论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第1页
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第2页
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第3页
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2011 11 05 作者简介 李功臣 男 副教授 文章编号 2095 3747 2012 01 0062 04 论英语比喻修辞格翻译方法 及其翻译原则 李功臣 青岛远洋船员职业学院外语部 山东青岛 266071 摘要 对英语修辞格英译汉 要遵循修辞效能对等原则 文化差异原则等 巧妙翻译英语 修辞格将使其再现于译文之中 实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合 从而复现源 语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵 关键词 修辞格效能对等文化异同翻译原则 中图分类号 H310 文献标识码 A 1英语修辞格 1 1 修辞与修辞格 修辞指调整修饰词句 运用各种表现方式 使 语言表达得准确 鲜明 生动 修辞格 简称辞格 指各种修辞手段 如比喻 夸张 对偶 排比等 根据浪漫现代英语辞典定义 修辞格 又称修辞 学 它是语言交流艺术或科学 无论口语或书面 语 必须充分有效地彰显其语言意图或意境 即语 言须生动准确 寓意深刻 说服力强 表现力丰富 to be eloquent accurate impressive persuasive and expressive 总之 修辞学研究的主题就是如何使 语言表达更富有成效 语言修辞 灵活多变 辞格 各异 最为人们喜闻乐见 或朗朗上口 或运用于 字里行间 语言的魅力之大 影响之深 不言而喻 现将英语比喻修辞格探讨论证如下 1 2 比喻 The figures of speech 比喻是修辞格之一 是语言艺术的升华 在英 汉双语中皆广泛应用 通常 人们把所述对象同 另外的事物加以比较 就产生了类比点 用另外的 事物来比拟所述对象即形成比喻 构成比喻 要 素有三 即表述的本体对象 另外的事物和类比 点 所谓类比点 是指两事物之间所共有的相似 或相近之处 因此形式上就有本体 喻体和比喻 词 可谓三位一体 按此三个成分之异同及隐现 比喻可再细化 分为明喻 隐喻 借喻三种 各类比 喻 相互联系 辨证统一 使语言更加生动有趣 明喻 The simile 本体 和 喻体 之关系十 分密切 类比关系表层化 显而易见 其结构 本 体 比喻词 Like as as if 喻体 本体 可 理解为 本来事物 或者 甲事物 喻体 可理解 为 另类事物 或者说 乙事物 甲乙两事物有 相似特征 通过明喻可使读者对原事物即 本体 更加了解 印象更为深刻 英文中比喻词常用的 有介词 like 连词 as as if as though 动词 seem 等 表示 好像 似 如同 好比 等意思 如航海 气象英语中有关海况描述 例 1 Sea like mirror 译文 海平如镜 1 这 里指蒲氏风级 零 级风力 即无风 Calm 状态下 的海况 例 2 On the whole the surface of the sea takes a white appearance the tumbling of the sea becomes heavy and shock like visibility affected 译文 整 个海面一片白茫茫 海面愈加汹涌澎湃 视程受限 本例指蒲氏风力达到十级 Storm 狂风 时的 海况描述 其中 本体 the tumbling of the sea 指海 浪的腾翻跌落 其程度喻之为 shock like 喻体 shock like 原意是指强烈的冲击或振动 如碰撞 或爆炸引起的 26 2012 年第 1 期青岛远洋船员职业学院学报 VOL 33NO 1 隐喻 The metaphor 本体 和 喻体 的关 系 比之 明喻 更为暗昧 另外 本体 和 喻体 的表层类比关系在形式上不够明显 表层意义甚 至自相矛盾 然而语言内涵却更为丰富 文化背景 亦千差万别 对翻译构成了相当的难度 明喻 在形式上只是 相类 的关系 隐喻 在形式上却 是 相和 的关系 隐喻修辞格往往在话语表层层 面上 把 甲事物 等同为 乙事物 而事实上却 是把完全不同的事物加以类比 其类比关系只有 通过深层次意义方得以体现 本体 和 喻体 之间 通常要用 to be 是 等词连接 其格式 本体 to be 喻体 如 例 3 You are a woodenhead said the Chief Officer 大副说 你真是个榆木疙瘩 例 4 The vessel is his home the sailor told me 水手告诉我说 船就是他的家 例 5 The Purser said humoriously Money is the lens in a camera 1 管事风趣地说 钱就是照 相机 借喻 The metonymy 指 本体 和 喻体 的 关系比隐喻更为复杂 全然不写 本体 本体 寓于 喻体 之中 只用 喻体 来代表 本体 由 此 喻体 被赋予了语意 映射 功能 即 本体 始终是在 喻体 的 映射 之中 其格式也不用 比喻词 直接用 喻体 来代替 本体 如 例 6 The harbours in Germany are on strike now 德国的码头 工人 正在罢工 这里 喻体 harbours 所映射的 本体 是指港 口工人 stevedores 就本例句而言 人们不仅要 问 比喻意义何在 为何不直接说工人 steve dores 在罢工呢 不难看出 The harbours in Ger many 德国的码头 港口 要比单纯的 stevedores 码头 工人 更加声势浩大 覆盖面广 更加渲染 了语言气氛 例 7 Come alongside don t be shy 靠上来 不要犹豫 这是一位货轮船长在锚地向工作艇喊话时的 幽默句子 其中以人 尤指女性 羞涩扭摆的状态 比拟工作艇在风浪中摇摇晃晃向大船靠拢的状 态 形象生动 意味隽永 幽默的比喻在某种程度 上缓解了当时由于风大靠船所产生的紧张气氛 例 8 How is the cable leading 锚链 方向 It leads ten o clock 锚链方向十点 这是水手长向船长的报告 其中 喻体 是钟 表指针的指向 其所 映射 的本体是指锚链的牵 引方向 把锚链相对于船体的牵拉方向比拟时针 与其钟表表面刻度位置关系 使语言描述更加准 确 形象 2比喻修辞格的翻译方法 通过上述分析 我们可归结出如下一些英语 比喻修辞格的基本翻译方法 2 1 形于言表 意寓其中 在例 1 中 Sea like mirror 海平如镜 翻译 方法采取了直译 原则上对等呼应 即 明喻 翻译 中 译文和原文修辞格三要素完全对应 但有时 只能兼顾两种语言意义上的对等 不一定是形式 上的对应 如例 2 译文 整个海面一片白茫茫 海面愈加汹涌澎湃 视程受限 并没有把显著比 喻词翻译出来 但是 如果把 比喻词 和 喻体 shock like 对应直译为 碰撞或爆炸似的海浪 或 山摇地动似的海浪 译文却都不太得体 2 2 形于言表 意现其外 透过上述例 3 例 4 例 5 三个例句发 现 隐喻的翻译虽然大都采用直译法 译文和原文 形式上对等 但不难看出 隐喻 的原文以及译 文字面上表达的意义绝非其所要表达的真正含 义 言外之意 如例 1 你真是个榆木疙 瘩 无论原文还是译文 表层意义自相矛盾 人就 是人 不是榆木疙瘩 说者真正含义要么是讽刺 要么是幽默也许指不满和愤恨 具体意义要根据 语言所发生的时间 地点及其背景文化而定 所 以 暗喻 修辞格的译文不仅取其表层意义 更重 要的是取其含意 即所谓意译 例 1 含义可能指 说者的不满 怪你脑子不灵活 说话做事不开窍 等 但也许只是开玩笑而已 例 2 船就是他的 家 意指他很敬业 常年航行于海上等 可表明说 者的敬佩之情 亦许不满之意 例如妻子埋怨常年 出海的丈夫 例 3 钱是照相机 其含义是 相机 镜头能够真实客观地反映人的表象 金钱就如相 机镜头那样能够透视出人的不同品质 换言之 金 钱面前 能够看出人的真实面目 把金钱比拟照 相机 镜头 赋予了透视功能 使 本体 和 喻 体 产生类比点 在英语 隐喻 汉译时 不能只是 形式的对等 还必须坚持意义上对等 2 3 究其源 译其意 英语 隐喻 有时会令人费解或曲解 译文须 进一步探究其源语言出处 从而得出原文的真正 含义 对于 隐喻 中的上述例 3 例 4 例 5 句子 读者可以根据具体话语情境比较容易地领 36 2012 年第 1 期青岛远洋船员职业学院学报 VOL 33NO 1 会原文真正含义 然而有时却不然 特别是对于成 语或谚语中的 隐喻 翻译时要特别留意其语源 以及语言的进化 或者说语言背景的变迁等 如 例 9 These words were the last straw to the cadet said the Third Officer 直译 三副说 这 些话对这位实习生来说是最后一根稻草 一般情况下 读者或许会问最后一根稻草是 何意 对此 译者有必要进一步解释有关 最后一 根稻草 这一术语的出处 该短语出自成语 It s the last straw that breaks the camel s back 3 意为 压垮骆驼的最后一根稻草 然后再进一步解释 最后一根稻草 的真正含义 终于使人不支的 最后一击 或使人最终再也无法忍受或承受的事 情 据此 本句翻译方法应该采取直译和释义相 结合 释义是重点 译为 这些话对这位实习生是 最后一根稻草 这位实习生再也无法忍受这些 话对他的打击 2 4 异曲同工 巧法妙译 一方面 语言是人类共有的交际工具 修辞又 是人类语言艺术的升华 因此英汉双语比喻修辞 格存在着许多必然的共性 如共同的比喻感知基 础 共同的语言美化意识 相似的修辞格结构等 如大量比喻成语中 英汉两种语言的比喻修辞格 寓意极为近同 表达效果也同样鲜明 生动 如 Strike while the iron is hot 趁热打铁 hang by a thread 空中楼阁 a drop in the ocean 沧海一 粟 stone hearted 铁石心肠 5 等等 另一方面 不同民族文化传统各有差异 英汉 比喻又有着各自突出个性特征 如对同一 喻体 联想意义不同 对同一 本体 使用的 喻体 不 同 喻体 表达侧重点不同等 每一事物都包含 着共性和个性 都是共性和个性的辩证统一 英汉 双语中 比喻的产生由来悠久 文化丰富 两种语 言所采用的比喻既交流融合 又分离冲突 因此 为正确翻译比喻修辞格 除透彻理解源语言内涵 外 应比较研究英汉两种语言文体特征 兼顾文化 差异 当差异的存在不利于理解 而译文里恰有 相对应的固定比喻时 可用符合译文习俗且能引 起读者同样联想 同样感知的 喻体 此所谓异曲 同工 翻译时要求灵活巧妙 可不拘一格 如日 常用语中有大量比喻 十分鲜明地突现了英汉双 语在比喻修辞格方面所体现的共性与个性的辩证 统一关系 如 To teach fish to swim or to teach one s grandma to suck eggs 班门弄斧 不宜直 译为 教鱼学游泳 或 教外婆学吃鸡蛋 因为汉 文化中的 班门弄斧 原意是指斧子就是鲁班发明 的 谁敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术 那显 然是不识高低了 同样 A black sheep 害群之马 不宜直译为 黑羊 to shed crocodile tears 猫哭 老鼠 不宜直译为 鳄鱼流眼泪 4 不同文化的 国家对同一 本体 所联想使用的 喻体 不同 因此译文是否符合本民族习俗 是令人能否理解 接受的关键 例如 英语中 as timid as a hare 按 汉语习俗译成 胆小如鼠 5 不可译为 胆小如 兔 据中国文化 兔子在中国人心目中象征 速 度 敏捷 仗义 亲切 和善 等意义 如 兔子不吃窝边草 月宫玉兔 等许多成语各有 不同含义 而英语民族却认为兔子是胆小的象征 同样 spend money like water 不要译成 挥金如 水 应译为 挥金如土 5 这一类例子很多 再 如 a lion in the way a lion in the path 拦路虎 不宜译为 拦路狮 cast pearls before swine 对牛谈 琴 5 不要直译为 对猪抛珍珠 a fly in the oint ment 一粒老鼠屎坏了一锅汤 不宜直译为 一 盒油膏里有一只苍蝇 like a cat on hot bricks 像 热锅上的蚂蚁 不宜直译为 像热砖上的猫 He has a butterfly in his stomach 他怀里像揣着只兔 子 忐忑不安 不宜直译为 他的胃里有只蝴蝶 如此类例 枚不胜数 足以说明对英文比喻修辞格 汉译时 既要做到修辞效能对等 又要兼顾不同文 化差异 即所谓求同存异 辩证统一 3比喻修辞格的翻译原则 英语比喻修辞格的翻译 须遵循相关翻译准 则 要坚持严谨的翻译态度 切忌望文生义 乱译 或错译 近代翻译大师严复曾说 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣 不达 虽译 犹不译也 则达尚焉 关于 信 达 雅 这三条准 则的辩证关系 严复也有明确的论述 至原文词 理本深 难于共喻 则当前后引衬 以显其意 凡此 经营 皆所以为达 为达即所以为信也 3 严复所 指的 信 是意义不悖原文 达 指不拘泥于原 文形式 尽语言之能事以求原意明显 为 达 也是 为 信 两者是统一的 2 用 雅 标准来考量英 语比喻修辞格的汉译质标时 应注意不要脱离原 文而偏面追求译文本身的 雅 换言之 达 即 通顺 信 即忠实于原文 雅 讲究的是译文文 字的润饰 切忌逐字死译 一个萝卜对一个空或 局限于一两种翻译技巧 应透彻理解英语比喻修 辞格的全方位意义 采用相应 恰当的修辞手段 注意斟酌词句 言简意赅 要本着求同存异 辩证 46 2012 年第 1 期青岛远洋船员职业学院学报 VOL 33NO 1 统一 信 为上 达 居中 雅 寓内的翻译原则 来翻译英语比喻修辞格 4结论 英汉语言比喻修辞格不仅是语言构词技巧的 体现 更是语言文化内涵的反映 目的是进一步强 化语言的表达效能 只有充分理解不同民族文化 的内涵意义和异同 理解同类比喻技巧 采用灵活 的翻译方法 掌握准确的翻译准则 方能使译文重 现原文的辞格美和意境美 参考文献 1 李浑成 王逢辰 王建平 英汉汉英航海词典 Z 人民交通出版社 1998 1 2 张培基 英汉翻译教程 M 上海外语教育出 版 1991 3 翟象俊 大学英语精读 第 2 册 M 上海 上 海外语教育出版社 2006 4 谭宝全 现在英语翻译诀窍 M 上海交通大 学出版社 1997 5 陆钰明 英汉翻译指导 M 上海远东出版 社 1995 9 6 胡壮麟 刘润清 李延福 语言学教程 M 北 京大学出版社 1988 9 The Principles and Methods of Translation for English Figure of Speech LIGong chen Department of Foreign Language Qingdao Ocean Shipping Mariners College Qingdao 266071 China Abstract In this essay through the approach to the strategy and principle of translation of English figure of speech and by the analysis of connotation of both English and Chinese figure of speech it is concluded that the good version must have the same language function and effect as the original language and that different expres sions or phrases of figure of speech can be used as per different culture During translation it should be fol lowed that only the close anastomosis between the version and the original language on the language style figure of speech etc is completely reflected in the version can the cultural connotation the language function as well as the perfection of the language perceive be realized Keywords Figure

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论