北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语.pdf_第1页
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语.pdf_第2页
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语.pdf_第3页
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 北京外国语大学翻译硕士考研 英语口译 英语笔译 北京外国语大学翻译硕士考研 英语口译 英语笔译 如何翻如何翻 译英语习语译英语习语 北外英语口译和英语笔译 翻译硕士 MTI 考研中 也会出现一 些习语 考研翻译中的习语翻译也是有一定技巧的 下面从直译 意 译 套译三个方面进行详细解说 一 直译一 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式 还能保持其生动形象的比喻以及新 颖独特的表达手法 既能读者体会原习语的风采 又能丰富汉语表达形式 例如 条条大路通罗马 特洛伊木马 等 便通过直译的方式 进入汉语并成为汉 语语言的一部分 一般而言 英语习语若在形 义上 与汉语习语相同或基本相似的 常可采 用直译 例 1 to be armed to the teeth 武装到牙齿 2 Time is money 时间就是金钱 3 to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 4 as cold as ice 冰冷 5 to trim the sail to the wind 看风使帆 6 Too many cooks spoil the broth 厨子多了煮坏汤 7 Blood is thicker than water 血浓于水 直译加注法直译加注法 有些习语直译 仍无法把原意清楚准确地表达出来 便可采用直译加注释 法 例 2 1 a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店 肆意捣乱 2 to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪 假慈悲 3 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 居心险恶 4 The favors of Government are like the box of Pandora with this important difference that they rarely leave hope at bottom 政府的恩惠如同潘多拉的盒子 后患无穷 主要不同之处是 盒底很少留有 希望 5 The best fish swim are near the bottom 好鱼居水底 有价值的东西不能轻易得到 6 Fish begins to stink at the end 鱼要腐烂头先烂 上梁不正下梁歪 7 If two ride on a horse one must ride behind 两人骑一匹马 总有一人坐在后面 两人参加的事只能一人为主 8 The apples on the other side of the wall are the sweetest 隔墙的苹果最甜 这山看着那山高 二 意译二 意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时 可以采用意译 例 1 Look at the chaps in politics and business whose whole lives were passed in skating on thin ice and getting knighted for it 看那些政治上和商业上的家伙们 他们整个儿的生活都是在风险中度过的 可是都因此封了爵 注 to skate on thin ice 若直译为 如履薄冰 则会产生谨慎从事的联想 有违原意 2 to come like a dog at a whistle 一呼即来 3 Hilter was once as proud as a peacock 3 希特勒曾是一个不可一世的家伙 4 Mary and her mother are as like as two peas 玛丽和她妈妈长得一模一样 5 She likes to rubber neck 她爱问长问短 6 start a hare 话离本题 7 to bring down the house 全场喝彩 8 plain sailing 一帆风顺 9 to show one s clean heels 逃之夭夭 10 to go on a wild goose chase 枉费心机 11 as greedy as a wolf 贪得无厌 12 Every bean has its black 人皆有短处 直译加意译直译加意译 这种译法既能保持原文的比喻形象 同时又能明白清楚地表达寓意 例 1 laugh off one s head 笑掉了牙 2 break the earth 破土动工 3 wash off one s hands 洗手不干 金盆洗手 4 There is no rose without a thorn 玫瑰皆有刺 乐中必有苦 5 Every flow has its ebb 潮有涨落日 人有盛衰时 6 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 转业不聚财 7 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard 俗话说 衣柜里面藏骷髅 见不得人的事儿家家有 4 意译加注意译加注 有些英语习语意译成汉语时 若有必要可提供相关的背景的知识 以帮助读 者加深对于原习语的理解 例 1 throw in the sponge 认输 投降 注 若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中 则表示这个运动员认输 因而不进入下一轮比赛 2 pour oil on troubled waters 平息风波 息事宁人 注 传说航海遇到风浪时 若把油倒进海里 可起到使海浪平息的作用 3 open sesame 敲门砖 过难关的秘诀 注 天方夜谈 中的 阿里巴巴与四十大盗 故事说 一个山洞内藏有无 数的金银财宝 但洞门紧闭 必须用咒语 开门芝麻 才能打开 4 Good wine needs no bush 酒好客自来 注 英国从前流行一种风俗 人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经 营某种商品的标志 挂常春藤 ivybush 标志的常为酒店 三 套译三 套译 套译就是借用汉语成语来翻译 由于文化背景不同 原文的形象有时不符合 中国习俗 若直译会使得寓意颇为费解 从而影响到原文意思的准确传达 这时 大多可以采用套译 英汉习语形异义似时 便可采用这种译法 例 1 Better be the head of a dog than the tail of a lion 宁为鸡首 不为牛后 2 Some prefer turnips and others pears 萝卜白菜 各有所爱 3 as lean as a rail 骨瘦如柴 4 clean hand 两袖清风 5 It was by no means a bed of rose 这决不是安乐窝 5 6 He cries wine and sells vinegar 挂羊头 卖狗肉 7 as pale or white as ashes or sheet or death 面如土色 8 as red as rose 艳如桃李 9 as clear as daylight 洞若观火 10 All shall be well Jack shall have Jill 有情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论