![被动语态在法律英语中的运用及翻译[1].pdf_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/14/e79ac4ae-519a-4d47-9ef3-484734826686/e79ac4ae-519a-4d47-9ef3-4847348266861.gif)
![被动语态在法律英语中的运用及翻译[1].pdf_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/14/e79ac4ae-519a-4d47-9ef3-484734826686/e79ac4ae-519a-4d47-9ef3-4847348266862.gif)
![被动语态在法律英语中的运用及翻译[1].pdf_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/14/e79ac4ae-519a-4d47-9ef3-484734826686/e79ac4ae-519a-4d47-9ef3-4847348266863.gif)
全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2008年4月 第27卷第4期 安庆师范学院学报 社会科学版 Journal of Anqing Teachers College Social Science Edition Apr 2008 Vol 27 No 4 被动语态在法律英语中的运用及翻译 马 雯 安徽农业大学 外国语学院 安徽 合肥 230036 摘 要 为实现法律语言的准确性与客观性 被动语态在法律英语中的广泛运用是不可避免的 法律英语中被动 语态的运用有其自身的规律和特点 根据其特点可以使用不同的翻译方法和技巧 关键词 被动语态 运用 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1003 4730 2008 04 0121 03 英语法律语言同其他社会方言一样 是人们根据社会 文化环境和交际目的 交际对象等语用因素 在长期使用 中形成的一种具有自身规律的语言功能的变体 语言的 社会功能 使得法律英语拥有自己独特的风格与个性 它 不仅有自己的词汇特点 句法特点 篇章特点 就连在动词 使用的语气 语态与时态方面也与普通英语有所区别 其 中 就包括了大量被动语态的运用 本文将探讨被动语态 在法律英语中运用的原因 目的 功能 并提出翻译的具体 方法 技巧和应当注意的问题 一 法律英语被动语态运用的原因与功能 一 由英语语言自身的特点决定 英语中被动语态的使用本身就比较普遍 这样的例 子真是数不胜数 如 1 The questionwill bediscussed in the meeting 2 His reputationistainted by his connection with the drug dealers 3 A contract between an adult and a minorissaid to be voidable 只要留心观察 就会发现英语表达惯用被动语态 因 为法律语言是法律文化的载体 所以语言的这一特点自然 就反映到法律中去 二 由法律语言的准确性与客观性决定 法律语言必须准确而客观 而正是因为这个特点 才 使其拥有了一系列的语言特征 如果在法律文件中过多 地使用第一人称或第二人称 就容易让人造成一种主观臆 断的印象 而无法体现法律的准确性与客观性 试比较以 下例 1 和例 2 例 3 和例 4 1 All disputes arising from the performance of this Contract shall through amicable negotiations shall be set2 tled by the Parties hereto 2 The parties hereto shall through amicable negotia2 tions settle all disputes arising from this Contract 3 Implied2in2law contracts are quasi2contracts because the obligation is created by law in absence of agreement to prevent unjust enrichment 4 Implied2in2law contracts are quasi2contracts be2 cause law creates the obligation to prevent unjust enrichment in absence of agreement 细细体会和分析上面的两对例子 就会发现运用被动 语态表达的例 1 和例 3 所传达的意思更具有客观性 让 人感觉冷峻 不带有主观色彩 并且没有加入人的主观臆 断 正是因为这样 被动语态才能在法律英语中广泛地使 用 三 隐藏和弱化法律主体 隐藏和弱化动作的行为者是被动结构最大的功能 在法律英语中 有时为了避免指出动作发出者或隐藏和弱 化法律主体就会运用被动语态 以此来模糊对法律行为主 体的认定 如 1 This law is formulated to protect the legitimate rights and interests of commercial banks depositors and oth2 er clients 2 A mistake was made in the written opinion 参考译文 1 为了保护商业银行 存款人和其他客户的合法权 益 制定本法 书面判决书中有一个错误 2 出于各种目的 如保持法律英语的客观性 动作施 事者很明显或者并不重要 或者是为了委婉等等 作者就 会根据情况运用被动语态 收稿日期 2007 12 06 作者简介 马雯 女 云南个旧人 安徽农业大学外国语学院讲师 四 突出施事者 当然 使用被动语态可以隐藏和弱化行为者 但在某 些情况下也可以突出施事者 可以通过 by 短语把主动 句当中的主语移至句末 这样 动作的执行者就位于信息 焦点的位置 从而强调了句子谓语动词的执行者 因此 被动句也能够成为突出逻辑主语或行为施事的一种手段 如 The document on the major issues of the Company in2 cluding but not limited to the management plan the month2 ly report quarterly report and annual report shallbesigned jointlybythe General Manager and the Deputy General Manager then the documents shall come into effect 参考译文 公司的重要文件 包括 但不限于管理计 划 月度 季度及其年底报告 须经总经理和副总经理会签 方为有效 这句话运用被动句强调了公司的重要文件必须得由 总经理和副总经理签字才有效的这个事实 以上可见 出于不同的原因和目的 被动语态广泛运 用于法律英语中 那么 在翻译时如何处理这些被动语态 呢 下面我们就来分别阐述 二 法律英语汉译时被动语态的翻译 一 译成被动句 1 以 被动 对 被动 即用中文的 被 字来翻译 并 且保留句子中的主语 如 1 All his propertywasdisposed of in the judicial sale 参考译文 在司法拍卖中 他所有的财产都被处置了 2 Any event or circumstance beyond the control of the Parties to the Contract shallbedeemed an event of Force Majeure 参考译文 双方如遭受无法控制的事件或情况应被视 为不可抗力 2 译成中文里带 使 由 把 等字的被动句 如 1 This Contract shallbewritten in Chinese version and in English version The two languages shallbeequally au2 thentic 参考译文 本合同应由中文和英文写成 两种文字具 有同等效力 2 The checkwaspresented to the bank yesterday 参考译文 昨天已把支票交给了银行 3 Until the debts in question are repaid the property of the branch shall notbetransferred outside of the territory of China 参考译文 未清偿债务之前 不得把分支机构的财产 转移到中国境外 3 译成 为 所 的句型 如 A judge shall notbeswayed by eloquent arguments 参考译文 法官不应为雄辩所左右 二 译成主动句 1 译成汉语主动句型 但表示被动意味 1 An order paper must be properly negotiated to return its negotiability after transfer 参考译文 转让后保留记名票据的流通性 票据就必 须适当议付 2 No money shallbedrawn from the treasury but in consequence of appropriations made by law and a regular statement and account of the receipts and expenditures of all public money shallbepublished from time to time 参考译文 除了依照法律的规定拨款之外 不得自国 库中提取任何款项 一切公款收支的报告和账目 应经常 公布 2 主语移至谓语之后译为宾语 1 Labor law and insurance law have been partially cod2 ified in the United States 参考译文 美国已经编纂了部分的劳动法和保险法 2 Copyright law has been enacted in our county 参考译文 我国已经颁布了版权法 3 译成带有表语的主动句 An endorsement on a check maybemade in blank or special 参考译文 支票上的背书可以是空白的也可以是指明 受益人的 4 原文有主动者时 可用主动者作为主语 译为主动 句 如 1 The board of directors shall keep minutes of resolu2 tions on matters discussed at the meetings The minutesare signed bythe directorspresent at the meeting and by the per2 son who recorded the minutes 参考译文 董事会应当对所议事项的决定做出正式的 会议记录 出席会议的董事和记录员在会议记录上签字 2 The Arbitration fee shallbeborne bythe losing par2 tyunless otherwise awarded by the Arbitration Commission 参考译文 败诉方应当承担仲裁费用 但仲裁委员会 另有裁定的除外 5 含主语从句的被动句型译为主动句 以it作形式主语的句子 翻译时可转为主动形式 有 时不加主语 有时可加上 有人 大家 我们 等不确定 主语 例如 1 It issuggested that the board of meeting be put off till next Monday 参考译文 有人建议董事会推迟到下周一举行 2 If the dispute cannot be settled through negotiation itisfeared that the two counties might resort to force 参考译文 如果纠纷不能通过协商解决 人们担心两 国可能会诉诸武力 3 It mustbepointed out that the adversary system 221 安庆师范学院学报 社会科学版 2008年 tends to reduce litigation to a costly game in which the lawyers become the principal players and the outcome will turn on their skill rather than on the true merit of the case 参考译文 有人指出抗辩制把诉讼变为一场费钱的游 戏 律师成了主角 而结果则取决于他们的技巧而非案件 本身的是非曲直 三 译成无主句 如果英语句子中没有出现主动者 在翻译成汉语时无 法补充而且也没有必要补充 就可以把它译成无主句 如 1 Unless this accountispaid within next fifteen days it will be necessary to take appropriate action 参考译文 除非在十五天之内把账还清 否则就有必 要采取适当的行动 2 Partial shipmentsareallowed unless the credit spe2 cially states otherwise 参考译文 除非信用证另有特殊规定 否则不得分批 装运 三 英汉互译时应注意的问题 虽然被动语态在法律英语中被广泛地使用 但是 这 并不意味着在把汉语被动句译成英文时 就可以一味地滥 用被动语态 在运用时还得视情况而定 以下情况可以 考虑运用被动语态来翻译 一 强调动作的接受者 要使汉语句子引起读者对于动作接受者的注意 可以 将其译为被动句 如下面的例子 合同双方对本合同发生的任何争执应首先通过各方 主管部门互相信赖的精神予以解决 如在30天内本合同 双方不能解决时 双方可以推荐第三方予以调解 参考译文 Any disputes arising out of this Contract shall firstbe settled by the Parties hereto through consultation with their higher authorities in accordance with the spirit of mutual trust Should such consultation fails to settle the dispute within thirty days of notification to such higher authorities mediation may beconcluded by a third party selected by the Parties hereto 在这个例句中 原文虽然用了主动语态 但译文却用 了被动语态 目的就是为了引起人们对于动作接受者的注 意 二 隐藏或弱化行为主体 1 行为主体不言自明或者并不重要 如 必须改善我们的工作 1 We must improve our work 2 Our wok must be improved 在例 2 中 行为主体不用说也是显而易见的 所以 在翻译时 可以用被动句来处理 2 出于某些目的故意隐藏行为主体 试比较下面的例子 A mistakewasmade in the written opinion 在书面判 决书中有一个错误 The judge made a mistake in the written opinion 法官 在书面判决书中犯了一个错 以上两个例子可以看出使用被动句和使用主动句的 区别 有时作者为了委婉 故意隐藏或弱化行为主体而采 用被动句 三 用主动语态不符合信息流动规律 请看下面的例子 A ny disputesarising from the execution of or in connec2 tion with the Contract shall be settled through mutual consul2 tations between the Parties thereto In case no settlement can be settled through consultations the disputes shall be submit2 ted for arbitration 因为句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自考公共课模拟题库【名师系列】附答案详解
- 自考专业(工商企业管理)通关题库带答案详解(精练)
- 综合解析华东师大版7年级下册期末试题带答案详解(轻巧夺冠)
- 自考专业(计算机信息管理)模拟试题汇编附答案详解
- 电竞公司广告管理规定
- 自考专业(建筑工程)高频难、易错点题【易错题】附答案详解
- 综合解析北师大版8年级数学上册期末试题【含答案详解】
- 自考专业(建筑工程)真题(培优B卷)附答案详解
- 智能翻译耳机实时翻译创新创业项目商业计划书
- 自考专业(工商企业管理)题库试题必考附答案详解
- 2025云南师范大学辅导员考试题库
- 2025年国考行测试题及答案解析
- 财务岗位安全培训课件
- 2025年贵州省中考语文试卷真题(含答案)
- 2025至2030中国电容膜片真空计行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 社工儿童沟通技巧课件
- 2025年甘肃省高考物理试卷(含答案)
- 2025二年级语文下册期末统考测试卷汇-总
- 血管活性药物静脉输注护理
- 造林绿化落地上图技术规范(试行)
- 2025年浙江省杭州市西湖区九年级中考一模科学试卷
评论
0/150
提交评论