



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
姓名:任晶艳 班级:英语083班 学号:3080311076CitibankFound in more than 100 countries, Citibank delivers a wide array of banking, lending and investment services to individual consumers, as well as to small businesses with up to $10 million in annual sales. We also offer a full range of financial services products to serve the needs of small and large corporations, governments, and institutional and individual investors. Our Branch Network is comprised of local offices and complemented by our electronic delivery systems, including ATMs, the Internet and our mobile banking platform.Specific products and services include basic banking accounts, consumer and small business lending, CitiPhone banking, and CitiGold accounts, which integrate banking, borrowing, and investing services through our Personal Wealth Management team. Personal Bankers are available in our Branches and through our phone network that are trained to use financial needs analysis tools that enable Citibank to bring tailored solutions to every customer.Bank of China Bank of China was formally established in February 1912 following the approval of Dr. Sun Yat-sen. From 1912 to 1949, the Bank served consecutively as the countrys central bank, international exchange bank and specialist foreign trade bank, and fulfilled its commitment to serving the public and developing Chinas financial services sector. Prudent management and progressive reforms resulted in many significant achievements across the Banks diversified business operations. After the founding of the Peoples Republic of China, Bank of China became the state-designated specialist foreign exchange and foreign trade bank and contributed substantially to the development of Chinas foreign trade and national economy. Transformed from a specialist foreign exchange bank into a state-owned commercial bank in 1994, Bank of China began a joint stock restructuring in 2003, which resulted in Bank of China Limited being incorporated in August 2004 and listed on the Hong Kong Stock Exchange and the Shanghai Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the fi rst A share and H share dual listed Chinese commercial bank.As the most international and diversified bank in China, Bank of China provides a comprehensive range of financial services to customers across the Chinese mainland, Hong Kong, Macau and 29 overseas countries. The Banks core business is commercial banking, including corporate banking, personal banking and fi nancial markets services. BOC International Holdings Limited, one of its wholly-owned subsidiaries, is the Banks investment banking arm. Bank of China Group Insurance Co., Ltd. and its subsidiary and affi liated companies run the Banks insurance business. Bank of China Investment Management Co., Ltd, its controlling subsidiary, operates the Banks fund management business. BOCG Investment Limited, a wholly-owned subsidiary, undertakes the Banks direct investment and investment management business. BOC Aviation Private Limited is in charge of the Banks aircraft leasing business. In terms of tier one capital, the Bank was ranked 11th among the worlds top 1,000 banks by The Banker magazine in 2009.Bank of China has upheld the spirit of pursuing excellence throughout its near hundred-year history. It is widely recognised within the industry and by its customers for its prudent operations and customer-centric business concepts. With historical opportunities now arising, Bank of China will stay true to its sustainable approach to development and remain focused on its goal of becoming a premier international bank.中文简介:中国银行概述1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了重大贡献。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2003年,中国银行开始股份制改造。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商业银行。中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地、香港、澳门及29个国家为客户提供全面的金融服务。主要经营商业银行业务,包括公司金融业务、个人金融业务和金融市场业务,并通过全资附属机构中银国际控股集团开展投资银行业务,通过全资子公司中银集团保险有限公司及其附属和联营公司经营保险业务,通过控股中银基金管理有限公司从事基金管理业务,通过全资子公司中银集团投资有限公司从事直接投资和投资管理业务,通过中银航空租赁私人有限公司经营飞机租赁业务。按核心资本计算,2009年中国银行在英国银行家杂志“世界1000家大银行”排名中列第十一位。在近百年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,稳健经营的理念,客户至上的宗旨和严谨细致的作风,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉,树立了卓越的品牌形象(sheng)。面对新的历史机遇,中国银行将坚持可持续发展,向着国际一流银行的战略目标不断迈进。Comments based on Comparison:These are two pieces of introductions about the Citibank and the Bank of China. First, lets focus on the two English texts. The former one is the original material from America, and the latter one is a version from the Chinese introduction. As seen from the two English materials, we can find that there are mainly two differences:1. They have their own emphases in content. The Citibank makes its introduction focusing on the banking and financial services, Branch Network and some specific products. However, in the introduction of the Bank of China, a large proportion of the textural space is occupied by its historical development and operation principle presentation. Therefore, we can have a conclusion that the introduction of the foreign enterprise pays an equal attention to the Calling Function and the Information Function, while the Chinese enterprise has an introduction focusing on the Information Function. In this connection, I think the foreign one should be a better one, because it gives the key messages to attract the readers, and the Chinese one has too much unnecessary information to magnify its success.2. They are distinct from each other in discourse characteristics. The most obvious distinction is that the foreign introduction has a shorter length than the Chinese one. It indicates that the foreign one is succinct and clear, and the Chinese one is more complex. The Citibank uses some simple and understandable nouns and verbs to give important informations, like a wide array of banking, financial services, specific products, deliver, offer and include. However, the Bank of China uses more complicated and vague adjunct words. For instance, prudent management, progressive reforms, significant achievements, prudent operations and customer-centric business concepts. In conclusion, compared with the Chinese one, the introduction of a foreign enterprise always uses more simple and perspicuous. We Chinese should pay more attention to the practical content and reduce some information, which wont be needed very much. However, compared with the introduction in Chinese, the English introduction of the Bank of China has already improved. The most obvious improvement should be the translation of the four-character phrases and simplified translation. For example, 1. 稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。Prudent management and progressive reforms resulted in many significant achievements across the Banks diversified business operations. 2. 在近百年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,稳健经营的理念,客户至上的宗旨和严谨细致的作风,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉,树立了卓越的品牌形象.Bank of China has upheld the spirit of pursuing excellence throughout its near hundred-year history. It is widely recognised within the industry and by its customers for its prudent operations and customer-centric business concepts.The phrases in bold are the representatives of the translation of four-character phrases. In Chinese, the four-character phrases have rhythms, making the sentences full of momentum. In English, they are replaced by some easy and ordinary phrases, like the examples above. But the meaning can still been expresses clearly. Reading the second example carefully, we can find 树立了卓越的品牌形象 has been omitted when it is translated into English. Actually, when a enterprise is recognised within the industry and by its customers
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 政府行政事务标准化处理流程手册
- 设计院实习报告集锦15篇
- 2025年海南省文昌市辅警人员招聘考试题库及答案
- 2025年海南省辅警协警笔试笔试真题含答案
- 太原师承专长考试题库及答案
- 四川省事业单位考试题库及答案
- 北京市首都师大附属回龙观育新学校2026届化学高二上期中综合测试模拟试题含解析
- 2025年在线医疗服务平台增资扩股股权交易框架合同
- 滴滴专车培训课件
- 2026届柳州铁路第一中学化学高三上期末经典模拟试题含解析
- 小学综合教研组的工作计划PPT模板下载
- GB/T 7588.1-2020电梯制造与安装安全规范第1部分:乘客电梯和载货电梯
- GB/T 3406-2010石油甲苯
- GB/T 3098.9-2020紧固件机械性能有效力矩型钢锁紧螺母
- GB/T 15566.9-2012公共信息导向系统设置原则与要求第9部分:旅游景区
- GB/T 152.2-2014紧固件沉头螺钉用沉孔
- 幼儿园中班绘本:《我喜欢我的小毯子》
- 改革开放以来教育方面的变化课件
- DB44-T 2197-2019配电房运维服务规范-(高清现行)
- 山西省运城市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 河西走廊课件
评论
0/150
提交评论