全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 北京外国语大学考研北京外国语大学考研 英语翻译硕士英语翻译硕士 MTI 翻译技巧介绍 二 翻译技巧介绍 二 语序调整 语序调整 语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调 整安排 两种语言在时间 地点 逻辑等表述顺序上常常存在一些差异 英译汉 时 为了使译文合乎汉语语法和语言习惯 需要改变语序 英语很多后置的定语 状语和修饰语 在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象 如 1 定语位置的调整 英语定语就其位置来说 可以分为前置定语和后置定 语 而汉语定语一般放在名词之前 放在名词之后的极少 因此 英译汉时需要 注意定语位置的调整 如 The house whose roof was damaged has now been repaired 屋顶坏了的房子现在已经修好了 定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用 与先行词关系密切 不用 逗号隔开 翻译这类句子可以使用前置法或后置法 前置法 把英语限制性定语从句译成带 的 定语词组 放在被修饰词之 前 从而将复合句译成汉语单句 如 Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life 任何一个没有参加过学校足球比赛的人 都会错过大学生活中最为精彩的一 面 后置法 上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句 但一般用于译比 较简单的英语定语从句 如果从句结构复杂 译成汉语前置定语显得太长而不符 合汉语表达习惯时 往往可以译成后置的并列分句 可以分为两种情况 一是可 以重复英语先行词 译成并列分句 如 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past many Chinese has laid down their lives 他们正在为实现一个理想而努力 这个理想是每个中国人所珍爱的 在过去 许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 非限制性定语从句对先行词不起限制作用 只对它加以描写 叙述和解 2 释 翻译这类从句时可以运用以下几种方法 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句 也可以译成带 的 前置定语 放在被修饰词前面 如 He liked his sister who was warm and pleasant but he did not like his brother who was aloof and arrogant 他喜欢热情愉快的妹妹 而不喜欢冷漠高傲的弟弟 后置法 译成并列分句 如 Electronic computers which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation have found wide application in engineering 电子计算机在工程技术上已获得广泛应用 它使人可能摆脱复杂的测量和计 算工作 译成独立句 如 He had talked to Vice president Nixon who assured him that everything that could be done would be done 他和副总统尼克松谈过话 副总统向他保证 凡是能够做到的都将竭尽全力 去做 2 状语顺序的调整 在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面 但 英语状语有的放在句子最后 有的放在句中 有的放在句首 翻译时要考虑汉语 表述习惯 进行语序调整 如 Many types of animals have now vanished from the earth 许多动物在地球上灭绝了 3 同位语 插入语成份语序的调整 插入语和同位语一般是对一个事物或 一句话做一些附加的解释 英语中插入语和同位语位置十分灵活 译成汉语时 有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯 如 There are to be exact only two choices 准确地说 只有两种选择 4 评论和表态中语序的调整 英语的语序和汉语不同 英语先评论或先表 态 再说有关情况 而汉语则相反 翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的 3 语序 如 Food is essential to life 食物是维持生命不可或缺的 总抱怨是没用的 It is useless to complain all the time 在西方 人走在梯子下面是不吉利的 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries 5 it 结构的语序调整 在英语里 主语可以后置 前面用形式主语 it 代替 在汉语里 主语放在谓语的前面 不能用代词代替 在翻译 It 系动词 实际主 语 的结构时 主语应尽可能提前 而且应该明确具体 要将做真正主语的不 定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上 如 It has long been proved that the creative power of the people knows no limits 人民的创造力是无穷的 这一点早已得到证实 It doesn t make much difference whether he attends the meeting or not 他参不参加会议没有多大关系 It is strange that she did not see her own shortcomings 她竟然没看出自己的缺点 真奇怪 语态的转换 语态的转换 1 英语中的被动语态可以译为主动语态 如 Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了 2 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 由 受 遭到 靠 让 要 得到 得以 可以 加以 等结构 如 If the stability can be maintained one of the worst features of the cycle will have been removed 如果这种稳定状态得以保持下去 商业周期最坏的一个特征将被消除 3 英文中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地铁项目盾构施工安全方案
- 电视购物公司合同风险及防范指南
- 基于立体视觉的协作机器人:环境感知与避障规划的深度探索
- 基于稀疏表示和字典学习的心电身份识别方法的创新与实践
- 基于移动医疗的急性淋巴细胞性白血病患儿父母支持性照护方案:构建、实践与展望
- 基于神经网络的股票K线特征图形预测:模型构建与实证分析
- 财务共享中心建设实施方案详解
- 数控机床质量控制培训教材
- 职场礼仪规范培训课件及案例分析
- 房地产租赁合同及管理实操指南
- 国家职业技术技能标准 6-31-03-03 生化检验员(试行) 2024年版
- 2025年邮储人才库面试题及答案
- 胸痹中医护理课件
- 消化道出血病人护理
- 云南采购管理暂行办法
- 药品委托研究管理办法
- 外贸单证实务电子教案
- 危险化学品材质相溶性矩阵表
- 智慧校园建设“十五五”发展规划
- 甲型流感课件
- 金融行业反洗钱操作规程
评论
0/150
提交评论