


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
年 月 第 卷 第 期 中国翻译 铭铎和片枷铎中的 沙对多 多矛活 赵春梅 扣 央 电视台国 际部 北京 摘要 用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原 则 但 又具有自己的特殊性 本文从其特殊性出发 论 述了翻译过程中最常见四对矛后 即 口型与内容 的矛盾 语序 与画面的矛肩 归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾 及其相应 的 解决途径 关键词 矛 质 译制 口 型 语序 归化 异化 音译 意译 中图分类号 文献标识码 文章编号 一 一 一 脚 一 一and suggestswaysofresolvingtheseeonf liets Key words eontradietion dubbing engt h wordorder natur al izatl on al ienation t ransl iteration s emantict ranslation 随着改革开放的逐步深 入 中外文化交流不断加强 外 国影视剧作为文化传播的一种方式 越来越多地出现在我国的 电影院和电视屏幕上 而这些影视剧 上映和播 出时 绝大部 分是经过翻译配上了汉 语台词 片中形形色色 的人 物尽管肤 色 国籍各不相 同 却都操着流利而标准的汉语 语言和动 作 表情 画面配合之准确 让观众忘记 了这些人本来说的 是世界各国的语言 也许连一句中国话都不会说 有些观众 很想知道其中的奥秘 而大多数初涉影视剧翻译的人士也常常 找不到感觉 按照一般的翻译原则和方法翻译出的台词又常常 不符合配 音要求 不是口型 不对 就是语序和画面对不上 或者译文晦涩难懂 让人觉得丈二和尚摸不着头脑 究其原 因 就是不了解译制片的特 殊要求 本文意在探讨译制片剧 本翻译中的四对主要矛盾 分析其存在的主要原因并提 出相应 的解决办法 使普通观 众了解译制片语言翻译 的奥秘 同时 为喜爱外国影视剧翻译者提供一点人门指导 影视剧的剧本是文学作品的一种形式 它的翻译也就是文 学翻译的一个分 支 因而必须遵循文学翻译 的一般准则 但 影视片又是 一种 声音和画面相结合的艺术 不同于单纯以文字 形式 出现 的文 学体 裁 如小说 散文等 因而其台词的翻译 就成了文学翻译的 一 个特殊领域 上海外国语大学的钱绍 昌教 授在 中国翻译 2000年第1期发表的 影视翻译一翻译 园 地 中愈来愈重要 的领域 一文 中 把影视剧翻译的特点归纳 为五个 性 即聆听性 综 合性 声画结合 瞬间性 通俗性和无注性 非常精辟 笔者经过数 年的外国影视剧汉 译实践 认 为在具备扎实的中外语言和文化基础并T解文学翻 译的基本原则和方法技巧的前提 下 如果能解决好四对主要矛 盾 就能翻译 出基 本上符合配音要求的中文译本 下 面主要 以英文剧本的汉译为例对它们进行 分别阐述 一 口型与内容的矛盾一一 削足适履 所谓口型 主要就是汉语配音 的时间长度必须和原声完 收稿日期 2 0 01 一 12 一 0 6 全一致 同时照顾到每句台词第一个 音节和最后一个音节的 开合 一说口型 没做过影视翻译 的人似乎感到很神秘 有 的甚至认为让 中文 和原文的长度 开合完全一致是绝对不可 能的 因为两种语 言在表达习惯 表达方式和语速等方面毕 竟存在着很大的差异 要用同样时 间长度的中文完整而准确 地表达原文的 内容要么不够用 要么 用不完 那么 口型 到底是怎么做出来 的呢 在多数情况下 同样内容的中文和 原文相差并不 是太多 只要调整一下表述方法就行 了 但 是 无论怎么表述口型都对不上的情况也经常遇到 由于英 语的语速 普遍比汉语的语速快 影视剧的 语言又非常生活 化 不同的 片子 语速不同 即使 同一部片子 中不同角色的语 速也不尽相同 同一个 角色也会因为语境的 不 同而语速 不 同 而为 了让译制片观众听清楚 台词 汉语配音的语速就不 能太快 所以不能根据原文的音节数来确定 汉语译 文的字 数 一般 说来 要 一点不差地 把原文的内容翻译出来 原 声时间都显得较短 同时 由于英汉 两种语言的结构和表述 方式之 间的差异 有时候原声时 间又会长出好几个音节 要 解决这个问题也确实不太简单 它 要求译者必须把握住原文 中最关键的内容及其与上下文 的联系 以及该片中演员的整 体语速 某个特定角色的语速和 同一个角色在不同语境 中的 语速 有时还要充 当二次编剧的角色 时间太紧的时候对原文 内容做适 当删减 但必须保 留与上下文相关 的信息 时间太 松时适 当增加一点内容 但不 能影响原文 的整体性 而且必 须与角色和当时的语境相符 因此一般加一些诸如 你看怎 么样 你 说 呢 我认 为 之类的 水词 儿 面我 们来看 几个译 例 在新西 兰 电视剧 英迪 布里 顿 冒险系列 中有这 样 一 句话 Ca nyourlittlePla n ef l y in th est o r m une l e Bi ll 按照字面翻译过来应该 是 你 的小 飞机能在风暴 中飞行 吗 比尔叔 叔 但 是 由于片 中的语速 很快 必须进 行删减 同时 又 四 中国翻译 20 02年第4期 不能改变其含义 所以大家听到 的配 音是 你 的小飞机 怕风 暴吗 由 于上 下 文 很清楚 比尔叔叔 就 被 略 掉了 再如在 黄油小子一一金 银 山的秘密 一片 中 孩子 们在谈论格拉夫先生 屋后的那片地 斯克特说 M r Gra f fownst hePr o Per t y 按照字面应该译 为 格 拉夫先 生拥有那片地 但是 由于原文语速很快 只能 利用上下文 将其简略为 那是他的 财 产 但是 在影片 爵士歌手 中 犹太教堂唱 诗班 的 老 领唱 员的语速很慢 他问儿子这样一句话 W hat 5 a b ou t y ous t a yingl on g er 在普通 书面翻译 中 应译为 你 怎么还要呆在那 儿 但由于原文语速很慢 就必须加字 译 为 怎么回事 你 还 要再呆几天吗 那么 这么做是不是违背翻译标 准中 信 的原则 呢 笔者认 为并非如此 翻译 内容可以分为事实 性和虚构性 两大 类 前者如 新 闻报道 科技论文 学术报告等字面意义 极 为重要的材料 翻译中不得对其内容进行任 何增减 而影视 剧属于虚构性很强的一种文学 语言 其目的是为了通过 语言 塑造剧中的 角色 传达 作者的 思想观点 对于文学翻译 来 说 信与不信 文学 的 成分要大 大高出语言 的成分 作品 的艺术风格 时 代 气息 编剧和导演的 意图 都是译文要 信 的主要方面 至于语言的忠 实 都是以前面这些方面 为前 提的 单是语言的忠实 并不 能构成 一个好 的译本 因而 在翻译影视剧剧本时 语言 表达 上可 以有一 定程度的自由 度 这也使 得口型 成为 可能 言那样流畅 那样结构严谨 语言的表达顺序总是按照说话 者的思维顺序安排的 这样译 文的语序就可 以有较 大的灵活 性 比如把原文 中后置的修饰成 分译为汉语中补充说明的成 分 或者一个单独的句子 遇上称谓 问题 的时候可以用 你 叫 请问 这是 之 类的结构 因 为被问的对象接 下来肯定要说出 自己的姓 名或姓 氏 而问话 者还 会再说一遍 先 生 女士 下面我们来看一个 实 例 在影 片 婚礼 中 将要做 新郎的米德在演奏会上说 This uh thisnextnum ber15 uh 15 awedding gif t tothe beautif u llady whowi llbek ind enough t o m al T夕me t h isSatur d ay MissS helby C oles 在 普通翻译中 这 句话可以译为 下面 这首曲子 是 献给本周六将与我结婚的那位美丽的姑娘一一月射尔比科尔 斯小姐的一份结婚礼物 但在影片中 米德说话的同时眼睛 看着谢尔比 最 后还 指了她一下 而且这句话 中间还有停顿 为停顿处 翻译 剧本时就得调 整 语序 译 为 下 面 这首曲子是 一份结婚礼物 献给一位美丽的姑娘 她就是将于本周六和我结婚的 谢尔比 科尔斯小姐 二 语序与画面的矛盾 调整语序 不同的语言在表达同样内容的时候使用的语序不尽相同 有时差别还会很大 而说者和听者的反应如眼神 表情 动 作等镜 头语言 画面 都和 台词的顺序密切相关 比如 英语中表示 时间 地点杯条件等的短语和从 句一般都放 在句 尾 而汉语则一般放在句首 英语中的定语从 句总是放在所 修饰名词的后面 而汉语 中则总是放在所修饰名词的前 面 英语中称呼 某人的身份 或者其职务时 总是把称呼或职务放 在前面 姓名放在 后面 而汉 语则恰恰相 反 再如朝 鲜语 和日语 总是把句子 的谓语放在句末 其基本 的句子结构 是 主 宾 十 谓 而不是汉语 英语等语言中的主 谓 宾 在 一般情况下 可以按照汉语的表达习惯来 安排译文的语序 如 婚 礼 中 有 这 样 一 段 台词 but1w ouldn t b e a g oo dm o t h e r i f1 w as n t eo n ee r n e d f o r y ou r h a Ppi n ess 1 w a n t t ob esure th a t y ou r e e h oos i n g a m a n w h o lo ves y ou b eeause y ou r ek iddi n g y our se l fi fy ou t hinky ou ean m a k e hi mlo ve y ou l a t e r 这段话在翻译时就是按照汉语的语序来安排的 译作 可 我要是 不关心你的幸福 就不是一个好妈妈 我想确信你选择 了一个爱你 的男人 因为要是你以为以后能使他爱上你 那就 是在跟自己开玩笑 下面这句话也是同一个人 的台词 HasL i neo fn ealled you atallsinceyou ve b een h er e 同样 译 文的语序也是按照汉语 的习惯安排 的 译为 你 来 这儿以后 林肯 给 你 打过电话 吗 但是 由于影视剧是一种声画结合的艺术形式 在剧 中 人物的动作 表情和镜头画面 与台词 的语序密切相关的时 候 如果汉语 配音的语序不能和原文一致 就会出现声画不 同步的情 况 观众就会 觉得 特别别扭 那么如何解决这个问题呢 这就需要充分利用影视语言口 语化的特点 对译文的语序进行适当的调整 因为画面 的顺 序是无法改变的 人们在日常生活 中的语言并不总像书面语 二 归化与异化的矛盾 存异求 同 影视剧作为文化传播 的一种方式 有着丰富的文化内涵 因而在翻译时不仅是文字翻译 更是文化翻译 一般说来 文 化翻译包括三种形式 归化 异 化 和释义 所谓归化 就 是在外语译人本族语时 放弃外族文学形象 寻找对应的或近 似的本族语文学形 象 如果遇到外族文化中有而本族文化中无 的语言表达形式或文学形象 则站在本族文化的立场上和价值 观的角度对其进行解释 归化的好处在于译入语的读者和听众 很容易理 解和接受 不会产生陌生感 但是 如果过于强调 归化 则会使译文失去原有的文化特色 所谓异化 就是保 留原语中特有而译 人语没有的语言表达形式或文学形象 而不 是用译入语中的表达方式或文学形象来代替 这种方法有助于 加强中国读者和观众对原语语言和文化的了解 不断丰富汉语 的表达方式 加快中外文化交流 的进程 但是 如果过于强 调异化 则会影响中国读者或听众对译文的理解 反而不利于 文化的交流 释义就是在用归化或异化都行不通时 抹去原文 的民族文化特征 直接译 出其含义 从而避免引起文化方面的 混乱 使译文明白易懂 这种方法适合于对译制片观众来说很 陌生 直译又很难理 解的 比喻或典故 语言 思维习惯是文化的一部分 翻译是包括语言思维习 惯交流在 内的文化交流 或者说文化交流必然伴 随着语言思 维习惯的相互影响和渗透 因此 不能完全用译语的思维习 惯取代原语的思维习惯 否则翻译的意义或作用就会受到影 响 各民族文化虽有相对独立之处 但都是相互开放的 而 且都处于 不断变化的状态 变化的主 要原因就是外界的影 响 翻译对于文 化的演变实际上起着催化剂的作用 译语文 化不是通过翻译完全消化原语文化的特色 不是在其固有的 文化 价值体系中来安排原语文化现象的位置 而 是在其发展 可 能性中吸收原语文化 从而使自身更加丰 富 多彩 文 化与翻译 p 227 译制片是中外文化交流 的一 个重要窗口 其目的是让中国了解世界各国的文化 而英国著名翻译学家 B A S SNET T 把语 言比作是 文化体内的心脏 因而在翻译 中 应 本着 存异求同 的原 则 尽可能保留原文的语 言 和文 化特 色 也就是保留其 中特有的 表达方 式 比喻形象 典故等 绝对不可 用带有鲜明的中国地理 历史等文化特点 的内容将 其归化 比如韩国电视剧 初恋 中多次 出现 前 辈 这个称呼 其含义不同于 中文 中的 前辈 凡是比 自己早到某个单位的人都可以称为前辈 旧 语中的前辈也是 口 论译制片翻译中的四对主要矛盾 这个意思 片中的 前辈指的就是比 白己年级高的校 友 汉 译时应该保留这种称呼 让中国观众 了解这 一文化现 象 再 如 中国翻译 2000年第1期刊登的钱绍昌教授的文章 中有 这样一个译例 在 成长的烦恼 第5 2集 中 迈克的 弟弟本为了支 持 哥 哥竞选学生会主席 做 了许多标语牌 本来想写 卜 I L I K E M I KE 我喜 欢迈克 可由于他的拼写很糟糕 结 果错写为 1 L I C K M IKE 我舔 迈克 哥哥看到以后 当场指出了其 中的错误 钱教授认 为 中文里 喜欢 和 舔 毫无相似 之处 中国观众 不可能把这两 个词联系起 来 因而他采用了归化法 把这句话译为 你把 我爱迈克 写成 我受迈克 了 从而向观众传达本写了错 字这一信 息 笔 者非常尊 敬 钱前辈 中国意义上的 对 他的文章 也是喜爱 有加 但对这 一译例 的看法却不尽相 同 我 认为 应该采用 异化译法 译为 你把 我 喜欢迈克 写成了 我舔 迈克 了 其理 由有三 一是片中有字幕IL I C K MIK E 牌 子上 懂英文的人都能想到它的正确拼法应该是L I KE 意 思是喜欢而不是爱 L O VE 二 是直译 让人觉得更可笑 艺术效果更好 再者 用汉字的字形来表述还会引起文化上 的混乱 观 众会想片 中的角色怎么 那么了解汉字呢 影视翻译的目的是配音 或打字幕 不可能就某个比 喻或典故在屏幕卜加注解 观众也不可能让节目停下来去翻 字典查资料 而是要让观众一 听就懂 因而 影视翻 泽的 异化程度有赖于书面出版的翻译作品和大众传媒对外来典故 俗 语 比喻等 的推广和普及 如 罗密欧和朱丽叶 维 纳斯 爱情 之箭 等 典故 早已为中国观 众 所熟悉 而 现代汉语中有很 多来自别国的语言 已经 和汉语溶为 一 体 很 少 有 人 意 识 到它 们原来是 舶来品 如 武 装到牙 齿 吃不到葡萄 反说葡 萄酸 胡萝卜加大棒 等 因此 影视翻译应该从 发展的角度去考虑 把握好归化和异 化的 度 既不能过于异化 让 中国观众不知所云 又 不 能过于归化 造 成原 文语 言和文 化特色的丧 失 笔者认 为 应该选择具有一定文化层次的观众能够了解和理解 的部 分直译 从而达 到既能保持原文的特色 又能借鉴外来 语言 丰 富本民族语言的目的 而对于那些绝大多数 中国观众目前 还无法理 解的内容 可以采取释义 法 译 出其含义即 可 如 英国人常说的一句祝愿用语bre a k a l e g 其字面意义是 折 断 一条 腿 而其真正的意 义 则 是 祝你 成功 显然 不 能一味强调 异化而译出字面意义 又如英语 中经常用到的一 句俗语 SP EA K IN GOFTH E DE V I L AN D T H E DE V IL A P P E AR s 绝对不可过于 归化 套用中文的 说曹操 曹 操到 而应该根据当时 的语境选择 合适的表 达方式 如果 说话 的人不 喜欢 到来 的人 可以直译为 说 鬼鬼到 其 它情况 下可以意译为 刚说到他 他就来 了 1 四 人名音译与意译的矛盾 随机应变 关于唐代大诗人白居易有这么 一个故事 他尚未成名时 拿着自己的诗作去拜渴一 位诗坛泰斗 泰 斗看 了他的诗作不 以为 然 问他 叫什么名字 当得知他叫白居 易时 便说到 恐怕洛阳居之不 易吧 像 这种利用人的名字做文章的情 况屡见不鲜 因为古 今中外的人名都有 一定的意义 人们在 生活 中经常会利 用人名的意义或谐 音来表达自己的 幽默感 也经常会因为这个产生各种巧 合或误会 甚至玩起文 字游 戏 影视剧语言是一种生活化很强 的语 言 经常会遇到这样 的情况 由于我 们在翻译外国的人名时 通常采用音译法 就无法译出它们在原文中的含义 在普通的书面翻译中 这 种情况可以借助加注解的 方式进行一定程度上的弥补 但在 影视翻译中就行不通了 因为不可能为了一个词在 屏幕上打 出字幕进行解释 加上台词的瞬间性 必须让观众 一听就明 白 这就需要根 据情 况灵活处理 比如 澳 大利亚电视剧 绝密使命 M IS SIONTOPSE C R E T 中有这 样一句作 为联络暗语的台词 B LO OD 15 THI C KER THAN W ATER BU TSAVA GE 15 S M A RTE RTH A N B L OOD S AV AGE是片中盗贼之王的名字 剧中的小主人公偷听到这句话以后 百思不得其解 因 为按字面理解 这 句话的意思应该 是 血浓 r 水 但萨维 奇比血更聪明 但他们在大英博物馆查 了资料之后则恍 然大 悟 B L O OD 原来是上一次偷窃英王御宝但没能成功的大盗的 名字 而萨维奇此次的偷窃目标正 是BLO O D没能偷走的御 宝 在翻译时 如何 处理语音和 语意 的关系 才能让观众 明白呢 由于一开始片中的 角色也把BLO O D理解为血 只 能译为 萨 维奇比血更聪明 等 他们明白其真正含义以 后 说出上次偷窃御宝的 人叫B L O O D 音译 为 布拉 德 由于口型 允 许 译者就加 入 一 句 解释性的 话一一 意 思 是血 中国观众就一清二楚了 在 美国电视 连续剧 克 里斯蒂 中 一 群小 学生给 个 捡来的女婴 起名字 用的 全是各种 花 的名字 有R O S E 玫瑰 I RIS 莺尾 LI LY 百合 B LA CK 一 E Y ED SUS A N 多毛金 光菊 等 女婴的养父母觉得 很有趣 就 说 怎么都是花的名字 如 果按照通用的 译名方法 音译这 些 名字 就体现不出 花名 这一层意思 后面的话就显 得莫 名其妙 可如果意译 又不太像 中国观 众心目中外国人 的名字 而且 也不可能加注解表明几者的联系 只能照 顾 上 下文的意 思 译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车辆应急使用合同协议
- 路边砍树协议书范本
- 退房合同收据和订购协议
- 轻质砖合同协议
- 煤渣处理协议书
- 软件实施补充合同协议
- 木材合股协议书
- 进口水果批发合同协议
- 个人邮箱服务授权协议
- 技术专利权转让服务合同
- 2025年湖南株洲二中自主招生考试数学试卷试题(含答案详解)
- 2024销售人员劳动合同书模板
- 神经病 神经病学学习指导与习题集学习课件
- 中药材种植药用植物的采收与产地加工方案
- 中学教育《养成好习惯》主题班会课件
- 2025年中国AI AGENT(人工智能体)行业市场动态分析、发展方向及投资前景分析报告
- 未届期股权转让后的出资责任归属
- 企业生产计划与安全管理的协同策略研究
- 山东省烟台市2025届高三第二次模拟考试英语试卷含解析
- DB15T3644-2024 国有企业阳光采购规范
- 《中医经络学说》课件
评论
0/150
提交评论