从文化差异的角度看英汉习语的翻译.pdf_第1页
从文化差异的角度看英汉习语的翻译.pdf_第2页
从文化差异的角度看英汉习语的翻译.pdf_第3页
从文化差异的角度看英汉习语的翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第25卷第1期 2 0 0 4年2月 衡阳师范学院学报 社会科学 Journal of Hengyang Normal University Social Science No 1Vol 25 Feb 2 0 0 4 从文化差异的角度看英汉习语的翻译 曾 红 明 衡阳师范学院 大学英语部 湖南 衡阳 421008 摘 要 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式 最能体现一个民族的文化 翻译与文化 密切相关 从英汉习语的文化的表现 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法 关键词 文化差异 习语 文化含义 翻译 中图分类号 G04文献标识码 A文章编号 1002 073X 2004 01 0133 04 作者简介 曾红明 1964 男 湖南衡阳人 讲师 从事中西文化对比与翻译研究 什么叫文化 根据 辞海 的解释 文化是指人类社 会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 有 现代文化之父 之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定 义是 文化是历史上所创造的生存式样的系统 既包括显 形式样又包括隐形式样 它具有整个群体共享的倾向 或 是在一定时期中为群体的特定部分所共享的 习语是某种 语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式 英汉两 种语言历史悠久 包含着大量的习语 它们或含蓄 幽默 或严肃 典雅 不仅言简意赅 而且形象生动 妙趣横生 给人一种美的享受 由于民族历史 宗教信仰 生活习惯 以及地理环境的差别 英汉习语承载着不同的民族文化特 色和文化信息 它们与文化传统紧密相连 不可分割 习 语中的文化因素往往是翻译中的难点 本文就英汉习语方 面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法 由于英汉两种语言的文化背景不同 字面意义 形象 意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义 隐含意义 才是说话人或作者所要表达的意义 英汉习语的文化差异 可分为两类 一是形象意义的差异 一是隐含意义 包括 褒贬意义 的差异 而它们都是字面以外的意义 是文化 差异的具体反映 一 英汉习语中所反映的文化差异 文化差异存在于人类文明的任何阶段 每个民族 国 家的文化都不同于另一个民族 国家的文化 中西文化的 差别是显而易见的 朱光潜先生在 谈翻译 一文中说 外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义 它带有 特殊的情感氛围 甚深广而微妙 在字典里无从找出 对 文学却极要紧 如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背 景 对于文化的这种意义就茫然 尤其是翻译时这种字义 最不易应付 美国人类学家鲍阿司指出 各个社会具有各 自独特的文化 正由于这样 它们才具有不同于其他社会 的风俗 习惯 信仰和社会机制 可见文化的覆盖面很广 它是一个复杂的系统 语言作为文化的一个组成部分 同 文化呈相依相存的关系 语言不能离开文化而存在 它反 映一个民族丰富的文化现象 特定的文化常把某种文化烙 印加到语言上 英汉习语所反映的文化差异主要表现在以 下几个方面 1 历史典故 历史典故是民族历史文化中的瑰宝 它具有浓厚的民 族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息 最能体 现不同历史文化的特点 英汉两种语言中有大量历史典故 形成的习语 这些习语结构简单 意义深远 往往不能单 从字面意义去理解和翻译 例如 三个臭皮匠 合成一个 诸葛亮 诸葛亮是中国历史上的著名人物 在中国可谓家 喻户晓 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征 但英 美读者未必知道他是何许人也 与 臭皮匠 又有什么关 收稿日期 2003 09 02 331 系 若采用直译的方法 很难传递它所蕴涵的历史文化信 息 因此 只有采取直译和增译相结合的方法 才能使原 语的文化信息得以充分再现 故该句可译为 Three cob2 blers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind 还有大量的习语如 东施效颦 杞人忧天 名 落孙山 叶公好龙 项庄舞剑 意在沛公 司马昭 之心 路人皆知 狗咬吕洞宾 不识好人心 等等 英语典故习语多来自 圣经 和希腊罗马神话 也有 莎士比亚作品中的典故 如Achilles heel 唯一致命弱 点 a Pandora s box 潘多拉之盒 灾难 麻烦 祸害 的根源等 paint the lily 画蛇添足 meet one s waterloo 一败涂地 cut the Gordian s knot 快刀斩乱麻 等等 2 宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中 中 国是一个以信仰佛教为主的国家 佛教传入中国已有一千 多年的历史 对中国人的影响根深蒂固 人们相信有 佛 主 在左右着人世间的一切 与此相关的习语有很多 如 借花献佛 缘木求鱼 闲时不烧香 临时抱佛脚 等 在我国传统文化中 我们有道教的 玉帝 佛教的 阎王 有神话的 龙王 有 开天辟地 的盘古和 主 宰自然界 的老天爷 而这些概念在欧美文化中并不存在 欧美人信奉基督教 认为世界是上帝创造的 世上的一切 都是按上帝的旨意办的 相关的习语如God helps those who help themselves 上帝帮助自助的人 God be with you 上 帝与你同在 也有Go to hell 下地狱去 这样的诅咒语 对于中西宗教文化方面存在的差异 在翻译时应特别留神 否则就会出现失当现象 如英国翻译家大卫 霍克斯在翻译 红楼梦 中刘姥姥说的 谋事在人 成事在天 这句话 时 把它译成Man proposes God disposes 汉语成语巧对英 语谚语似乎形神兼备 但由于两者存在不同的宗教背景和 深层的文化差异 译文就有使刘姥姥由信佛变成西方基督 教徒之嫌了 因为严格地说 在此例中的 天 与 God 并不完全对应 若译成Man proposes Heaven disposes似更 忠实于原文 3 风俗习惯差异 英汉习语差异是多方面的 最典型的莫过于在对狗这 种动物的态度上 狗 与 dog 在中西方文化中具有不 同的价值观念 狗在汉语文化中是一种低微的动物 对中 国人来说 大多数情况下 狗是令人讨厌的东西 其形象 是肮脏 龌龊的 汉语与狗有关的习语大都含有贬义 如 狐朋狗党 狗急跳墙 狼心狗肺 狗胆包天 狗 嘴里吐不出象牙 等等 而在西方英语国家中 狗被认为 是心爱的东西或人类最忠实的朋友 欧美人爱狗如爱子 经常让它与人平起平坐 把它看作家庭的一员 英语中有 关狗的习语大都没有贬义 如topdog 最重要的人物 lucky dog 幸运儿 在英语习语中常以狗的形象来比喻人 的行为 如Every dog has his day 人皆有得意之时 The old dog will not learn new tricks 老人学不了新东西 Dog does not eat dog 同类不相残 等 形容人 病得厉害 用 sick as a dog 累及了 是dog tired 与此相反 中国人喜 欢猫 猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性 人们常用 谗猫 比喻人贪嘴 常有亲昵的成分 而在西 方文化中 cat 是魔鬼的化身 是中世纪巫婆的守护精 灵 人们厌恶它 所以She is a cat是指 她是一个包藏祸 心的女人 4 地理环境的差别 习语的产生与人们所处的地理环境 人们的劳动和生 活密切相关 英国是一个岛国 历史上航海业曾一度领先 世界 而汉族在亚洲大陆生活繁衍 人们的生活离不开土 地 因而在形容某人花钱大手大脚时 英语是spend money like water 而汉语是 挥金如土 在中国人的心目中 东风 即是 春天的风 它象 征着 春天 温暖 它吹绿了中华大地 使万物复苏 故有 东风报春 之说 所以中国人偏爱东风 而英国的 东风 是从欧洲大陆吹来的 象征 寒冷 令人不愉 快 因此英国人讨厌 东风 英谚中有When the wind is in the east it s good for neither man nor beast 东风到 寒 风吹 对人对畜都不好 不过英国人喜欢 西风 在英 国 报告春天的消息是 西风 它给英伦三岛送去春天 故有 西风报春 之言 英国著名的浪漫主义诗人雪莱就 曾写过一首诗 西风颂 Ode to the West Wind 诗的最 后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定 信念 O Wind if winter comes can spring be far behind 啊 西风 假如冬天已经来临 春天还会远吗 生活环境的不同 使得不同民族在对同一事物的认识 上存在着差异 有些事物在一种语言文化里具有丰富的内 涵和外延 且能引起美好的联想 而在另一种文化里却平 淡无奇 毫无意义 比如在中国传统文化里 耕牛是勤劳 的象征 人们常把那些勤勤恳恳 任劳任怨的人比喻为有 老黄牛精神 鲁迅先生曾有 俯首甘为孺子牛 的名句 之所以如此 是因为中国自古以来以牛耕为主 耕牛与人 们朝夕相处 且勤劳忠厚 自然受到中国人的爱戴和赞誉 与中国不同 英国古代主要靠马耕 因此在英美文化中马 是勤劳和吃苦耐劳的象征 所以汉语有 力大如牛 英语 则说As strong as a horse 汉语讲 像牛一样勤劳 英语 则为work like a horse 二 英汉习语翻译的具体原则和方法 关于翻译的标准 中外翻译理论家们提出了不同的主 张 严复在他的 天演论 中说 译道三难 信 达 雅 鲁迅对翻译标准的主要观点是 凡是翻译 必须兼 顾着两面 一当然力求其易解 一则保持着原作的丰姿 傅雷则认为 以效果而论 翻译应该象临画一样 所求的 不在形似而在神似 钱钟书则提出 文化翻译的最高标 准是 化 美国翻译理论家尤金 奈达的翻译概念是 翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体 431 首先是就其意义而言 其次是就其风格而言 这些主 张虽然侧重点不同 但中心要旨都是译文要忠实准确地表 达原文的意义 保持原作的风格 重视反映原作的风貌 忠实准确 实际上指的是透过一种语言去再现另一种语言 所反映的思想和文化 纵览中外翻译史 直译 与意译之争均赫然在目 争 论的实质可用一句话概括 在翻译过程中如何处理原文的 表达形式问题 其实 直译与意译是相对的 两者之间相 互联系 并没有绝对的界限 只要一种语言忠实传达了另 一种语言的思想文化 则不论直译还是意译都是可取的 翻译是再现原作的过程 能忠实再现原作的全部内容和特 点的译文就是好的译文 好的译作总是结合各种翻译方法 的 在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法 1 直译 直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联 想的条件下 在译文中保留习语的比喻 形象和民族 地 方色彩的方法 各民族的文化作为人类发展的一个组成部 分 具有共性的东西 也就是说 由于人们在感情 在对 客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处 英汉习 语中也会有少量相同或近似的习语 这些习语字面意义 形象意义相同或相近 隐含意义相同 也就是说习语所表 达的实际意义相同 可以互译 如Easy come easy go与汉 谚 来得容易 去得快 To be on thin ice与 如履薄冰 a drop in the ocean与 沧海一粟 to be out at elbows与 捉襟见肘 at sixes and sevens可以译为 乱七八糟 等 有时有的习语的比喻 形象可能对读者比较生疏 但 由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义 或明显的 民族 地方历史等色彩 宜采用保留原文习语表达方式的 直译法 如The Trojan horse译成 特洛伊木马 armed to the teeth直译成 武装到牙齿 a cat has nine lives则可译 成 猫有九命 tower of ivory为 象牙塔 八股文 译 作eight legged essay 有的英汉习语在内容和形式上都相符合 双方不但有 相同的意义和修辞色彩 并且有相同的或大体相同的形象 比喻 也就是说当原文习语隐含意义很明显或很容易推断 时 读者可以通过字面领悟它的含义 可采取直译 如to shed crocodile tears 猫哭老鼠 six of one and half a dozen of the other 半斤八两 又如 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道 鸡犬升天 even the dog swaggers when its master wins favor类似的习语译文 读 者只要用心体会一下 就会明白其隐含意义 不但保留了 原文的形象 而且增加了阅读的趣味 2 意译 一些文化意义很浓的习语 直译不能传达文化意义 更换又易将译文文化强加到原文文化中 增词太多无异于 解释 遇到此种情况应采取意译 如我们所熟悉的英谚 When in Rome do as the Romans do 如果按字面直译则会 使读者费解 为什么是罗马而不是其他地方 其实这句话 隐含着 入乡随俗 的意义 应采取意译 我们知道 龙 在英汉两种文化中意义完全不同 在 汉语中 龙 是 高贵 尊严 的象征 而英语中对应 的dragon的文化意义是 怪物 魔鬼 凶残 等 因此 望子成龙 不可直译成to hope that one s son will become dragon 而应译为to hope that one s son will become some2 body 又如英语习语中的a cat on hot bricks 形象是一只在 炽热的砖头上行走的猫 痛苦而狼狈 这个情景与汉语中 的 热锅上的蚂蚁 不谋而合 都表示 焦急而狼狈 翻 译时更换了形象 更有利于读者的理解 有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意 义 而只能译出它的隐含意义 如 天有不测风云 若采 用直译 会使西方读者不知所云 因为汉语中的 风云 的文化含义一般的西方读者很难理解 如意译成something unexpected may happen any time 读者就能一目了然 如as old as Methuselah 如果直译成 同玛士撒拉一样老 则很 难让中国读者理解 意译成 寿比南山 或 长命百岁 更恰当 between Scylla and Charybdis可译为 腹背受敌 bend the bow of Ulysses 执行一项艰巨的任务 同类的例 子还有the dog that will fetch a bone will carry a bone 在译 成汉语时 其中的字面形象dog bone都不能直译 可意译 成 对你说别人坏话的人 也会说你的坏话 或者 搬 弄是非者 即为是非人 3 增译 为了保留原文的文化色彩 而直译又不能使读者理解 时 可在直译的基础上增加适当的解释性的词 使译文形 象生动 体现出原文的风格和韵味 如 黄鼠狼给鸡拜年 The weasel goes to pay his respects to the hen not with the best of intentions 盲人瞎马 A blind man on a blind horse rushing headlong to disaster 又要马儿跑 又 要马儿不吃草 You can t make your horse work without feeding her 又如 借花献佛 Present Buddha with flowers given by another make a gift of something given by anoth2 er 缘木求鱼 Climb a tree to catch fish a fruitless ap2 proach 此外 对一些习语可采取直译加注的方法 以使读 者了解原文习语所蕴涵的文化意义 如 东施效颦 如果 只译为Dongshi imitates Xishi 就会使西方读者无法了解其 所蕴涵的文化意义 东施是谁 西施又是什么样子 因此 译为Dongshi an ugly woman knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier 就使 读者一目了然 又如中国的谚语 一个和尚挑水喝 两个 和尚抬水喝 三个和尚没水喝 可译为One monk two buckets two monks one bucket three monks no bucket no water more hands less work 邓炎昌 1989 采用这种 方法 有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义 4 其它 有些习语属 貌合神离 其实际意义相差甚远 不能 互译 如Wash one s hands 一看到它 我们总会想到汉 531 语中的 洗手不干 金盆洗手 以为两者的意义一致 实际上它们从意义到用法上都有相当大的距离 前者是 不管 不负责 的意思 而汉语中的 洗手不干 原指盗 贼改邪归正 现在可以指不再干某职业或某事 又如 中 国有句古话 叫做 知子莫如父 英国也有个成语 It is a wise father that knows his child The Merchant of Venice 乍一看 两句成语意思相近 其实意思相反 汉语强调父 亲最了解孩子 英语则用 It is a wise father that 这种句型来反衬即使是父亲也不一定了解孩子 有些习语含有褒贬意义 翻译时不可随意对应 如 speak of the devil and he will appear与汉谚 说曹操 曹操 就到 前者中的 devil 有贬意 而汉语的 曹操 并无 贬意 本文从历史典故 宗教信仰 生活习惯 以及地理环 境等方面分析体现在习语中的英汉文化差异 提出英汉习 语中首先要保证原文隐含意义的准确传达 即翻译出原文 的真正意义 在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字 面意义 并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义 由此出发提出具体的翻译原则和方法 参考文献 1 张宁 英汉习语的文化差异及翻译 J 中国翻译 1999 3 2 朱耀先 谈

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论