读音与“可口可乐”的读音“kekoukele”是近似的;“可口可乐”中的每一个汉字在现代汉语中都有其本来的意思,“可口”是“适合的,合口的,口感好的”意思,“可乐”则可理解为“心情舒畅的,欢快的”。一旦看到饮料瓶上的“可口可乐”的字样,就会体会到汉字的巧妙组合所产生的神奇效果了。 “托福”音译自英语“TOEFL”,是美国的一种对外国学生英语水平的考试。中国人称为“托福”。“托福”两个字是中国人的一个日常口头禅,含有吉利的意味,考托福,考托福,不管是托谁的福,学生们希望的就是顺利通过考试。 从上面的例子我们可以看到,音译兼意译词属于“谐译词”,“谐”有和谐适当的意思。谐译词不仅语音相近,而且词语的语素的意义与原外语词的意义是有一定联系的。但谐译词的语素在汉语中本有实在的意义,所以谐译词不能看作外来词。可以说是事物的概念是外来的,而语言是本土的、本民族固有的。 外来词是语言接触的必然结果,是“异文化的使者”。社会的演变体现在各个方面,我们可以从商楼大厦,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科普防疫知识策划活动方案
- 高压线路停电应急预案方案
- 最美建筑拍摄方案设计意图
- 经典心理咨询方案
- 咨询合同的利润分配方案
- 山西企业咨询公司方案
- 提高自己的营销方案设计
- 物流咨询交流服务方案
- 咨询客服服务方案
- 房产资产优化咨询方案
- 2025年西安银行竞聘面试题目及答案
- 《跨境电商(B2C)操作实务》高职跨境电商全套教学课件
- 智能会议系统音视频集成施工方案及措施
- 建筑施工有限空间作业危险有害因素辨识与防范措施
- GB/T 45948-2025组织治理指南
- 移动式压力容器(LNG、LPG、丙烷、丙烯)充装质量手册 2025版
- 车辆引导手势培训课件
- 货运装载工作管理制度
- 2025至2030年中国社区团购行业市场全面调研及发展趋势研究报告
- 自控仪表试题及答案
- CJ/T 391-2012生活垃圾收集站压缩机
评论
0/150
提交评论