



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
小说人名的翻译 以 包法利夫人 为例 彭俞霞 复旦大学外文学院 摘 要 文学作品中人物名字的翻译比新闻界或学术界对人物名字的处理更为复杂 大部分小说 中 人物名字暗含着人物的特性或作者的隐喻 本文主要以汉译 包法利夫人 多个版本中不同的 人名翻译为研究对象 探讨小说人名翻译的问题 通过原文和译文的对比 笔者认为纯粹的音译有 时无法传递原作中人名的内涵 造成重要信息丢失 减少读者阅读乐趣 通过对小说多个中译本的 考察 笔者还发现某些中文译名可能会给读者造成错误的阅读导向 Abstract Name translation is more complex in literature than in journalistic or academic situations In most fictions the name of a certain character implies his personality or some kind ofmetaphor The paper discusses the name translation in some Chinese versions ofM adam eBovary By comparing the original text with the translated text it is believed that the phonetic translation of characters cannot contain all original meanings and reduce the pleasure of reading It is also discovered that some translations would make false indication for the readers of the translated text 关键词 人名翻译 音译 包法利夫人 文学翻译 KeyW ords Name Translation Phonetic Translation M adame Bovary Literary Translation 汉译文学作品中对人物名字的处理历来偏向采 用忠实音译的手法 译者往往遵循外文发音寻找中文 对应词汇 或参照发行的姓名译名词典 王燕 王金 波 81 83 在外译中文学翻译一百多年的历史 中 有不少翻译家提倡比较自由的人名翻译 如傅雷 傅东华等 众多现代翻译家在重译 高老头 Le P re Goriot 时仍然保留了傅雷的诸多译法 如作品名 字并没有被替换为看似更忠实的 高里奥老头 书 中逃犯 伏脱冷 Vautrin 也继续保留着其名字凸现 的鲜明形象 近十几年的翻译中 中译外文学作品越 来越强调人名的意义翻译 如 红楼梦 中人名的翻 译一直是译介探讨的热点 然而外译中的译者似乎 在 忠实 的枷锁下 更加偏向采用忠实原文发音的 翻译手段 以避免译文被视为 不忠的美人 在小 说人名的翻译上 忠实的 音译 似乎不仅仅是权宜 之计 而已成为默认的黄金准则 然而 这种处理方 式是否真的一劳永逸 万无一失 是否更有利于读者 的接受 本文将通过对 包法利夫人 汉译本中人名 译名的考察来具体分析 包法利夫人 M adame Bovary 作为本文考察对 象的主要原因有以下两点 一 近十几年来 市场上出 现了二十多部该小说不同的中译本 各个版本对人物 名字的处理不尽相同 甚至有些混乱 二 文豪福楼 拜对词的精确选择一直广为人知 五年之作 包法利 夫人 正是福楼拜艺术的见证 他为故事人物命名 的一些小趣闻也经常被提及 大部分译者作为法语 文学或语言的研究者 对福楼拜的艺术风格或多或少 有些了解 翻译前也许都对作品有深入的阅读 虽然 他们可能没有机会阅读帕克斯 Lloyd Parxs 在1971 年发表的 包法利夫人 中福楼拜的名字游戏 一 文 Parks 2072210 从而认识福楼拜整部作品中的 名字文化 但他们至少可以通过对法语词汇层面 如双语词典的附录 各语种外国姓名译名手册 世界人名翻译大辞典 等 在傅雷之前还有穆本天1951年的译本 勾利尤老头子 参见金圣华对傅译的评论 金圣华 桥畔译谈 翻译散 论十八篇 北京 中国对外翻译出版公司 1997年 本文选取其中十本当下市场发行量相对较广的译作 同时参照二十年代最初的两本 本文暂不提及某些抄袭的译本 另可参考Pommier Jean Noms et pr noms dansMadame Bovary M ercure de France t 306 1er juin 1949 2442 264 我们提到的Parks的文章是在该文的基础上写成的 的认识辨识某些福楼拜自创的名字 因为这些人名并 非法国人民常用的传统姓名 本文将重点考察 包 法利夫人 小说中主要人物的译名 暂不讨论福楼拜 对其他次要角色和故事地点的命名艺术及其翻译 一 1856年完稿的这部小说最初完整地进入中国得 益于1925年李劼人的译本 马丹波娃利 该译者在 译本中大量采用音译的手法 甚至将称呼也音译化 如马丹 Madame 麦歇 Monsieur 1926年李青崖 的译本采用了新的书名 波华荔夫人 虽然译者在 作品内容的处理上比较自由 甚至还有删选的部分 但在人名处理方面还是 忠实 的音译占了主导 以 上两种译名都比较女性化 娃 和 荔 一般用在 女子姓名中 王奇 33 44 且都带有异域情调 读者可能凭借书名想象作品讲述的是一个有着浪漫 名字的法国夫人的故事 然而 作品内容恰恰和题目 的影射相反 女主人公有自己的名字 Emma 而 Bovary 是夫姓 只代表了她婚后的身份 这个名 字带给她的远非浪漫的传奇 而是平淡无聊的精神束 缚 前两种译本的书名本身就给读者错误的阅读 导向 现在通用的译名 包法利夫人 来自40 50年 代李健吾的版本 人名翻译同样非常近似法语发音 Bovary 李译至今还继续再版 得到大众好评 并成 为大部分后译者学习和参考的对象 对于普通读者 来说 包法利 近似中文男性姓名 所以书名根据中 文阅读的简单阐释就是 包法利先生的太太 译本 书名并没有如前译一样错误地揭示女主人公的名字 但误读的可能性还是存在的 虽然 包 忠实于Bo的 发音 也考虑到姓名的特点 但读者误认为是人名的 法利 其实还是人物姓氏的一部分 人物真正的名 字是 CharlesBovary 或 Emma Bovary 当然 随着 近年来文学翻译作品数量的增加 大部分读者已经习 惯比较长的外国姓氏 小说内容的阅读会更正对书名 的理解 但是 笔者更希望指出的是 该译名并没有 完美地再现福楼拜的匠心 小说作者在其书信中透 露 Bovary的命名参考了他在埃及旅行时开罗一家旅 馆老板的名字Bouvaret Gothot2Mersch 23 后者名字 读音类似于Bouvet 小公牛 对于法语读者来说 Bovary初听比较漂亮 词尾 ry 在传统姓氏中不常 见 因而带有异域情调 细细分析以后就会发现 该 名字隐含着 牛 的意象 因其带有词根 Bov 如 Bovin牛的 bovid s牛料等 这种分析切合作品的 内涵 呼应主人公的性格和命运 Charles Bovary愚钝 如牛 辛劳平庸 Emma Bovary一心向往浪漫的爱情 却并没有意识到自己愚蠢的命运 Bovary 名字中 潜伏着 愚蠢 的主题 还隐含着福楼拜对他们的嘲 笑 Bovary Bov 牛 ri 笑 福楼拜在小说 中还以同样的手法给其他人物命名 如市长Tuvache deux vaches 两头奶牛 主人公Emma的情人 L on最后娶了Mme Leboeuf le boeuf 牛 Bovary 的首任夫人Mme Dubuc du bouc 公山羊 等 作者 通过借助动物形象来讽刺市民社会的愚昧 展示了庸 俗的外省风貌 原作中选用词汇的内涵对于法语读 者来说是明晰的 同时增添了其阅读乐趣 由于大部 分版本并没有专门加注以解释法语原义 笔者仅仅 发现施康强1998年为周克希新译本作的序言中提到 过该名字的内涵 中文读者并不可能预知名字对人 物性格和命运的 判刑 汉语中虽然有 牛 的姓氏 但 牛阿利夫人 这 样的尝试可能更不容易让读者接受 福楼拜并没有 选择带有贬义的通俗姓氏 如 Bouvier 牛倌 或 Vachier 牛倌 而是将 牛 设为隐性意象 中 文 牛 的使用过于直接 而该姓氏来自于古代自然 崇拜观念 王秉钦 31 35 并没有嘲讽的成分 其 传统的文化意象也不符合福楼拜笔下任劳任怨 愚 蠢 土气的形象 特别在当下的时代语境中 牛 人 牛市 等词汇对该动物新形象塑造的与故事主 旨相差太远 我们对 包法利夫人 书名中失落成分 的分析 目的不在于要强加一个 牛 字 而是给读者 揭示原文的意义并启发译者对人名翻译的思考 虽然大部分译者理所当然地套用李健吾确定的 译法 但在某些场景的处理上不少译者也注意到了音 译的局限 比如小说的第一章 夏尔 包法利入学的 第一天 由于腼腆紧张 他无法清楚地告诉老师自己 的姓名 只能模糊地发出 Charbovari 的音节 法国 读者很容易联想到另外两个音近的单词 charbon 煤 charivari 喧嚣 而且后一个单词正是福楼 拜时代一份著名漫画讽刺报的名字 喧嚣 福楼 拜同时代读者因为有了这个参照 更强烈地体会到了 其中的幽默 法语读者还可以从文本中下一句话来 感受这个词的效果 Ce fut un vacarme qui s lan a d un bond 只听轰的一声 乱哄哄响成一片 李 健吾译 vacarme 嘈杂 正好呼应了前面的 cha2 rivari 喧嚣 不少译者希望通过译文再现这一场 景 但由于牵涉到姓名翻译 译者还是尽可能地保留 了发音上的忠实 86复旦外国语言文学论丛 2009年春季号 动词 笑 rire 现在时单数人称变位后的发音 ris rit 与 ry 的发音一致 这两个姓氏是法国传统姓氏 法国人耳熟能详 但其来源带有贬义 Le Charivari 喧嚣报 法国漫画讽刺报 1832 1937 许渊冲 下坡花力 夏国梁 夏冰 箱包发力 冯寿农 草包乏理 钱治安 夏包乏力 周克希 夏包法利 张道真 夏 包法利 中文语言给译者提供了很多同音词的选择 但大 部分译者还是根据姓名直译 如周克希和张道真 有 些中文译本也带有一定的幽默 如许渊冲的译本 夏 国梁和夏冰的合译本 冯寿农的译本虽然可笑 但读 者可能会质疑翻译的正确性 因为很少有人称自己为 草包 而钱治安的翻译虽然没有前几个例子那么 可笑 但从另一方面暗示了该人物在故事中 无能为 力 的命运 从读者角度来看 这种创造也可以说是 一种补偿 以得补失 由于任何版本都没有提及 Charbovari 在原文中的特殊效果 也没有提及法语 读者的接受效果 福楼拜这段精彩的段落在中文译本 中黯然失色 二 文中另外一些人物的名字也来源于福楼拜的创 造 别具一格且意味深长 如药剂师Homais 布商 Lheureux 福楼拜在书信中提到过Homais取自 ho2 mo 拉丁文 人 法语读者可以识别出另一成分 mais 法语 但是 Homo常用于科学词汇 它很 容易让人联想到Homo sapiens 智人 而 人 在科 学研究对象的层面上仅仅雷同于动物的一种 进化以 适应社会的发展 在福楼拜笔下 药剂师Homais是 那个时代市民社会的代表 他打着科学的名号 趋炎 附势 最后终于得到梦想的十字勋章 他的所作所为 确实符合福楼拜时代的规则 最后也成了时代重要 人物 但他缺少作为一个真正的 人 的品质 汉 译本中对这个名字的处理不一而足 周克希 罗国林 都翻译为 奥梅 让读者联想到谐音的 傲梅 但他 并不傲气 而是无时无刻不把伪科学放在嘴边 很乐 于揭示新的 奥秘 李健吾选择了一个中文姓氏 郝 但名字发音近似于 好麦 而这位药剂师并不 具备 良好 的性格和品质 冯寿农用了 奥迈 一 个 迈 字凸显了某种英雄气质 而该人物在小说中 的形象反而更近似 小人 许渊冲的 奥墨 在色彩 的联系上也许比较符合其虚伪的形象 同一个Hom2 ais到了中文版本中增添了如此众多不同的标签 中 文读者阅读的译本离原作已有一定的距离 而不同译 本的读者对福楼拜小说的理解也因此有所分歧 法语读者很容易地辨识布商 Lheureux 的名字 是 le 定冠词单数 heureux 幸福 快乐 的缩 合 小说文本描绘的该人物是一个甜言蜜语 阿谀逢 迎的商人 也是造成女主人公Emma负债累累无力偿 还而服毒自杀的直接原因 自己却因此积累了资本 增加了财富 周国强直接为他取名 乐乐先生 保 留了形象 但大部分版本采用了 姓 名 的方式 比如罗国林的 勒乐 许渊冲的 勒合 周克希的 勒侯 张道真也许忠实于英文的发音而将其译为 勒儒 给人物增添了几许知识分子的形象 虽然 这个布商平时推销自己产品的时候比较儒雅礼貌 但 其策略背后的阴险狡诈才是他的真面目 因此张译已 经很大程度地偏离了原作 三 鉴于法语和中文之间的巨大差异 外国人名在音 译过来的时候必然或多或少失落了原文的意义而让 译本读者倍感遗憾 前文所举的例子都证明了这一 点 译名问题似乎最终将回归到 不可译 的结论 上 然而 笔者认为 不可译 的断言主要来自 音 译忠实性 的束缚 以下三个例子的分析将给我们 一些启发 福楼拜在初稿中为小说女主人选择了 Marie 这 个名字 但是他最终将其更换为Emma Gothot2Mer2 sch 94 也许他有多重考虑 Emma在发音上更加 漂亮 悦耳的名字比较符合人物本身浪漫的情怀 Emma的发音类似于法语动词aima 简单过去时第三 人称单数 如elle aima 她爱 似乎女主人公生活在 爱 中 当然更确切地说 生活在 爱情的想象中 中文大部分版本将其翻译为 爱玛 一个 爱 字符 合小说的爱情色彩 形象鲜明有力 虽然 爱 字在 姓名中很少见 也不会是词典中的参考答案 但这样 的翻译应该比同样富有异国情调的忠实音译 艾玛 更加出色 F licit 法语名词 至福 极乐 是小说中命名的 一个例外 福楼拜直接选择了一个实意名词 或者更 正确地说 Emma选择了这个名词作为自己挑选并调 教出来的女仆的名字 它寄托了Emma对幸福生活的 向往 忠实的音译是比较通用的译法 如费莉茜黛 费丽丝黛等 但李健吾和冯寿农选择了意译 分别译 为 全福 和 福妹 虽然对中文读者来说 这两个 传统的中式仆人的名字 放在一本外国小说众多外国 人名中未免有些奇怪 但它们却真正体现了小说的 艺术 译者翻译的时候不仅要考虑到原文意义的传达 也要考虑到读者的接受 音译和意译两者有时候不 96小说人名的翻译 能两全 取舍和得失可能要经过一番权衡 但并非每 次都应该为了音译而舍去意义 比如Hivert 小说中 载客用马车 Hirondelle 车夫的名字 小说中Emma 正是坐着这辆马车搬家到Yonville2l Abbaye 一译 永 镇寺 也正是坐着它往返鲁昂和永镇寺和情人幽 会 所有的译者都把车名直译过来 燕子 或 燕子 号 对马车夫名字的处理却还是用了音译 如 伊韦 尔 等 法语中 Hivert和 Hiver 冬天 读音完全一 样 而它恰恰和燕子传递的 春天 意向大相径庭 另外 法语中有一句著名谚语 Une hirodelle ne fait pas le printemps 一燕不成春 这恰恰提醒了读者 Emma坐着 燕子 并没有驶入她爱情的 春天 因 为永镇寺只有一架 燕子 而它又恰恰被 冬天 驾 驭着 原作中有众多隐晦却寓意深刻的二线人物的 名字 都因为 忠实音译 而没有展现给中文读者 四 作家可以通过各种手段为小说的人物塑造丰满 的形象 给人物命名便是其中一种 读者阅读过程 中 人名往往作为人物的标签进入阅读记忆 诚然 新闻界或学术统一外来人名翻译的呼声越来越响亮 但文学小说中人名的翻译却远远不是一本工具书可 以解决的 单一的音译可能造成原文重要信息的失 落 遮掩小说的创作艺术 减弱文学作品的阅读乐趣 甚至可能造成对阅读的错误导向 本文虽仅以 包法 利夫人 汉译本中的人名翻译作为讨论范围 但对人 名翻译的思考在其他小说中也应该得到重视 特别 在当下外译中文学翻译极其繁荣的境况下 如何让读 者不再对译本人名进行忽略式或跳跃式阅读 反而赞 赏作者和译者在人名创作上的艺术才智 如何让 忠 实音译 的枷锁不再钳制意义的生产 这是每个译者 都要思考的问题 参考文献 1 Claudine Gothot2Mersch La g n se de M adame Bovary Paris Jos Corti 1966 2 Flubart Gustave Correspondance Paris Edi2 tions Gallimard 1998 3 Flaubert Gusta
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设备采购与验收规范介绍
- 年度业绩考核报告表
- 家庭月度收支统计报表
- 动词不定式与从句的区别高二英语语法讲解
- 跨界合作与创新生态系统对产业发展的促进作用
- 人教版高中物理实验操作技能提升课教案
- 国际品牌在中国市场表现表格
- 乡村健康产业发展与社会参与机制
- 初中英语课本中动词时态的掌握技巧
- 中小企业数字化转型的风险评估与应对策略
- 攀枝花市社区工作者招聘真题2024
- 医用气体配送服务投标方案(完整技术标)
- 邮政安全培训课件
- 集电线路管理培训
- 传媒公司保密协议8篇
- 《球阀结构分析》课件
- 《工程招投标与合同管理》参考试题库(含答案)
- 2025湖南省建筑安全员《B证》考试题库及答案
- 4D厨房管理培训课件
- 2025年教师招聘教师资格面试逐字稿初中体育教师招聘面试《途中跑》试讲稿(逐字稿)
- 英语新闽教版小学四年级下册全册教案
评论
0/150
提交评论