语言转换训练技巧导入和技巧巩固单句.doc_第1页
语言转换训练技巧导入和技巧巩固单句.doc_第2页
语言转换训练技巧导入和技巧巩固单句.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、技巧导入英汉分属不同的语系,英语常被比作“葡萄藤”,汉语则为“竹竿”。几种英汉口译中在句型结构上的主要调整方式:1. 增译法增添 一些 单词短语或句子1)if only I could attend her graduation ceremony.2) 只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down the house, the common people were forbidden to light lamps. 3)我们应该努力消除城乡差别。We should try to eliminate the differences between urban areas and rural areas. 4)在政治领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of politics, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. 2. 省译法1) You will be staying in this hotel during your visit in Wuhan.2) 中国政府历来重视环境保护和污染防治工作。3. 转换法词类句型语态1)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of reform and opening up policy, our overall national strength has been greatly improved. 2) in some African countries, the people are deprived of social benefits such as medical insurance.3) 时间不早了,我们回去吧!4. 拆句法和合并法1)the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items for behaviors often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.2) 中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地总面积的十分之一,其余则为山脉、森林、城镇和其他用地。 5.正译法和反译法1)人们可以从因特网上获得这一信息。2)她仍然没有弄懂我的意思。6.倒置法1)at this moment, by the means of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 2) 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 7. 包孕法He is the representative of a company with which we have established close relationship. 8. 插入法如果宣布收回香港如夫人所说“带来灾难性影响”的话,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。9. 重组法There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 10. 综合法And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics, there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with sub millimeter accuracyfar greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 二、技巧练习:单句笔译1. This will be particularly true since energy shortage will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high fields. 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。3. but one basic difference of viewpoint at present concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.4. 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。5. until such time as mankind has the sense to reduce its population to ensure the planet can provide sufficient support for all, people will have to accept more “unnatural food”.6. 语言这个东西不是随便就能学好的,非下苦功不可。7. behaviorists suggest that the child who grows up in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 8. 加强环境、生态保护,合理开发利用资源,这是功在当代、泽及子孙的大事。9.the above facts insist on the following conclusions.10. 她的解释不能让人满意。11. this university has 5 newly-established disciplines, namely, Electronic Computer, Nutriology, Archaeology, Remote Sensing and Genetic Engineering. 12. 虽然我们用肉眼无法看到太空中的某些星球,但我们可以通过望远镜看到他们。13. reading is one of the most important criteria to judge a persons command of a foreign language. 14. they are keen on making a better life for all people, especially for those who have not been given a fair chance before now. 15. what brings us together is that we have the common dream that we shall strive hard for the peace of all the peoples all over the world. 16. 当一种新的艺术倾向形成某种时尚时,理智的态度是弄清倡导者们的意图何在,即使是再荒唐可笑、毫无道理的主张将来也有可能被认为是正确的。17.另一个不必担心石油价格上涨的原因是,70年代油价上涨的背景是物价通货膨胀和全球需求过量,而这次油价上涨不同于70年代。18. take the Chinese acupunctures as an example.: this traditional treatment which would strike any Westerner as incredible in the past is finally finding its way to the West and hence the underlying notion that illness is resulted from the imbalance between Yin and Yang within the body.19. additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsmade relatively easy nowadays by modern means of transport.20. wit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论