商务英语函电翻译.pdf_第1页
商务英语函电翻译.pdf_第2页
商务英语函电翻译.pdf_第3页
商务英语函电翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2 4 卷第2 期 2 0 1 2 年 6 月 武汉工程职业技术学 院学报 J o u r n al o fW u ha n Eng i ne e r i n g I ns t i t ut e V0 1 24 NO 2 J un e 201 2 商务英语 函电翻译技巧探讨 喻互助 武汉 工程 职业技 术 学 院 湖北 武 汉 4 3 0 0 8 0 摘 要 商务 英语 函 电翻译 必须做 到语 言转换 与理 解密切 配合 语 言转换 不 单纯是 词 汇 语 法 句 子的 转换 而应 是 对原 文 完全理 解后 的整 体 意义 下的语 言 转换 关 键词 商务 函 电 翻译 理 解 表 达 中图分 类号 H3 1 5 9 文献标 识码 A 文章 编 号 1 6 7 1 3 5 2 4 2 0 1 2 0 2 0 0 4 7 0 4 翻译是 把 一种 语 言所表 达 的思维 内容用 另一 种 语 言表 达 出来 的语 言 活 动 它 包 含 着 一 个 对 原文 含 义 的理 解逐 步深 入 对 原 文 含 义 的表 达 逐 步完 善 的 过程 在 翻译商 务 英 语 函电 时 我 们 一定 要 在 深 入 理解 原文 的基础 上争 取完 美 的表 达 如果不 首先 在 理解 上下 功 夫 就不 可 能 准确 通 顺 地 表 达 原 意 正 确理 解原 文 包括 正确 理解 词语 与句 子 等语法 现 象 上 下 文所 述事 物发 展 的逻辑 关 系 以及 原 文所 涉及 的 具 体事 物本 身 等 下 面 笔 者 将 列 举 商 务 函 电 教学 中翻译 的实 例 从 不 同侧 面 看看 正确 理解 阶段 在语 言转 换 中 的重要 性 以及 如何 通过 正确 理解 逐 步达 到译 出准 确 通顺 译 文 的 目的 语 言转换 与理解相结合 1 Th e c o nt r a c t i s ma de i n t wo o r i gi na l s i n bo t h Eng l i s h a nd Chi n e s e e a c h pa r t y h ol d i n g on e I n c a s e of a ny di s c r e pa n c y be t we e n t he t wo v e r s i o n s t h e C h i n e s e v e r s i o n s h a l l p r e v a i l 这 个 句 子 的词 句 结 构 是 清 楚 的 但 是 t h e C h i n e s e v e r s i o n s h a l l p r e v a i l 该 如 何 译 新 英 汉 词 典 释 义 为 胜 过 优 胜 流 行 盛 行 普 遍 如果 直 译 为 中文 本 领 先 就 让人 难 以 明 白其 意思 在 遇 到这种 情 况 时我 们 就不 能 固守词 典 给 的释 义 机 械 地 套 用 英 语 词 句 的汉 语 对应 词语 而要 根 据 我 们 中 国人 在 同 样情 况 下 的习 惯说 法 去 考 虑 其 实 在 透 彻 理解 整 句话 之 后 全 句 的正 确 翻译 是 本合 同以 中文和英 文 书就 一 式 两份 双 方各 执 一份 两 种文 本如 有歧 异 以中 收 稿 日期 2 0 1 2 0 3 l 9 作者简介 喻互 助 1 9 5 4 男 副教授 E ma i l y h z w g x y n e t 文 文本 为准 2 The p a c k a g e b e i n g o f f e r e d i s u ni q ue i n be i ng t he o nl y c o mpl e t e mo no me r c as t i ng s y s t e m a v a i l a b l e i n t h e w o r l d 这 段文 字 中的 p a c k a g e o f f e r 和 a v a i l a b l e等词 出 现 在 一 份 报 盘 信 函 中 不 可信手拈来 翻译 过程 中要在 忠实于原文 的基础 上 充 分理 解词语 在 商务语 篇 中 的含 义 认 真考 虑其 搭 配 的词组 仔 细斟 酌词义 的 引 申 以便使 句子 表达 更通 顺 意思更 完 整 此段 应 译 为 我方 发 盘 的此 项 一揽 子交 易 就 其是 世 界 上 能 够 买得 到 的唯 一 的整 套单 体铸 塑设 备方 面而 言 它 是独 一无二 的 3 The c on t r a c t s t i pul a t e s t ha t s i x m o n t h n o t i c e b e gi v e n by l e t t e r of t he i nt e nt i on t o t e r m i n a t e i t 学 生在 理解 和翻译 这个 句子 时 一 时望 文生 义 地 以为 o f t h e i n t e n t i o n t o t e r mi n a t e i t 是修 饰 l e t t e r 将 其译 为 合 同规 定 以终 止 合 同 的书 信 形 式提前 6 个 月 给 予 通 知 可 是 在 这个 例 子 中 由 于修辞的原因 定语和被修饰的名词被分隔开来了 这句话 的正确译 文 应是 合 同规定 如 果终止 合 同 须提 前 6个 月 给予 书 面 通 知 句 中 o f t h e i n t e n t i o n 实 际上是 修饰 主语 n o t i c e 由于 o f i n t e n t i o n 这个 定语较 长 而谓语 动 词 b e g i v e n 较短 为 了使 句子 平衡 所 以把定 语放 在最 后 这 就产 生 了 定语和主语的分 隔 在商务 函电中 有时 由于句法 和 修辞 的需 要 经 常 出现词 语 的分隔 现象 因此 只 有 了解 和熟悉 这 些分 隔现 象 的特 点 才能避 免误译 错译 4 Unl e s s o t h e r wi s e s t i pul a t e d i n t he c r e d i t 4 8 武汉工程职业技术学 院学报 ba n ks wi l l a c c e p t a d o c u m e nt b e a r i n g a da t e o f i s s u a n c e p r i o r t o t h a t o f t h e c r e d i t s u b j e c t t o s u c h d o c u m e nt be i n g pr e s e n t e d wi t hi n t he t i me l i mi t s s e t o u t i n t h e c r e d i t s u b i e c t t o 引导 的短 语 牛 津英 汉双 解词 典 上 的释 义 为 以 某 事物 为条 件 取 决 于 某 事 物 不 同 版 本 的教 材 上 多 译 为 须 经 以 为条件 的 等 因而许 多商务 英语 专业 的 学 生一 碰到 这个 短语 往往 照搬 词典 释义 不能在 特 定 的上 下 文 中 准 确 把 握 该 短 语 词 义 造 成 译 文 不 信 不 达 要 避 免 这 一 现象 的发 生 首 先要 对 短 语 s u b j e c t t o 所 起 的 功 能须 有 透 彻 的 理解 外 贸 业务 人员 在双 方 的谈 判 和 协 商 中 常用 这 一 短语 对 所 涉及 的某方 面 内容 做 出保 留 加 上 限制 或 提 出 附 加条 件 所 以 由 s u b j e c t t o 引 导 的 限制 性 短语 在 经过谈判达成 的最后 协议 中就起 了 但书 的作 用 对有关 条 文做 出 保 留 限制 的规 定 在双 方 经贸 交易 中得 到 广 泛 的 运 用 对 原 文 完 全 理 解 之 后 就 可 以大胆 地 打破 原 文 语 言结 构 的框 框 采取 正 确 的翻译 方 法 这 句 应 译 为 除 非 信 用 证 另 有 规 定 银 行 将接受 出单 日期 早 于 信 用证 开 证 E t 期 的单 据 但是 该单 据须 在 信 用 证 规定 的时 限 之 内提交 请 看下 例 5 Ou r q u o t a t i o n i s s u b j e c t t O 3 d i s c o u n t i f y o u r o r d e r e x c e e d s s t g 5 0 0 0 i n v a l u e 如 果你 们 的 订货值 超 过 五千 英 镑 我方 可 按 所 报 价 格 给 予 3 的折 扣 再看一 例 6 I f t h e g o o d s a r e s u b j e c t t o r a p i d d e t e r i o r a t i on or t he i r pr e s e r v a t i o n wou l d i n vo l v e un r e a s o na bl e e x p e ns e a p a r t y who i s bo un d t o p r e s e r v e t h e go o ds m us t t a ke r e a s o na b l e m e a s u r e s t o s e l l t he m 在 本 例 中 s u b j e c t t o还 具 有 t e n d i n g o r l i k e l y t o h a v e的含义 例 句译 文 如 果 货 物 易 于迅 速 变 坏 或者货 物 的保全 牵 涉 到不 合 理 的费 用 则 负有 义 务 保全货 物 的一方 当事 人 必 须采 取措 施 出售货 物 从上三例可知 s u b j e c t t o 引导 的限制性短语 有 多种译 法 要 得 到 确认 的译 文 除 了要 对 该 短语 的功 能透 彻理解 外 还 应 考 虑 上 下 文 的具 体 内容所 贯 穿 的思 路 和表达 的倾 向 7 Thi s Bus i ne s s W e e k c o m e s a t a t i me whe n we b ot h f a c e d i f f i c u l t i e s A1 1 t he mo r e r e a s o n t he n f o r US t o s i t d o wn a n d c o mpa r e no t e s a s f r i e n d s a n d a s r e a l i s t s a s f r i e n d s a n d r e a l i s t s 直 译 为 作 为朋 友 作 为 现 实 主 义 者 这 种 译 文 很 死 板 我 们 只有按 照汉语 的表 达 习惯把 句子 译成 这 次 贸易周 是在 我们 双 方 都 面 临 困难 的 时候 举 行 的 因此我 们 更 有 理 由 坐 下 来 友 好 地 现 实 地 交 流 情 况 总之 遇到 中英思 路不 同而说 法不 同 的内容 时 我们不要被原文字面意思所束缚 而要跳 出英语的 表达 格式 按 照汉语 的表 达 习惯 来 处 理 这些 直 译 出 来会 很别 扭 的词语 也 就是 说 在 翻译 中有 时要 考 虑 变换一 个说 法才 行 8 Te c hni c a l i n f o r m a t i o n me a ns c o nf i de n t i a l e n gi ne e r i ng da t a d r a wi n g s p e c i f i c a t i o ns a nd p r oc e dur e s c a t a l o gu e s a n d a l l o t he r t e c hni c a l i n f o r m a t i o n ne c e s s a r y t o t he ma nu f a c t ur e o pe r a t i o ns s a l e a nd s e r v i c e o f t he pr o du c t whi c h a r e o wn e d o r h e r e a f t e r a c q u i r e d b y P a r t y B a n d o r whi c h Pa r t y B ha s o r m a y h a ve t he r i g ht t o c o nt r ol or f ur n i s h t o Pa r t y A du r i ng t he t e r m o f t h i s c on t r a c t 本例 中有两 个并 列 的非 限制 性 定语 从 句 如 果 译成 技 术资 料 指 乙方拥 有 或此后 获得 的 以及 或者 在本协 议有 效期 内有权 支 配并 向 甲方 提供 的生 产 销售 和维护 本产 品所 必 需 的技 术 数 据 图纸 设 计说 明书 生产 程序 产 品 目录以及所 有其 他技 术 资 料 这样 定语 从句译 成汉 语后 放在译 文 的谓语 和宾 语 之 间 不符 合汉 语 的表 达 习惯 翻译 中还 是按 非 定语 从 句 中最 常 见 的译 法 保 持 原来 语 序 来 安 排 汉 语 的句 子 a n d o r 简 单 地 译 成 以及 或 者 未能 表达原 文 的真实含 义 应 为 要么 要 么 或这 两者兼 而有 之 原译 文 中的 o r ma y h a v e 漏 译 既然商 务合 同 的语 言是 非常 严谨 的 所 以必 须加 以翻译 此段 可译 为 技 术资料 指 生产 销售 和维 护本 产 品所必 需 的技 术 数 据 图 纸 设 计说 明书 生 产程 序 产 品 目录 以及 所有 其 他 技 术 资 料 上 述所 有 这些 技术 资料要 么是 乙方拥 有 或 此 后 获 得 的 要 么是本 协议有 效期 内乙方有权 或需 有权 支 配并 向 甲 方 提供 的 或者这 两种情 形兼 而有 之 9 I n o r de r t O f a c i l i t a t e bus i ne s s i n c on s i de r a t i o n of t he pr e s e n t mo ne t a r y s t r i n ge nc y t h e c or p o r a t i o n o n b e ha l f o f wh i c h I a m s t ud y i ng t hi s pr o p o s i t i o n i s wi l l i ng t o b as e t r a ns a c t i on on t r a d e by ba r t e r a nd wo ul d i mpo r t a n y a r t i c l e s whi c h y ou wo u l d s h i p t o t h e Un i t e d S t a t e s 译 文 由 于最 近银 根紧缩 为谋求达成交易 本人代表公司正在研究如 何做成这笔交易 我方希望以易货贸易为基础 进 口贵方 能运 到美 国 的任 何商 品 商 务英 语 函 电中经 常使用 结构严 谨 复 杂 的长 句 表 达 相互 关 联 的意 义 喻互助 商务英语函电翻译技巧探讨 和多 层 次 的逻 辑 关 系 例 9句较 长 不定 式 表 示 的 目的状语 放在 句 首 主句则 由两个并 列 句结 构构 成 并 含 两 个 非 限 制 性 定 语 从 句 i n c o n s i d e r a t i o n o f 这个 介 词短 语本 来作 作 为 的报 酬 解 可 以引 申为 由于 在 翻译 时一 方 面 保 持 了 原 来 的语 序 即按 英 语句 子 中不 定 式 的次 序 来 安 排汉 语 的句 子 这是 因为在 汉语 中一 般 都 是 表 示 原 因 目 的 条 件 假 设 等 的话语 放 在 前 面 而 把 结 果 放 在 后 面 另 一 方 面 又把 o n b e h a l f o f wh i c h 从 句 的译 文提 前使 原 语 序发 生 改变 此 外 上述 译文 还运 用 了拆句 法 即 把英语句子 中的 以货贸易 提出来调整到第二个汉 语 句 中 单 独译 成一 句 整个 译 文准 确流 畅 层 次 分 明 2 语境 意义 与表达 在 翻译 中我们 常 常要分 析 某个 词除 了基 本 意义 以外 还有 什 么派 生意 义 然后 按照 译文 中上 下文 的 需 要把 释 义扩 展开 来 译文 的措词 加工 与 润饰 不 但 是为 了美 化译 文 的形 式 而且 要 达 到准 确 通 顺 符合 汉语 表 达 规 范 条 理 清 晰 语 气 适 切 Ki n d l y r e p l y a t y o u r e a r l y c o n v e n i e n c e 和 Awa i t i n g y o u r i mme d i a t e r e p l y 均可译 为 请 即复 既符 合 中文 的客 套 也可 避免 生硬 的 翻译 1 0 Tho s e i n t e r e s t e d s h ou l d s ub m i t t he i r s e a l e d bi d s b y M a y 2O i n t e r e s t e d i n t e r e s t i n g 这一 组 词在 商务 函 电 中使用 相 当频 繁 i n t e r e s t e d 经 常译 为 有 兴 趣 其实是值得商攉 的 这句如译 为 感兴趣的厂商应 与 五月 二 十 13前 呈送 密 封 的价 目 就 不 那 么 妥 帖 拟译 为 有 意投 标 者应 与五 月二 十 日前 呈送 密封 的 价 目 t h e i n t e r e s t e d p a r t i e s t o a d i s p u t e 中 的 i n t e r e s t e d 等 于 c o n c e r n e d 应 译 为 争 端 的有关 各方 而不 能直 译 为 感 兴趣 的有 关各 方 1 1 I t wi l l be i n t e r e s t i ng t o s e e i f t he i r r e s u l t s a r e t h e s a me a s y ou r s a nd i f t he di f f e r e nc e l i e s i n t he m e t ho ds o f a na l y s i s or t he m e t ho ds o f dr a wi n g t he s a m pl e s i n t e r e s t i n g 的一 个 意 思 是 有 趣 的 引 起 兴 趣 的 但 在许 多情 况 下 并 不 能 这 样 直 译 而 要 视 不 同情况 加 以引 申处 理 本例 句 可译 为 关键要 看 他 们的检验结果是否与你们一样 要看在检验方法和 抽样方法是否存在差别 下 面 再 分 析 几 句 含 有 b e p l e a s e d t o b e p l e a s e d t h a t 的译例 1 2 I n r e pl y t o y ou r i nq ui r y we a r e p l e a s e d t o e n c l o s e a c o p y o f t he Re po r t on Fr e e m e n Br o t h e r s C o mp a n y L o n d o n 其 译 文是 现 答 复你 们 的 咨询 我们 高兴 地 随 函附 寄 关 于伦 敦 弗 利 门兄弟 商 行 的报 告一 份 这个 译 文 虽 然 一 字 不差 但却 不 是 好 的译 文 原 文 中 的 b e p l e a s e d 只是 客 套 用语 并非 高兴 不高 兴 的问题 如果 翻译 反倒 显得 生硬 可 以省 略不译 为 了体 现原 文语 气 可 以进 行 错位补 偿 的方法 将 y o u r e n q u i r y 译 为 贵 方询 价 使 整 个译 文不 仅 意思正 确 而且语 气 吻合 1 3 W e a r e p l e a s e d t o i nf o r m y o u t h a t g o od s h a v e b e e n d i s p a t c h e d t o d a y 货 物 今 日业 已启 运 特 此 奉 告 本 译例 将 b e p l e a s e d t o i n f o r m 译为 奉 告 1 4 W e a r e pl e a s e d t h a t t he bu s i ne s s e s b e t we e n U S h a v e pr o v e d t o be ve r y s mo ot h a nd S U C c e s s f u 1 你 我 双 方 问 的 贸 易一 直 顺 利 成 功 令 人 欣 慰 本译例将商业味很浓的人称代词 we 没有直 接 译 出 而将 p l e a s e d 译 为 令人欣 慰 通顺 连 贯 符 合汉 语公 文语 体 的特征 1 5 I a m s ur e y ou wi l t b e p l e a s e d t o c o l l e c t g oo d c o mm e nt s a b o ut ou r t e a f r om yo ur c o ns um e r s a n d bu i l d up a ma r ke t f o r t he pr o d uc t i n y ou r c o u n t r y 我们 相信 贵 方会 因从 你 们 的 客户 那 里 听 到对 我们 的茶 叶 的赞 誉 而 感 到欣 喜 并 在 贵 方 国 内 为此 产 品 打 开 市 场 译 例 中 的 b e p l e a s e d 译 为 因 而感 到 欣 喜 结合 得 很 紧 密 读来 比较 自 然 而 且还 注意语 言 上 的客 气 十分贴 切 3 语言转换与专业知识 商 务 函 电在 用 词上 最 明显 的 特点 是 大量 地 使 用 专业词 汇 有许 多 常用词 在商 务 函电 中具 有 与常 用词 义 近似或 不 同的 涵 义 在 翻译 过 程 中 我 们 必 须首 先 准确地 理解 这些 独特 词汇 的专 业含 义和 固定 译法 体 现专业 性 担任 此 类 文 字 工 作 与进 行 科 技 翻译 一样 需要 有一 定 的专业 知识 1 6 The e xp or t e r ha s d r a wn a dr a f t o n t h e i m p o r t e r f o r US 5 0 0 0 wi t h r e l e v a n t s h i p p i n g d o c ume nt s a t t a c he d dr a w a d r a f t o n s b f or s t h 不 是 提取 一 张 汇 票 而 是 开 立 一 张 向 某 人 索 取 的汇 票 理解 了这一 词组 的搭 配 意义之 后 本 例 句应 译 为 出 口方 开立 了一 张金额 5 0 0 0美元 以 5 O 武汉工程职业技术学院学报 进 口方 为付 款人 的汇 票 随附 相关货 运单 据 1 7 W e he r e b y e nga ge t he b i l l s ha l l b e du l y h o n o r e d o n p r e s e n t a t i o n 我方在此保证 单 据一经 提 交 我方 将 如 期 承兑 和 付 款 有 人 仅 将 h o n o r 译 成 承兑 a c c e p t t h e d r a f t和 h o n o r t h e b i l l是 一 回事吗 根据 牛津 英汉 双解 词 典对 h o n o r 的定 义为 a c c e p t a n d p a y s t h wh e n d u e 承认 某 事物 并如期支付款项 因此 a c c e p t 译 为 承 兑 即受约人在见到 票时答应并签字确认 待 到 汇票 到期 后一 定 付 款 而 不 是 马上 付 款 而 h o n o r 一 词有 承兑 和付 款 两 层含义 在 交 易 的议 付 收 汇 阶 段 经 常 用 到 c r e d i t r e mi t p a y 这 三个 术语 其共 同点 在于 它们都 表示 货 款 由买方 向卖方 的转 移 但 其代 表 的含义 使用 范 围 却 不尽 相 同 请 看下 面三 例 1 8 Pl e a s e l o ok i n t o t he ma t t e r a n d c r e d i t t he d i f f e r e n c e o f 0 0 5 t o o u r He a d Of f i c e S a c c o u n t u n d e r a d v i c e t o u s 请 查 证此 事 将 0 0 5美 元短 款 贷记 我 总行账 户并 通知 我行 c r e d i t 一词 的 释义 为 贷 记 把 金 额 计 入某 人 银行账户的贷方 即用于向与议付行有账户关系的 银行 索 汇 1 9 Fo r ou r f i na l s e t t l e m e nt a c c or d i ng t o t h e f i n a l i n v oi c e a nd ou r c a bl e y ou s ho ul d r e mi t US U S 6 5 4 3 6 8 f o r d a t e d o n De c 4 2 O 1 1 根据 最终 发 票和 我方 2 0 1 1年 1 2月 4日致 电 你 方 应 为 我方 汇 款 6 5 4 3 6 8美 元 以便我方 结 帐 r e mi t 一 词的释 义 为 汇 款 s e t t l e me n t 不 是 解决 之意 应为 清偿 结算 债务 之意 2 0 H o w m u c h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论