


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1. 中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurative thinking);英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)。1) 中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。汉语注重注重形象思维,惯于将事物具体话:四字格词语(成语):形象鲜明,形式对称,音韵和谐。讲究结构的对仗和文采的华丽。其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处。“在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。”“智者永,仁者寿,长者随心所欲。一介布衣,言有物,行有格,贫贱不移,宠辱不惊。学问铸成大地的风景,他把心汇入传统,把心留在东方。季羡林先生为人所敬仰,不仅因为他的学识,还因为他的品格。中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞;雨; 中国人重整体(integrity)重综合性(synthetic)思维; ,西方人重个体(individuality)重分析性(analytic)思维,其表现为: (1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用用吗? ),英语词义较具体(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van); (2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊以及句子功能模糊),英语表意较准确; (3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。3.3 英汉句法差异(语言结构)英语重形合(hypotaxis) ,形合是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。具体说来,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的明示的连接手段,使句子呈现出由中心向外扩展的结构。注重结构的完整,以形显义。汉语重意合(parataxis) ,意合是指词语或句子之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,是隐形的连贯,注重逻辑事理顺序,以神统形。汉语一般通过动词的连用或流水句的形式,按照时间的先后顺序和事理推移的方式,把一件件事情交代清楚,呈现出一线形的结构。文章一般求全面,不怕重复,语句求平衡与对称。就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注重隐性连贯(covert coherence) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系。汉语的线性序列与英语的空间结构:英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。关于英汉语言的比喻:陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语(句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。”2 他们说,(他们)今天来帮助我们修(我们的)房子。They said they were coming to help us with our house repair today.谢谢你提醒我。Thank you for reminding me of it.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap.今年的收成比去年(的收成)好。The harvest this year is better than that of last year.我买了六支刚笔,(这六支刚笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过的了。I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.“他来了,我走。” If he comes, I will go.Since he comes, I will go.When he comes, I will go.As he has come, I must go now.例句:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded(使更严重) by the paucity (不足) of the information media.天目山林深人少,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.(一)英汉句子结构最主要区别在于英语重形合,汉语重意合(二)英语句子中,名词与介词占优势 (三)汉语句子中,动词占优势(四)汉英句子重心的差异(五)英语句子中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。名词与名词之间的联系要借介词来串通Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.He was always an unwelcome intruder.Their refusal to attend the conference embarrassed the chairman.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。他经常冒冒失失地闯进人家的家里。他们拒绝参加会议,这使主席很为难。汉语句子中,动词占优势英汉句子重心的差异We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by sidenot just in a passive way but as active friends.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency(权宜之计).贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言It is.to; there英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-pr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论