英语毕业论文范例(非正文部分+正文部分).doc_第1页
英语毕业论文范例(非正文部分+正文部分).doc_第2页
英语毕业论文范例(非正文部分+正文部分).doc_第3页
英语毕业论文范例(非正文部分+正文部分).doc_第4页
英语毕业论文范例(非正文部分+正文部分).doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

加粗四号Times New Roman,居中AcknowledgementsI would like to take this chance to express my sincere gratitude to my advisor in the Foreign Languages Department for his/her kindly assistance and valuable suggestions during the process of my thesis writing. His/Her willingness to give his/her time so generously has been very much appreciated. My gratitude also extends to all the teachers who taught me during my undergraduate years for their kind encouragement and patient instructions.与题目空一行,首行缩4个空格,小四字号,Times New Roman,1.5倍行距,两端对齐。Abstract加粗四号Times New Roman,居中与题目空一行,首行缩4个空格,小四号Times New Roman,1.5倍行距, 两端对齐。通常用第三人称,一般现在时。The studies of Anagram in English and Character-Dividing in Chinese may offer a chance to have a survey of mans wisdom and consciousness. The paper tries to have inquiries into the two figures of speech mentioned above from aesthetic value, semantic connotation and meanings in culture and folklore. Written language may have its own aesthetic value: script can attract ones attention and the aesthetic value of Anagram and Character-Dividing would lay its stress on the aesthetic value of multiple effect of writing. The explanation of the semantic connotation of the two figures of speech involves the two-way interaction between subjective thoughts, linguistic symbols and objective realities. Meanwhile, the paper argues that each of the two figures of speech is a very important phenomenon of culture and folklore in each nation. Key words: anagram; character-dividing; aesthetic value; semantic connotation顶格,与上文空一行,加粗四号Times New Roman,后加冒号。在冒号之后,小四字号Times New Roman,关键词一般不超过5个,关键词之间用分号,最后无标点。摘要与题目空一行,首行缩4个空格,宋体小四号,1.5倍行距, 两端对齐,用第三人称。加粗宋体四号,居中对英语Anagram与汉语析字格进行的研究,提供了一个研究人自身的智慧与自身意识的机会。本文拟从审美价值、语义内涵与文化民俗三个方面来探讨这两个辞格的意义。文字具有独特的审美价值:形美以感目。Anagram与析字则在于注意复合的字形效果的审美价值。运用奥格登瑞查兹语义三角理论来阐释这两个辞格的语义内涵涉及的是主体思想、词语符号和客体事物的双向互动的话题。同时,本文还指出,Anagram与析字,在各自民族中,均为重要的文化民俗现象。正文在冒号之后,宋体小四号,关键词之间用分号,最后无标点。关键词:字母易位;析字;审美价值;语义内涵顶格,与上文空一行,加粗宋体四号,后加冒号。Table of Contents正文与题目空一行,小四号Times New Roman,1.5倍行距。题目“Table of Contents”为加粗四号Times New Roman,居中。Acknowledgements-i实词首字母大写English Abstract and Key Words-iiChinese Abstract and Key Words-iii目录内容必须与正文一致,建议用自动生成目录,且号码对齐。目录前的页码用罗马数字。Contents-iv1. Introduction-1二级目录缩4个空格2. Some Views Concerning the Study of Meanings-32.1 The Naming Theory-32.2 The Conceptualist View-53. Lexical Meaning-83.1 Sense and Reference-103.2 Major Sense Relations-123.3 Sense Relations Between Sentences-144. Analysis of Meaning-164.1 Componential AnalysisA Way to Analyze Lexical Meaning-194.2 Predication AnalysisA Way to Analyze Sentence Meaning-225. Conclusion-24Works Cited -283一级标题用加粗四号Times New Roman,顶格,大写实词首字母。1Introduction一级标题用加粗四号Times New Roman,顶格,大写实词首字母。正文部分均用小四号Times New Roman,行距为1.5倍行距,两端对齐,段落首行缩进4个空格,页码用阿拉伯数字。To begin at the beginning, the airplane from Minneapolis in which Francis Weed was traveling East ran into heavy weather. The sky had been a hazy blue, with the clouds below the plane lying so close together that nothing could be seen of the earth. Then mist began to form outside the windows, and they flew into a white cloud of such density that it reflected the exhaust fres. 1:26 The color of the cloud darkened to gray, and the plane began to rock. Francis had been in heavy weather before, but he had never been shaken up so much. The man in the seat beside him pulled a flask out of his pocket and took a drink.Francis smiled at his neighbor, but the man looked away; he wasnt sharing his painkiller with anyone. The plane had begun to drop and flounder wildly. A child was crying. The air in the cabin was overheated and stale, and Francis left foot went to sleep. He read a little from a paper book that he had bought at the airport, but the violence of the storm divided his attention.It was black outside the ports. 2:66The exhaust fires blazed and shed sparks in the dark, and, in- side, the shaded lights, the stuffiness, and the window curtains gave the cabin an atmosphere of intense and misplaced domesticity. Then the lights flickered and went out. “You know what Ive always wanted to do?” the man beside Francis said suddenly. 2. Some Views Concerning the Study of Meanings二级标题用加粗小四字号Times New Roman,顶格,大写实词首字母。The loud groaning of the hydraulic valves swallowed up the song, and there was a shrieking high in the air, like automobile brakes, and the plane hit flat on its belly in a cornfield and shook them so violently that an old man up forward howled, “Me kidneys!2.1 The Naming TheoryThe stewardess flung open the door, and some-one opened an emergency door at the back, letting in the sweet noise of their continuing mortality-the idle splash and smell of heavy rain. Anxious for their lives, they filed out of the doors and scattered over the cornfield in all directions, praying that the thread would hold. It did. Nothing happened. When it was clear that the plane would not burn or explode, the crew and stewardess gathered the passengers together and led them to the shelter of a barn. They were not far from Philadelphia, and in a little while a string of taxis took them into the city. 5. ConclusionChildren are buoyant and full of puerility. They dare to speak and think, having no scruples and always seeking novelty. We should use this advantage, and never struck their curiosity and thirst for knowledge in an attempt to keep the classroom discipline. Questions are invited in class, and the form and content shouldnt be restricted.Works Cited加粗四号Times New Roman,居中1. Coontz, Stephanie. The Way We Re

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论