



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
阜阳师范学院毕业论文开题报告题目:On Culture Image of Idioms Translation学院:外国语学院姓名:吴翔学号:200940210615指导老师:靳老师2012年 3月Title :On Culture Image of Idioms Translation 论成语(习语)翻译中文化意象的处理Thesis statementAs we know, different countries and districts own different cultures. So we may say that the different civilizations have influence on different ways of peoples lives, histories and cultural perspectives which give various meaning to one certain thing. So in the case of translation activities, especially idiom translation, we often meet the problem that how to deal with the culture image. And the appropriate ways may exactly convey the meaning from source language to target language. They respectively are :1.literary translation,2.make proper selection from the target language,3.abstractly management. Purpose and SignificanceAs J.C Catford says, translation is the act of replacing text material in the source language by an equivalent text material in the target material. So is the idiom translation .when coming to the standard of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria ,namely, “faithfulness, expressiveness and elegance .” when we do the idiom translation, we should also refer to the translation standard. The most important issue in this translation activity is to deal with the culture image. when I meet such issue of idiom translation ,especially when there is a need of dealing with the culture image ,I feel terrible. And I believe that many students get the similar problem like me. So, I would like to do something to satisfy myself, and in other aspects I want to do something new as much as possible. In general, I have summarized 3 ways to deal with it. (1)The first way is to translate literarily .we have said that different regions own the different cultures, but in humans consciousness , there also lie some common ground. For example when translate the idiom“赴汤蹈火”,we may just try this” go through fire and water”. It is literary translate, no image replaced or change ,and in this case of translation, the original favor is perfectly saved. (2)Second is to make proper selection from the target language which could convey the similar meaning to readers or express it perfectly in target language. such as “爱屋及乌”to “love me love my dog.(3) And last is abstractly management .such as“纸上谈兵”to “be an armchair strategist”.Situation of study:When it comes to the idioms translation, there is abundant material we can refer to. From the relevant work, I can learn a lot about the idioms translation ,and obviously, they, those writers did much effort in this field. As far as I know , most of those are about the general ways of idioms translation. So I would like to do a little research about the specific issue of culture image.Outline . Introduction . Translation criteria of Yan FuA. FaithfulnessB. ExpressivenessC. EleganceReason and Demand to Deal with the Culture Image A . Idiom is one of The Most Typical Elements of Culture B. The Variety of Cultures Contain Different Culture Perceptions, Life Habits and Histories C. .Express the Accurate Meaning in Target Language D. Respect the Culture of Other Nations. Three General Ways of ManagementATranslate literally BMake Proper Selection from the Target LanguageC.Abstractly ManagementConclusionWorks CitedGail Brenner, Peoplebsters New World American Idioms Handbook Peoplebsters New World, 2003.陈福康.中国译学理论史稿M.上海:上海外语教育出版社,2005.孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化M. 中国翻译,2002.谢天振. 译介学M. 上海:上海外语教育出版社,2005.许渊冲. 翻译的艺术 M. 北京: 五洲传播出版社,2006.李婷. 硕士毕业论文:从异化翻译的角度论论汉语动物成语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年短视频平台内容风险识别与防范策略研究报告
- 现场发泡包装机知识培训课件
- 2025年基因治疗药物临床研发人才需求分析:市场前景与人才培养报告
- 吉林省永吉县实验高级中学2026届化学高二上期中监测试题含解析
- 炮车中学2026届高三上化学期中学业水平测试模拟试题含解析
- 2026届山西省大同市铁路一中高一化学第一学期期中联考试题含解析
- 2025年注册环保工程师考试 环境保护与可持续发展专项训练试卷
- 2025年注册化工工程师考试化工原理专项训练试卷:巩固化工基础知识
- 2026届浙江省温州树人中学高二化学第一学期期末教学质量检测试题含答案
- 民法典普法课件
- 职业道德与法治中职PPT完整全套教学课件
- 惠州卫生职业技术学院工作人员招聘考试真题2022
- 三级创业指导师考试复习题库(500题)
- 2022年北京语言大学各单位新编长聘人员招聘需求笔试备考题库及答案解析
- 部编版小学语文四年级上册课程纲要
- GB/T 31997-2015风力发电场项目建设工程验收规程
- HG20615-RF法兰标准尺寸
- 三尖瓣下移畸形(Ebstein畸形)
- 计算机组装与维护完整版课件(全)
- 一键自动生成spccpkMSAPPK数据工具
- (知识扩展)城市轨道交通CBTC系统功能课件
评论
0/150
提交评论