英语词根速记法.doc_第1页
英语词根速记法.doc_第2页
英语词根速记法.doc_第3页
英语词根速记法.doc_第4页
英语词根速记法.doc_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语词根速记法学习英语时,我们经常会遇到这种情况:虽然认识moon(月亮),可却不认识 lunar(月亮的) luniform(月形的) lunate(新月形的) demilune(半月、新月) plenilune(满月)等词。这些此都跟月亮有关,但不知为什么没有moon的面孔?我们都认识sun(太阳) 可却不认识solar(太阳的) parasol(遮阳伞) solarium(日光浴室) insolate(暴晒) turnsole(向阳性植物)等词。这些词都与太阳有关,但不知为什么在这些词里却没有sun的踪迹?英语与汉语的不同点之一就在这,汉语里只要认识月亮一词,那么就会很容易理解月形的、半月、新月等词的意思,而英语却不这样,给人的感觉是每个字都是生词记住一个字,未见得认识其一组词。这是学习英语的难点之一,学习者均感到英语单词难学难记,常感到生词处处有,字典不离手,望词兴叹。 实际上,英语单词的构词规律也是有规可寻的。单词是由词素构成的,词素派生出词义。单词的数量虽然浩瀚,但构成其的词素的数量却是有限的。如果掌握了词素,懂得基本的构词方法,就能容易地识记单词,突破记忆单词这一难关。 词素又是由词根和词缀两部分组成的,而词缀又分为前缀和后缀。我们将在今后的讲座中系统地介绍常用的252个词根和289个词缀,掌握了这些词素便可掌握绝大部分英语词汇。 词根的定义是什么?词根是一个单词的根本部分,是根儿,是单词的核心,表示一个单词的基本意义。单词的意义就是由词根的意义产生、转化来的。比如: 词根 单词 vis看 - visible 看得见的 log言 - dialogue对话 flor花 - florist种花者,花商 simil相同 - assimilate同化 paci和平 - pacific太平的,平静的 duc引导 - introducer介绍人,引进者 我们看到,词根的意义代表了单词的中心意义,它在单词中占主导地位。词根加上前、后缀即产生了一个单词的意义。所以,只要记住词根的意义,能从单词中辨认出词根的形体,面对一个新词你就基本能明白它的含义。比如你记住了vis看,就能明白visible 是看得见的意思 同时一个词根还能派生出很多单词,充分显示了根儿的含义,比如下组单词都是由vis派生出来的 词根 单词 visible 看得见的 invisible 看不见的 visit 参观 vis television 电视 supervise 监视 previse 预见 visual 视觉的 visage 外观 构词法 上例invisible 中vis是词根,其前面的 in-和后面的 -ible是什么呢?对,分别就是前、后缀!词根、前缀和后缀三元素组成了词素!英语单词就是由这三元素构成的。三种元素的不同顺序的排列组合构成了千变万化的英语单词。由词根添加前缀、后缀而构成的单词的方法叫派生法。派生的方式有多种,有的只加一个词缀,有的则要添加多个词缀。 例如: 1、 前缀 + 词根 pro- + pel - propel ( 向前 ) ( 推) 推进 2、 词根 + 后缀 port + -able- portable (拿、带) (可的) (可携带的) 3、 前缀 + 词根 + 后缀 im- + mort + -al - immortal (不) (死) (的) (不死的、不朽的) 4、 前缀 + 前缀 + 词根 re- + ex- port - reexport (再) (出) (运) (再输出) 5、 词根 + 后缀 + 后缀 cord + -ial + -ly - cordially (心) (的) (地) 衷心地 6、 前缀 + 词根 + 词根 tri- + gon(o) metry -trigonometry (三) (角) (测量) 三角学 7 前缀 + 前缀 + 词根 + 后缀 + 后缀 un- + pre + ced + -end + -ed-unprecedended (无) (先、前) (行) (表事物) (的)(无先例的) 从上面的例子中我们可以看到,英语单词并不是由一些字母随便堆砌的,而是由一个个有意义的词根、前缀、后缀组成的。我们记住这些词素不但有助于推断一些生词的意思,还符合记忆规律,记忆单词的速度还会加快。为什么说能加快记忆单词的速度呢?科学实验表明,我们大脑一次记忆信息的最大数量是5-9个信息组。这个组里可以是1个字母,也可以是一个词组还可以是一句话。也就是说你一次记忆一组1、4、5、7、9、6数字和记忆你好、书、篮球、手机、老鼠、饼干一组词语和一次记忆热闹非凡、快要下雨了、good night、天边有一团火烧云、pig、我想有个家一段话,对大脑来说工作强度是一样的!即不管该组里是一个字母也好,还是一段话也罢,只要一次的记忆量在5-9组的范围内,大脑都能一下记住。一般的数值稳定在7组左右,超过7组记忆效果就很差了。 所以我们看到,同样是记忆单词unprecedended(无先例的)如果你是用u、n、p、r、e一个字母一个字母的去记忆的话,要记13组,肯定记得很慢很慢,而且还容易忘记。但如果你是用un-,pre ,ced,-end ,-ed的方法记忆,只有5组,不但记得快,还容易保持记忆。 英语单词的数量虽然庞大,但构成单词的词素(词根、前后缀)的数量却是有限的,常见的也就是300多个词根、各100多个的前后缀。 词根的含义有延伸的时候 前面介绍的构词方法中都是用词根+词缀意义规则构成的,只要明白两者的意思,那么这个单词基本意思就明了了。但,我们还应该看到,还有相当一部分单词的词义并不这样直接明了,有时词义与词根、词缀常规意义相差很大,无法再套用前面复合意义推理判断单词的含义了,比如下面这些单词: 1) port (拿、带)-report 报告、汇报 2) vis 看-advise 作顾问、建议 3) mini 小-minister 大臣、部长 4) spir 呼吸-conspire 共谋、阴谋 5) sal 盐- salary 工资 从这些例子中我们感觉到,这些词根与词义表面上看好象是风马牛不相及的,根本看不出词根的原义来。其实这是词根含义的曲折延伸或者由于某些历史原因沿用下来的。 我们来分析一下 1)report:re- (回)+ port (拿、带)-把消息、情况带回来后做-报告、汇报 2) advise:ad-(向)+ vis (看)- 看引申为看法、意见:向别人提出意见、 看法- 作顾问、建议 3) minister :mini(小)+ -ster(人)- 原义为小人、仆人。古代大臣对帝王总是自称为小人、仆人转为现今的部长之义。 4)conspire :con-(共)+ spir(呼吸)- 共呼吸-互通信息-共谋、阴谋 5)salary :sal (盐)+ -ary(表物的意思) -原为古罗马士兵所领取的买盐的钱,作为生活津贴,由此转为现在的工资、薪金后缀的同宗兄妹 英语中有很多后缀并不总是以一种面孔出现,常常会有很多变形,但都包含基本的几个字母。这就如同在一个大家庭中,兄弟姐妹虽有高矮胖瘦之别,但面部特征都会有相似、相同点一样。比如-er,大家都知道是表示.人的后缀。但你知道吗:-ster -yer -ier -aster -eer这些后缀也都是-er的兄妹,都是表示人意思!例如: -er :worker工人 -ster: youngster年轻人 -yer :lawyer律师 -ier :hotelier旅馆老板 -aster :poetaster劣等诗人 -eer :mountaineer登山者象这些同义词如何快速地串在一起记忆呢?我们会在以后的讲座中详细讲,很简单的用一句话就能都记住了。词缀的巧学活用 在学习英语的过程中,只有具备一定量的词汇,才能具有比较强的听、说、读、写能力。然而词汇量的提高,却是费时最多,投入最大,收效最小的工作。其实在有限的词汇基础上,可以通过词缀法帮助我们理解和记忆生词,并迅速扩大词汇量。但很多学生对词缀的记忆往往很教条,不会举一反三,现介绍几种记忆词缀的方法。一、常规系统法英语词缀分为前缀和后缀。除了对其逐个记忆外,还要善于总结规律。1. 一般来说前缀只改变词的意义,但不改变词性。如:un- 表“否定”之意(necessary adj. 必要的; unnecessary adj. 不必要的)。2. 在大多数情况下,英语后缀只引起词类的转化,而不会改变词的含义。如:-ful “充满”(grace n. 优雅;graceful adj. 优雅的)。二、牢记例外法1. 每一项规则中都会有例外,这些例外情况需要通过总结分别记忆。就英语前缀讲,只有“en-;be-;a-”比较特殊,它们不改变词义,却能够改变词性。en- 加在一些名词或形容词前,生成动词。如:(able adj. 能够; enable v. 使能够) be- 加在形容词或名词之前生成动词。如:(friend n. 朋友; befriend v. 亲近)a- 加在动词之前,生成表语形容词。如:(wake v. 醒; awake adj. 醒着的)2. 而一些英语后缀也很明显地能够用于改变词义。如:-less (sense n. 感觉; senseless adj. 无感觉的 ) 三、归类法在学过很多词缀后,有必要对词缀进行分类处理,让它们具有条理性。下面介绍三种分类法。1. 把可以构成相同词类的词缀归为一类进行记忆。如可以构成动词的后缀:-ate (assassinate v. 暗杀)-en (darken v. 变黑)-fy (classify v. 分类)-ish (cherish v. 珍惜)-ize (specialize v. 专攻)2. 不同词类在改变词性时,要使用不同的词缀。如:许多学生常常误以为要把一个词变为名词,只要在词根后加上-ness 就可以了。实际上,将一个词变为名词可以加的后缀有很多。如:-ness (happy adj.happiness n. 幸福)-ment (fulfill v.fulfillment n. 履行)-tion (add v.addition n. 附加)-al (approve v.approval n. 同意)-ance (avoid v.avoidance n. 避免)3. 把具有相同词义的词缀归为一类进行记忆。如有很多表示人的后缀:-ain “具有职务的人” (captain 船长)-aire “拥有的人” (millionaire 百万富翁)-al “具有特性的人” (criminal 犯罪分子)-ese “具有某国国籍的人” (Japanese 日本人)-er “某种动作的执行者或与某物有关” (leader 领导)-ess “表示女性” (waitress 女服务员)-ician “从事某种职业的人” (physician 内科医生)-ist “从事某种职业或有某种信仰的人” (artist 艺术家; materialist 唯物主义者) 四、对比法一些词根在加了不同的词缀之后产生了不同的意义,应该把这些词对比起来记忆。如:respectable(值得尊敬的); respectful(恭敬的); respective(各自的)sensible(明智的); sensitive(敏感的)historic(历史的); historical(有历史性意义的)五、联想法如在一些词后加后缀-ess,就成为了表示女性的词汇。authoress(女作家); goddess(女神); hostess(女主人)。当我们记忆这个词缀时,可以利用视觉联想,由字母S联想到女性的优美身段。又如mini-表示小: miniature(袖珍画); minitype(小型)。我们可以联想到曾经风靡一时的“迷你”超短裙(miniskirt),利用发音、听觉上的联想来帮助我们记忆词缀。总之,在词缀学习过程中,要善于总结,灵活学习,加深对词缀的理解,做到对词缀的准确把握,让词缀法真正成为解决词汇量问题的金钥匙。表示“前”与“后”的英语前缀 在英语里,表示“前”与“后”有固定的词汇,也可以用短语或从句来表达时间或顺序的“前”、“后”。但我们还可以在某些单词前加上前缀,同样可以表达这一概念。掌握这些前缀是十分必要的。 此外,掌握了这些前缀及其构词原理,还能够使我们举一反三,有助于理解和学习一些新的词汇,相应地也就扩大了我们的词汇量。1. 前缀ex-, 汉语意思是“先前”,它主要是和表示“人”的名词搭配。例如:ex-husbandformer husband (前夫) ex-ministerformer minister (前任大使)2. 前缀 fore- , 汉语意思是“先前的”、“在前面的”,它可以加在某些动词和名词前面。例如:foreseesee beforehand (预知,预见) forenoonthe time before midday (上午,午前)3. 前缀pre- , 汉语意思是“在前”,它主要是加在名词前面,也和少量的形容词、动词搭配。例如:prehistorythe time in human history before there were any written records(史前时期)premaritaloccurring before marriage(婚前的) precookcook in advance(预先烹调)4. pro- , 汉语意思是“向前,在前,预先”,可以和名词、动词、形容词搭配。 例如: prologuepreface(前言) proclaimmake known publicly(宣告,宣布) propulsivepropelling(向前推进的)5. 前缀post- ,汉语意思是“后”,主要和名词及部分形容词搭配。例如:postliberationafter liberation(解放后) postclassicalrelating to a period following a classical one(古典时代后期的)6. 前缀 re- ,汉语意思是“向后,回”,通常和动词、名词搭配。例如:retreatmove backward(后退) retractiondrawing back(缩回)7. 前缀 retro- , 汉语意思是“向后,回”,多和动词、名词搭配。例如:retroacthave effect on the past as well as on the future(有追溯效力) retrogradedirected backwards(退化的) 化虚为实 的名词译法 英语中大量抽象名词的泛化,使其表达的涵义概括、笼统、覆盖面广,有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”。与汉语相比,英语有着极为丰富的表达抽象意义的虚化手段,如借用具体虚化功能的词缀和用意义虚泛得难以捉摸的介词来表达抽象意义。汉语缺乏虚化手段,只好用措辞具体、涵义明确、叙述直接的“实、明、直、显”等朴实方式来表达英语的抽象意义。因此,在遇到表虚泛意义的抽象名词时,不妨采用下列几种“化虚为实”的方法在英汉对译中化症结、消梗滞、提高转换的可译性。一、 转译成动词由动词派生出的名词或含动作或状态意思的名词,在翻译时,可充分利用汉语动词的优势,以动代静、以实代虚,把名词后连用的介词 (如of, by等)及短语根据上下文逻辑关系和语法结构译成主体或客体。A. 将所有格结构中具有动作含义的名词转译成动词。例如: I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到很惊异。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。上述句中的抽象名词蕴含有动态特性,名词和所有格之间是一种逻辑上的主谓(例) 或动宾(例)关系,翻译时做动态处理,从而扮演了汉语中具体的谓语功能。B. 与某些特定动词短语或形容词短语连用的抽象名词转译成动词。例如: Because my pockets and hest-of-drawers were subject to maternal investigation, it was necessary to be on guard against disco-very. 因为母亲要照顾检查我的口袋和衣柜,所以很有必要小心提防,以免被人发现。 The man submitted to arrest by police. 那男人听任警察逮捕他。 You were lucky to escape punishment.你很幸运,没有受到处罚。例中“maternal investigation”与形容词短语be subject to连用,译成易理解的“主动”关系;例“arrest”与不及物动词submit连用,译成“动宾”关系;例“punishment”与及物动词escape连用,译成“主动”关系。经过转译,抽象名词扮演的逻辑主客体功能使具体的动感跃然纸上。C.与介词连用的抽象名词转译成动词。例如: She must do so in such a way as to place the outcome beyond any doubt. 她必须这样做才能使事情的结果不致引起人们怀疑。 The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyones reach. 目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。例中“doubt”与表示否定意义的介词“beyond”连用,与句子主语构成逻辑“动宾”关系;例“reach”与表示肯定意义的介词within连用,与句子主语构成逻辑上的“主动”关系。D. 英语中有些加-er或-or的名词,有时它并不真正表示一个人的身份和职业,而是有较强烈的动作意味,可转译成动词。例如: He was always an unwelcome intruder.他经常冒冒失失地闯进别人的家里。 The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. 经济环境的特点就是买、卖与竞争。例中“intruder”如译成“入侵者”会让人颇感茫然,转译成汉语动词“冒失闯进”就显得顺畅多了;例“buyers,sellers,competitors”直译生硬,译成动词后,使市场经济的特点形神逼真。二、 译成形容词或副词英语中有些意义虚化的抽象名词由形容词派生而来,翻译时不妨将其译成具体的表示状态和性质的形容词,一些隐含表示方式的抽象名词翻译时可转译成副词。A. 名词转译成形容词。例如: The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她此时的情绪。11 He talked for some time with Brundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. 他同邦迪谈了一会儿,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。上述例10中“pallor”由形容词pale派生而来;例11中“enormity”是由形容词enormous派生而来,因此,两个名词均译成了形容词,其含义更为具体。B. 名词转译成副词。例如:12 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。13 The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来拜访城市贫民,赢得了他们的一些好感。上述两例中,例12中的“instinct”与物主代词连用,如直译成名词,会显得措辞抽象晦涩;例13中“the courtesy of.”结构如不作词义上的转译,就会显得拗口、生僻。而将两词合理转译成副词,译文立刻变得简明、流畅、通俗。三、 将名词范畴化英语中有许多带有虚化词缀的抽象名词,表示性质、状态、程度、特征、行动过程、身份、技能等,译成汉语时,通常要加上范畴词“化”、“性”、“论”、“品”、“度”等。例如:14 What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面。15 We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了。16Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。17Is Jane a possibility as a wife for Richard? 简是做理查德妻子的合适人选吗?上述四例中的抽象名词在译成汉语时,为力求达到措辞具体、涵义明确、叙述直接,均分别增补了范畴词(category words)“局面”、“行为”、“作用”、“人选”等,从而使晦涩的意义显得平易、朴实。四、 用具体的词语阐释抽象的词义英语中笼统、概括的抽象名词在汉语中往往找不到对应的词来表达,翻译时就必须用形象具体的词语来对其进行解释。例如:18 A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. 休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。19 There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。上述例18中“seriousness of incivility”由两个语气庄严的大字眼叠加在一起,涵义抽象,内容虚泛到了令人难以捉摸的地步,翻译时只好用简明通俗的汉语予以阐释;例19中“everydayness”(日常性)意义抽象、模糊,翻译时将其释义为“柴米油盐”。五、 启用汉语中的成语、比喻、谚语等将抽象名词具体化。例如:20 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已搞得满城风雨,人人皆知。21 I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。上述两例中的抽象名词在翻译时,都启用了汉语成语,从而使抽象、笼统变得具体化。诸如此类的例子还有:far-sightedness 远见卓识; blindness 装聋作哑; perfect harmony 水乳交融; with great eagerness 如饥似渴; lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网等。总之,笔者文中“数”举了抽象名词“化虚为实”的种种译法,旨在给广大学习者带来“管中窥豹,可见一斑”的启示,从而在六级考试的翻译实战快训中,更好地通畅行文,增添文采,酿出更多的妙语佳译来 英语中后缀的特点及其分类 现代英语是从古英语发展而来的,仍然保持着综合语的特征,即运用形态变化来表达语法关系,而形态变化主要靠前缀和后缀来完成。后缀在英语构词法中占有举足轻重的地位。美国读者文摘社出版的如何扩大你的词汇能力(How to Increase Your Word Power)一书把词根、前缀和后缀称为“扩大词汇的三把钥匙”,后缀的重要性从中可见一斑。一、后缀的特征后缀自身具有一定的特点,掌握了这些特点,对于扩大词汇量非常有益。概括起来,后缀具有如下特点:1 后缀有很强的语法意义,一般都能决定词的语法属性,而词汇意义则不很明显。也就是说,大多数后缀只能改变词根的词性而不能改变词根的语义。例如,后缀-ment所构成的movement和词根move所表示的意义几乎完全相同,只是词性不同而已。2 在识别英语后缀时,我们必须注意到它们往往有多义性。例如后缀-er(-or)虽然主要是“施事后缀”,但语义众多,不一而足:worker, sailor,作“one who works (sails)”解,hatter, glover却是“one who sells hats (gloves)”的意思;Londoner, Icelander指“one who lives in London (Iceland)”,teenager却是“one who is in his teens”;roller, chopper, poker既指做这一动作的人,又指做这件事用的工具;diner不但指用餐的人,而且可以指用餐的地方“餐车”。3 后缀的构词能力差异很大。与无构词能力的粘着词根结合在一起的派生词缀,一般都是没有构词能力的,如-ance, -ant。有些源自古英语的后缀似乎也丧失了构词能力,如名词性后缀-th(用于growth, strength, breadth, length, wealth, width, health)。在当代英语中,构词能力强的后缀有:-er, -ness, -ese, -ism, -ist, -ics, -able, -ish, -less, -ic, -ise/ize, -ify等。4 后缀构词能力的强弱与它的出现频率并不是一回事。一些很常见的后缀现在却丧失了构成新词的能力。例如形容词后缀-ful是出现频率最高的词缀之一,我们可以举出许多以-ful结尾的形容词,但是多年来没有再用-ful来构成新的形容词。又如形容词后缀-ly(如friendly, comradely, manly, womanly, heavenly, deadly, beastly, cowardly, lonely, elderly)出现频率也较高,但它构成新词的能力几乎为零。与此相反,有些构词能力很强的词缀倒不是很常见的,如名词后缀-ese,副词后缀-wise。5有些后缀并不是只能加在词性相同的单词上,例如,后缀-able分别可以加在名词fashion和动词wash上,形成fashionable和washable。-ly同样既可以加在形容词careful后面,也可以加在名词friend后面。二、后缀的分类后缀主要根据其语法范畴进行分类。1. 构成名词的后缀。英语中的任何词根只要加上该类后缀都会变成相应的名词,可以附加该类后缀的词根有:1) 名词词根,如:-ship (friend-friendship, partner-partnership), -let (book-booklet, star-starlet), -dom (king-kingdom, duke-dukedom), -ism(terror-terrorism, consumer-consumerism), -er(teenage-teenager, London-Londoner), -ful(mouth-mouthful, arm-armful)等。2)形容词词根,如:-ness (kind-kindness, polite-politeness), -ity(popular-popularity, familiar-familiarity), -ist (loyal-loyalist), -ism (ideal-idealism)等。3)动词词根,如:-er (work-worker, command-commander), -ation (exploit-exploitation, imagine-imagination), -ment (develop-development, resent-resentment), -al(betray-betrayal, survive-survival), -ence(depend-dependence, exist-existence)等。2 构成动词的后缀。构成动词的后缀在英语中比较少,但比较常用,如:-ify (simple-simplify, glory-glorify), -en(quick-quicken, height-heighten), -ate(origin- originate, hyphen-hyphenate), -ize (modern-modernize, symbol-symbolize)等。3构成形容词的后缀。1)词根是名词,如:-ful (care-careful, grace-graceful), -less (use-useless, name-nameless), -y (silk-silky, blood-bloody), -ish (fool-foolish, woman-womanish), -ly(friend-friendly, week-weekly), -like(dream-dreamlike, lady-ladylike), -ic(patriot-patriotic, pessimism-pessimistic)等。2)词根是动词, 如:-ative, -ive, -sive(talk-talkative, act-active, decide-decisive)等。3)同一后缀可以分别加在动词和名词词根上,如:-able (work-workable; fashion-fashionable), -ed (point-pointed; simplemind-simpleminded)等。4构成副词的后缀。如:-ly (happy-happily, public-publicly), -ward (back-backward, down-downward), -wise (clock-clockwise, education-educationwise)等。听力突破辅音 英语中有28个辅音。发辅音时,气流或完全受阻(塞音);或部分受阻(边音);或开口很小,气流通过时产生明显摩擦(擦音)或气流在口腔受阻而从鼻腔逸出(鼻音)。英语辅音根据发音部位、声带状况和发音方法可归纳如下:听力突破辅音英语中有28个辅音。发辅音时,气流或完全受阻(塞音);或部分受阻(边音);或开口很小,气流通过时产生明显摩擦(擦音)或气流在口腔受阻而从鼻腔逸出(鼻音)。英语辅音根据发音部位、声带状况和发音方法可归纳如下:大学英语中trans-派生词的剖析与考试训练 在大学英语教学大纲词汇表中, 以 “trans-”作为前缀的派生词, 四级考试要求掌握6个, 六级考试要求掌握7个。这13个词在历年四、六级考试中出现的频率很高,因此考生要特别注意。但是由于这13个词均是派生词,所以我们又可以通过剖析它们的词形结构,掌握其规律,从而很好地记住它们。“trans-”作为前缀有两种情况:1. 和形容词连用, 表示across, beyond横穿、通过、超越。2. 可以构成名词、形容词和动词, 表示changing into another place or state进入另一处或另一种状态, 变化,转移。 四级词汇中“trans-”派生词有: 1. transfer: 词根fer表示 “携带”的意思(trans- + fer 携带 携带到另一处去) v. move sth. / sb. from one place to another搬,转移;调动,转学;转让;转车 n. 转移;调动;转车,换乘例如The office has been transferred to Room 1618. She wants a transfer to another job. 2. transform: 词根form表示 “形状”的意思 (trans- + form形状 改变形状) v. completely change the appearance or character of sth. / sb.使改观,改革;变换,把转换成例如A fresh coat of paint can transform a room. Electrical energy can be transformed into light and heat. 3. translate: 词根lat 表示“拿取”的意思(trans- + lat拿取 从一处拿到另一处 翻译)v. to change words spoken or written into another language翻译 translation n. 翻译;译文例如 The writer succeeded in translating the novel into Dutch. The students should do translation from Chinese into English. 4. transmit: 词根mit 表示 “送,派”的意思 (trans- + mit送 从一地方送到另一地方) v. send or pass sth. from one person or place to another播送,发射;传送,传染 transmission n. 播送,发射;传送,传染例如 AIDS is transmitted by sexual contact.The fax machine is a form of electronic data transmission. 5. transparent: 词根par表示 “旁”的意思 (trans- + par旁+ ent形容词后缀 从旁边穿过去能看清楚 显然的)adj. able to be seen through clearly; clear透明的;明显的,清楚的例如As air is transparent, we often forget its presence. 6. transport: 词根port表示 “搬运”的意思 (trans- + port搬运 从一个地方搬运到另一个地方 运输) v. take sth. / sb. from one place to another in a vehicle运输,运送 n. 运输,运输系统,运输工具 transportation n. 运输,运输系统,运输工具例如 Its easier to get to the college if you have your own transport.Subways and buses are forms of public transportation. 六级词汇中“trans-”派生词有: 7. transaction: 词根act表示“行动”的意思 (trans- + act行动+ -ion名词后缀 交换行动 交易)n. piece of business dealed with another person or company交易, 业务例如 He attends to the transaction of important matters himself. Investors made millions on that real estate transaction. 8. transcend: 词根scend 表示 “登”的意思 trans- + (s)cend登 越过,超越v to go beyond the range of 超出,超越(经验,理性,信念,能力等) 范围;优于某人或某物例如 Such matters transcend mans knowledge. The desire for peace transcended political difference. 9. transient: 词根i表示“走,路程”的意思 (trans- + i路程+ -ent形容词后缀 一下跨越路程 比喻速度快 片刻的,短暂的)adj. lasting for only a short time 短暂的;临时的,暂住的例如 Their happiness was to be sadly transient. The city has a transient population of more than one million. 10. transistor: 词根sist表示 “安置”的意思 trans- + (s)ist安置+ -or 名词后缀 转换位置 晶体管n. an object that controls the flow of electricity inside; a piece of electronic equipment such as a radio or television晶体管; 晶体管收音机或电视机例如 I listen to the news broadcast on a transistor every morning. 11. transit: 词根it 表示 “往来”的意思 (trans- + it往来 搬运,运输) n. process of going or being taken from one place to another 运输,载运例如 Subways are a form of urban mass transit.Transit by ship through the canal is expensive. 12. transition: 词根it表示“往来”的意思(trans- + it往来+ -ion名词后缀往来转移过渡,转变) n. changing from one state or condition to another 过渡,转变,变迁例如 The transition to a market economy is proving t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论