2014年GCT英语考试翻译难点精讲解析.pdf_第1页
2014年GCT英语考试翻译难点精讲解析.pdf_第2页
2014年GCT英语考试翻译难点精讲解析.pdf_第3页
2014年GCT英语考试翻译难点精讲解析.pdf_第4页
2014年GCT英语考试翻译难点精讲解析.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20142014 年年 GCTGCT 考试英语翻译难点精讲解析考试英语翻译难点精讲解析 1 变为汉语的主动形式 Eg It leads the discussion to extremes at the outset it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端 它使人们认 为应该这样对待动物 要么像对待人类自身一样关切体谅 要么完全冷漠无情 2 译成具有被动意义的汉语结构 Eg For all the help this computer may provide it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills 尽管计算机可以提供那么多的帮助 它 却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物 Eg How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted 这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实 取决于所用信息的数量 可靠程度 适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智 3 增添 人们 大家 等适当的词做汉语译文的主语 Eg And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training 许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较 他们并认为 这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握 Eg During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study 在这种转变中 历史学家研究历史时 那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法 分译法 英语长句子比较多 汉语句子相对而言比较短 在翻译时可以改变原文结构 把原文的某个 成分从原来的结构中分离出来 译成一个独立成分 从句或并列分句 Eg It has been rightly stated that this situation is a threat to international security 这个局势对国际安全是个威胁 这样的说法是完全正确的 合译法 和分译法不同 合译法是将不同的句子成分组合在一起 使其更符合汉语的表达方法 Eg Science moves forward they say not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools 他 们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识 不如说源于改进了的技术和工具等等更为 普遍的东西 将英语的一个句子结构翻译成一个词组 Eg When that happens it is not a mistake it is mankind s instinct for moral reasoning in action an instinct that should be encouraged rather than laughed at 这种反应 并不错 这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用 这种本能应得到鼓励 而不是遭到 嘲笑 When that happens it is not a mistake 原来是两个句子 现在组合成一个简洁 的汉语句子 顺序调整法 一般来说 翻译时应该按照句子原来的顺序进行 但由于英汉两种语言中定语 状语和一些 其他成分的位置不完全相同 翻译时需要做一定的调整 例如采用倒译法 使其更符合汉语 的习惯 Eg The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment 如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任 我们将遇到 公害 这些公害将表明危险真正达到了什么程度 Eg That our environment has little if anything to do with our abilities characteristics and behavior is central to this theory 这种理论的核心是 我们的 环境同我们的才能 性格特征和行为即使有什么关系的话 也是微不足道的 原来的谓语 在译文中变成了在前的主语 考研英语翻译难点精析 三 反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明 有些句子英语是从正面说的 汉语可以从反面 来解释 1 否定译成肯定 Eg I never passed the theatre but I thought of his last performance 每一次经过那家 剧院 我都会想起他的最后一次演出 Eg Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U S citizens 美国公民科盲日益严重 这种调查报告几乎 月月都有 双重否定 2 肯定译成否定 Eg Everyone has the right to be free from hunger 人人有不挨饿的权利 Eg This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields 这种困境将是确定无疑的 来源 考研加油绽 因为能源 的匮乏使农业无法以高能量消耗 投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了 Eg The target is wrong for in attacking the tests critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users 把标准化测试作为抨击目标 是错误的 因为在抨击这类测试时 批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不 当 考研英语翻译难点精析 四 定语从句翻译法 1 合译法 把定语从句放在被修饰的词语之前 从而将英语复合句翻译成汉语单句 Eg Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U S aid 国会公布了关于接受美国援助的 105 个国家的人权情况调查报告 2 分译法 根据定语从句的不同情况 我们可以将其翻译成并列分句 其它从句或独立句等 Eg Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind 任何人如果停止 吸取新知识 就肯定会落后 译为条件状语从句 The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats 罢工会使远洋航船不能靠岸 因为他们需要拖船的帮助 译成原因状语从句 A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open cut coalmine 一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后 发现了新的露天煤 矿 译为时间状语结构 The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology 公共服务的提供方式已趋陈旧 这正是我们必须采用技术加以装 备的领域 译为并列分句 We now live in a very new economy a service economy where relationships are becoming more important than physical products 现在我们正生活于一种全新的经济 即服务性经 济中 各种关系越来越比物质产品更为重要 译为并列分句 主语从句翻译法 1 以 that what who where whatever 等代词引导的主语从句 可以将从句翻译成 的 字结构 Eg It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible 重要的是要把科学技术搞上去 Whoever breaks the law will be punished 凡是犯法的人都要受到法律的制裁 主语从 句与主句合译成简单句 按顺序译出 2 也可以译成 主 谓 宾 结构 从句本身做句子的主语 其余部分按原文顺序译出 Eg Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa 反之 often depends on the issue of which is seen as the driving force 政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入 还是 相反 这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量 3 分译法 把原来的状语从句从整体结构中分离出来 译成另一个相对独立得单句 Eg It has been rightly stated that this situation is a threat to international security 这个局势对国际安全是个威胁 这样的说法是完全正确的 It 是形式主语 that this situation is a threat to international security 是真正的宾语 宾语从句翻译法 由 that what how where 等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译 即顺译法 Eg Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0 1 rem without being damaged 科学家们有理由认为人可以忍受远超过 0 1 雷姆的辐射而 不受伤害 Eg We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论