


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
谈借助网络翻译商务文献中的专有名词 叶文彦 浙江树人大学 语言学院 浙江杭州 310015 摘 要 商务文献中包含了许多专有名词 由于传统翻译工具书资源有限 译者往往不能顺利翻译这些词 但如果译者 能借助拥有庞大信息量的网络 在商务翻译实践中运用适当方法就能解决这一难题 进而提高商务文献的整体翻译质 量 关键词 专有名词 商务文献 翻译 网络 中图分类号 H315 9 文献标志码 A 文章编号 1671 8100 2009 05 0107 03 收稿日期 2009 08 23 作者简介 叶文彦 女 硕士 教师 主要从事商务英语翻译的研究工作 在经济全球化的今天 各国之间商务往来日 益频繁 同时也伴随有大量的商务文献需要被翻 译以达到有效传递商业信息的目的 这些中外商 务文献通常包含有为数不少的专有名词 专有名 词是固定的 包括特定的人名 国名 地名 组织机 构名 事件和术语等等 对商务文献的整体翻译质 量有重要的影响 1 这些专有名词要翻译准确 可借助现代信息工具如网络 能起到事半功倍的 效果 1 网络运用在商务文献翻译上的 优势 中国译典 总编奚德通曾经说过 要把翻译 当作一门严谨的科学 有些 翻译 不能翻只能 查 2 商务文献中的专有名词就是如此 专有名词 的独一性决定了译者在翻译它们时不能单凭主观 臆断 必须要借鉴前人的译法 可是传统的纸质 翻译工具书如英语译名手册和英语词典附录等 本文讨论的商务文献翻译以英译汉或汉译英为 主 仅仅列出了最常见的一些专有名词 当译者遇 到英语中鲜为人知的人名 地名时经常束手无策 有时 通晓英语的译者在翻译商务文献时也会碰 到其他语种的人名和地名 译者不会这些语言 自 然不会发音无法翻译 另外 商务语言作为国际 交往中最活跃的语言 其专业涵盖面极广 译者在 翻译商务文献时要应对政治 生物 金融等多个专 业的术语 而译者并非通才 手边也不可能有所有 的专业词典 值得庆幸的是 现有的网络技术已经为译者 准确翻译商务文献中的专有名词提供了可能性 随着网络的迅猛发展 网络信息量大幅增长 网络 本身已经造就了一个巨大的语料库 Google 一 共收录了 80 多亿个网址 由于其搜索精度高速度 快 成为全球广受欢迎的搜索引擎 Google 的外 文资源量颇大 参考价值高 被译者广泛地应用到 商务翻译实践中 2 百度是国内认可度最高的搜 索引擎 收录了最多的中文网址 能为译者翻译商 务文献提供有效帮助 3 此外 在线词典 如 Dict cn 金山词霸 各种专业网站 个人翻译博客和翻 译论坛等都能作为译者的参考 2 借助网络资源翻译商务文献中专 有名词的方法 笔者在商务翻译实践中发现除了一些难以理 解的地方外最没有把握的就是人名 事件名等专 有名词 下面笔者将结合商务翻译的实例介绍利 用网络资源翻译专有名词的方法 一 直接查找法 在翻译商务文献时译者总是要翻译一些陌生 的机构名和人名 这些专有名词在英语译名手册 上根本就不见踪影 例如 在翻译 ADB names Korean Jong Wha Lee as chief economist 这个 107 教学改革武汉船舶职业技术学院学报 2009 年第 5 期 新闻标题时笔者只知道 ADB 是某个经济组织或 机构的缩写 Jong Wha Lee 是个韩国经济学 家 但这个缩写到底代表什么 此人的中文译名究 竟是什么则无从知晓 笔者在 Google 上键入 ADB 查找到它的全称是 Asian Development Bank 通过它的全称查找到了该银行的中文主 页得出其译名为 亚洲开发银行 笔者又想到有 些中文网页上会在外国人的中文名字后用括号标 注其英文名字 所以就在 Google 上键入 Jong Wha Lee 果然查找到 Jong Wha Lee 的中 文译名是 李钟和 二 部分译入语试探法 有时译者多次搜索后仍然无法得到某个专有 名词的译法 这种情况下可以使用部分试探法 例如 笔者在翻译 宁夏隆湖 3 5 亿元建中药原料 生产基地 这则经济新闻时曾经要查找 宁夏隆湖 房地产开发有限公司 的译名 但在 Google 百度 等多个引擎中输入 宁夏隆湖房地产开发有限公 司 real estate 均无结果 于是笔者将该专有名 词的前面部分除去 在搜索引擎中试探性输入 房 地产开发有限公司 real estate 查到 房地产开 发有限公司 的英文译法为 Real Estate Develop ment Co Ltd 然后 为了确定隆湖是否按读音 翻成 Longhu 笔者又在 Google 的中文网页上 搜索得知宁夏隆湖房地产开发有限公司是宁夏隆 湖房地产开发集团的子公司 在宁夏隆湖房地产 开发集团的主页上虽然没有集团的英文译名 但 有 Longhu 字样的图片 至此笔者就能判断 宁 夏隆湖房地产开发有限公司 的译名是 Ningxia Longhu Real Estate Development Co Ltd 三 图片法 其实笔者在 3 2 中确定 隆湖 的译名时已经 提到了图片法 图片法是指译者在无法通过网络 文字资源找到准确翻译时可以从网络图片中查找 线索 例如 翻译商务文献时经常会涉及到商业 论坛会展咨讯 这些论坛会展名称是专有名词 译 名必须统一 最理想的情况当然是采用商业论坛 会展举办方提供官方的英文译名 但很多时候笔 者搜索这些论坛和会展的官方网站 发现不是没 有官方网站就是网站上未提供英文译名 笔者在 查找 创业投资与西部发展论坛 的英文译名时就 碰到了上述情况 于是 笔者就在 Google 上搜索 创业投资与西部发展论坛 的图片 得到的结果 是 168 项 在首页的图片上笔者发现有 2 张领导 致辞的图片 演讲台后的背景板上印有 创业投资 与西部发展论坛 的中英文译名 图片放大后就清 晰地见到了 创业投资与西部发展论坛 的英文译 名 Venture Capital and West China Develop ment Forum 这一出自新闻图片的翻译当然是 最具有权威性的了 四 提问法 网络本身就储存着海量的资源 许多难题到 了这里迎刃而解 所以 当译者在翻译商务文献 的专有名词遇到困难时也可以直接向网络提问 笔者在翻译某次国际广告展览会的参展范围时被 气模 一词难住了 该词属于广告术语 是专有名 词 笔者甚至连此词的中文含义都不了解更别提 翻译了 笔者只好在爱词霸和 Dict cn 上直接键 入 气模 查询英文译名但都失败了 当时这份招 展书的翻译时间很紧张 广告术语的误译会让收 到招展书的潜在参展商对招展方产生不信任感 试问连招展书的正确翻译都无法保证的招展方又 如何有能力为参展商提供全方位优质的展览服务 呢 所以笔者必须力求翻译地道准确 于是 笔者 尝试在 Google 上提问 气模是什么 接着查找到 百业网上对这个问题的回答 气模是一种用气充 起来的广告宣传用品 可以是各种造型的像酒瓶 手机 卡通人物等都可以用充气膨胀的形式来表 现 这个答案揭示了 气模 的关键信息是 充气 膨胀的 然后笔者就采用 3 2 谈到的部分译入语 试探法把 气模 inflatable 键入搜索框得到了 气 模 的英文翻译 inflatable products 五 专业论坛讨论法 随着网络的普及 目前网络上已经诞生了相 当数量的专业翻译论坛 如正方翻译论坛 沪江英 语网翻译论坛 金桥翻译论坛 其中不少翻译论坛 都有着较高的人气 有的翻译实践讨论帖甚至能 有长达数页的跟帖 跟帖者不乏颇有学术造诣的 专业人士 其见解颇有见地 当然 网络信息良莠 不齐 最终还是需要译者依靠自己的专业判断来 决定是否接受旁人的意见 但一般来说来自专业 网站的内容还是有权威性的 所以这样的讨论贴 很有实际意义 在某种程度上也能帮助译者找到 最佳译文 例如 笔者要翻译一句话 台湾经济 108 武汉船舶职业技术学院学报 2009 年第 5期 前途能离开中国大陆吗 那么此句中的专有名词 中国大陆 要如何翻译呢 文章的内容还涉及到 台湾 这使得这个政治术语的翻译更加敏感 笔者 查阅过各种资料 发现主要集中在 mainland Chi na 和 China s mainland 两种译法 但笔者对于 两者的取舍犹豫不定 于是 笔者针对这个问题 在沪江英语网翻译论坛上发了讨论帖 网友讨论 热烈 网友 Stonetorain 提到 虽然西方媒体经 常用 mainland China 来指代 中国大陆 但这 样的表述容易造成误解 既然有 mainland China 那么是否有别的什么 China 莫非世界上不止一 个中国吗 所以大多数国内官方媒体都采用 China s mainland 这是有深层政治含义的 笔者看完讨论帖后 再一次查阅了国内许多官方 媒体的英文表述 最后决定采纳 stonetorain 的建 议翻译成 China s mainland 六 翻译结果检验法 译者根据专业知识和语法规则翻译出商务文 献中的专有名词后还可以通过网络来检验用词是 否正确 是否符合约定俗成的规范 从而纠正误 译 例如 根据字面许多译者将 中小型企业经 营环境指数 误译成 medium and small sized enterprise s Business Environment Index 乍看 之下 语法和拼写并无任何问题 但当笔者在 google 上搜索 中小型企业 的英文翻译时却意外 发现了第二种译法 small and medium sized en terprise 接着笔者把两种译名分别输入 google 进行搜索 结果发现第一种译法有 304 项 而第二 种译法竟有 9470 项 从数量上看无疑应该用第二 种译法 为确保译名的准确 笔者又在爱词霸的 在线词典上搜索 中小型企业 得到的依然是第二 种译法 所以 中小型企业经营环境指数 应翻译 成 small and medium sized enterprise s Busi ness Environment Index 3 结 语 综上所述 借助网络资源译者可以解决商务 文献中专有名词的翻译问题 综合运用这些翻译 专有名词的方法有助于提高商务文献的整体翻译 效率 但是 笔者认为这些方法的有效使用是建 立在译者扎实的语言基本功和对网络工具的熟练 使用上的 有时 为了得到某个专有名词的准确 译法 译者往往需要反复搜索 而且译者在网上查 找到结果后 还是要通过专业知识和上下文等对 结果的正确性作出判断 此外 笔者在本文中提 到的利用网络资源翻译商务文献专有名词的方法 还有待进一步完善 参 考 文 献 1 秦 贻 专有名词的翻译原则和技巧 J 湖北工学院学报 2004 6 60 63 2 王军礼 网络资源在翻译中的应用 J 中国科技翻译 2007 2 36 40 3 万兆元 因特网辅助翻译 J 上海翻译 2008 3 77 80 Translation of Proper Names in the Business Literature by the Internet YE Wen yan Language School Zhejiang Shuren University Hangzhou 310015 China Abstract T here are lots of proper names in the business literature As the traditional transla tion tools are not efficient enough it s difficult fo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 慢性心功能不全合并心包填塞护理查房
- 阿拉山口市2024-2025学年八年级下学期语文月考模拟试卷
- 社区组织安全知识培训课件
- DB15-T 4166-2025 用户接入电网受电工程检验技术导则
- 社区消防知识培训课件意义
- 河北省石家庄市正定中学2025-2026学年高三上学期开学化学试题(含答案)
- 2024-2025学年河北省邯郸市武安市人教版五年级下册期中测试数学试卷(含答案)
- 彩绘制作合同范本
- 关于跌价的合同范本
- 档口租房合同范本
- 2025年江苏省苏豪控股集团有限公司校园招聘笔试备考试题及答案详解(必刷)
- GA/T 2158-2024法庭科学资金数据获取规程
- (完整)中小学“学宪法、讲宪法”知识竞赛题库及答案
- 2025年行政执法人员执法证考试必考多选题库及答案(共300题)
- DB11T 1581-2018 生产经营单位应急能力评估规范
- 青年教师成长之路
- 汶川地震波时程记录(卧龙3向)
- 吴迪完胜股市学习笔记
- HB 4-1-2020 扩口管路连接件通用规范
- 霸王集团盘中盘路演模式课件
- 病理生理学期末试题(含答案)
评论
0/150
提交评论