



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
智 课 网 托 福 备 考 资 料 托福写作中的中国俗语如何翻译 智课教育旗下智课教 育 本文和大家分享的是托福写作中的中国俗语如何翻译 为大家的托 福考试助力 考生可以在托福写作备考的时候参考使用 希望大家都能 取得理想的考试成绩 托福备考过程中 写作句型的积累非常重要 有很多同学选择在托 福写作中加入中国俗语 不过 由于中国式翻译太过隐晦 评分者可能 不能完全了解其中的意思 本文为您整理7个中国俗语的英文翻译 希 望对大家的托福写作备考有所帮助 1 人山人海 有人直译为 People mountain people sea 这就是 中国英文 老外很难理解 他们指 人多 时 通常只 说 There is a large crowd of people 如果看到电影院门前大排长龙 也只说 There is was a long movie line 不过在诗词用语 poetic expression 里 老外也有使用 a the sea of faces 颇有咱们 人山人海 的味道 例如 Looking out upon the sea of faces Mr A delivered a touching speech 望着一片人山人海的听众 A先生发表一篇动人的演说 Standing at his podium President Clinton saw a sea of faces waving at him 柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意 可见 说话者通常要在台上或高处 才有 人海 的感觉 因此 可以说 I saw a sea of faces from the top of the building 但在平地的人群中 就不说 I saw the sea of faces 也不说 There is a sea of faces 只说 I saw a large crowd of people 2 家家有本难念的经 有人译成 Every family cooking pot has a black spot 意思是 每个家庭的锅子都有黑色的污点 这样说法 老外恐怕不能充分了解 不过老外最常的说法是 Many families have skeletons in the closet 许多家庭的衣柜里都有骨骸 骨骸就是指家丑 或者说 Every family has its own source of shame 每个家庭都有自己的丑事 说白些 就是 Every family has its own problem 3 天下无不散的宴席 有人直译为 There are no feasts in the world which do not break up at last 老外听后 也许很难体会其中意义 如果按照美语说法 也许更易 理解 All good things come to an end 意思是 所有好的事情 总有结束的一天 假如是指好友最后也有分别的一天 那么可以说 Eventually all bosom friends will drift apart bosom friend 是指知心的好友 4 平时不烧香 临时抱佛脚 有人照字直译为 When times are easy we do not burn the incense but when the trouble comes we embrace the feet of the Buddha 这种说法 老外也会 一知半解 美语里一般说法是 Worship God every day not just in times of adversity 要每天敬拜神 不是只在困难时 对学生也可以说 If you study hard every day exams will not seem overwhelming 如果你每天用功 考试就不会形成压力 5 挂羊头 卖狗肉 有人照字直译为 He advertises mutton but sells dog s flesh 或 He hangs up a sheep s head at the shopfront and sells dog meat 这两种译法 恐怕老外都难理解 尤其谈到 狗肉 他们更会 反感 因为狗是他们最爱的宠物 不过老外倒有相近的说法 He applied bait and switch tactics in business 他经商的策略是先引诱顾客来 再改变货物的品质 Bait and switch 当名词用 也可不用连字号 This store uses bait and switch policy 或者简单的说 Let the buyer be aware 让消费者提高警觉 或 Say one thing and do another 6 一言既出 驷马难追 有人译成 One word lets slip and four horses will fail to catch it 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses 这两种说法 中文味道嫌重 老外未必理解 不过他们倒有类似的 说法 A word once let go cannot be recalled 或者说 You can not take back what you have said 你说出的话 就不能再收回来 7 祸从口出 言多必失 有人译为 The mouth is the gate of misfortune and evil 老外听了 恐怕不能完全理解 最好说成 Careless talk leads to trouble 不小心说话 会带来麻烦 或 The less said the better 说的愈少愈好 甚至也可以说 Shut the mouth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国二手车行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025-2030磁能热水器示范工程效果评估与商业化推广路径设计
- 2026届上海市黄埔区化学九上期末检测试题含解析
- 2025河南信阳潢川县特殊教育学校招募爱心志愿者备考考试题库附答案解析
- 2025-2030羊肉行业绿色金融支持与碳交易机会报告
- 2025年哈尔滨市南岗区第六幼儿园临聘教师招聘2人考试模拟试题及答案解析
- 2025-2030矿泉水行业碳中和路径与绿色债券融资可行性报告
- 2025内蒙古鄂尔多斯市东胜区第十二小学教师招聘备考考试试题及答案解析
- 浙江省宁波市李兴贵中学2026届英语九上期末考试模拟试题含解析
- 成都市第一幼儿园大观分园2025年公开招聘员额教师(9人)备考考试题库附答案解析
- 水泵房巡检流程培训课件
- 吊装专项施工方案
- 无人机培训招生宣讲
- 中国系统性红斑狼疮诊疗指南(2025版)解读
- 2025年全国通信专业技术人员职业水平考试(通信专业实务·初级)历年参考题库含答案详解(5套)
- 市政工程新技术
- 2025年国企财务招聘笔试题和答案(基础知识测试题)
- 互联网医院医疗服务合作协议
- 人工智能 - 趋势Trends - Artificial Intelligence by Mary Meeker 中文版
- 2025发展对象考试测试题库(附含答案)
- 2024-2025学年深圳北师大版八年级下学期期末数学复习题《平行四边形》解答题含答案
评论
0/150
提交评论