全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2001 年 5 月 温州大学学报 MAY 2001 第 2 期 JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY No 2 收稿日期2000 12 28 作者简介陈军1959男讲师 歇后语的文化内涵与翻译策略 陈 军 温州大学 外语教学部浙江 温州 325027 摘要语言是文化的载体习语又堪称是语言的精华而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达 方式英语中没有与之完全相对应的表达法因此歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白 C O M M U N I C A T I V E B L A N K S本文旨在从跨文化交际C R O S S C U L T U R A L C O M M U N I C A T I O N 角度去揭示歇后语的文 化特色以及英汉语之间的文化差异进而探讨歇后语的翻译策略 关键词歇后语 文化内涵 翻译策略 中图分类号H315 9 文献标识码A 文章编号1008309200102007704 1 引言 歇后语 TWO PART ALLEGORICAL SAYINGS同俗语 COLLOQUIALISM格言MOTTO 谚语PROVERB和俚语SLANG一样为习语IDIOM中的一种它通常由两个部分组成 前一部分是形象的比喻像谜语中的谜面后一部分则是说明语句本义的像谜底人们平时说话 写文章往往只说出前半截谜面歇去后半部分谜底让听话人或读者自己去揣摩推测或判断 故称之为歇后语由于英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式所以 歇后语的英译一直是个 复杂而又棘手的问题探讨歇后语的翻译策略将有助于让世界了解中国使汉语走向世界更有助于 跨文化交际的顺利进行 2 歇后语的文化内涵 美国前国务卿基辛格博士曾说过东方人的思维习惯是异中求同西方人是在同 中求异对歇后语而言由于其隐含性IMPLICITNESS使内涵意义情感意义和联想意义显得 更为重要实质上英汉语言正因为有同才可以翻译有异才产生技巧求同就是所谓忠实 原语而求异则体现出异国情调因此歇后语的翻译决不能仅仅着眼于语言转换而要透过语言表 层了解其蕴含的文化内涵只有剖析歇后语的文化内涵进行仔细的汉英文化比较歇后语的翻译 才能达到信达雅的境界观察歇后语的构成其文化内涵在汉英对比中呈现下列几种情形 2 1 汉英喻体相同文化内涵也大致相同 有些歇后语无论在意义上还是在形象上都与英语在文化内涵上大致相同在这种情形下两者之 间便可进行对等翻译 例1 鼠过街人人喊打 A rat runs across the street everyone joins the hue and cry 用来比喻 害人的东西万众痛恨 An evildoer is hated by all 例2 子的耳朵摆设 A deafman s ears just for show 指某人某物虚有其表或徒有虚名 而实际上不起作用 Someone or something that has a fine appearance but no substantial content merely for show and without pragmatic value 例3 竹篮打水一场空 Drawing water from a bamboo basket all in vain 竹篮多孔 装 水必漏 比喻希望与努力完全落空 白费心机 Achieving nothing in the end though one has tried very hard 2 2 汉英喻体不同文化内涵亦不同 英汉语毕竟分属不同的语言产生于不同的文化背景因此完全对应的喻体与文化内涵相一 陈军歇后语的文化内涵与翻译策略 78 致的现象只是少数大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处 例4 猫哭老鼠假慈悲 A cat crying over a mouse s misfortune sham mercy 这里的 猫 比喻那些内心残忍而伪装仁慈善良的人 Those who are ruthless inside but put on a show of benevolence 英语中的 cat 并无此等恶名反而作为宠物深受人们喜爱因此不妨用 to shed crocodile tears 来套译 例5 山中无老虎猴子称大王 When the tiger is away from the mountain the monkey calls himself the king 与英语习语 In the kingdom of the blind the one eyed is king 盲人国里 独眼为王 意思接近但文化内涵并非完全等同因为英语国家的动物王国中狮子为百 兽之王况且外国猴子也不象中国猴子那样聪明机智 例6 羊补牢未为迟也 It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost 所反映的文化内涵与英谚 Better late than never 迟做总比不做好 基本相符 但是亡羊补牢蕴涵的从错误中吸取教训的意思就无法在 better later than never 中体现出来 2 3 文化背景不同表达方式迥异 歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系 中国独特的地理环境 宗教信仰 生活习惯社会风俗历史典故思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方式绝大多数歇后 语正是这种典型中国文化的折射 例 7泥菩萨过江自身难保 A clay Buddha crossing a stream hardly able to save itself 中的 泥菩萨形象恐怕令英美人难以想象因此如果拿 Let alone anyone else 来翻译就不 足以表达出其中的文化内涵前者有爱莫能助之意而后者含义却是各人自扫门前 雪莫管他人瓦上霜 例 8擀面杖吹火 一窍不通 Using a rolling pin to blow a fire totally impenetrable a complete ignoramus 这里所说的窍一语双关 pun 既表示孔又指成语一窍不通意思 为一点也不懂完全外行硬要翻译则只能用 to know nothing about the subject 来表示 例 9老鼠爬称钩自己称自己 A mouse climbs onto a steelyard hook weighing itself in the balance chanting the praises of oneself 文中的称是个谐音 homophone 既表示称重量 weigh 又表示称赞 praise 用来表示那些没有本事的人自我吹嘘 A person who has no real ability but likes to boast of his prowess 例 10 阎王爷出告示鬼话连篇 The king of the Hell s announcement a whole series of lies 佛 教称掌管地狱的神为阎王爷他出的告示自然都是讲鬼的事情这里的鬼话连篇 all about ghosts 比喻全是骗人的谎言 a pack of lies 3 歇后语的翻译策略 歇后语是中国文化的独有现象大多数歇后语在表现其文化特征时只是与英语部分对应 semi corresponding甚至根本不对应non corresponding根据美国翻译理论家 Eugene A Nida 的功能对等Functional equivalence或动态对等Dynamic equivalence理论歇后语的翻译 应力争做到忠实表达原文的意义所谓忠实表达原文意义应指忠实表达原文的字面意义形象意义 和隐含意义三个方面如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化差异出现矛盾字面意 义或形象意义应当服从隐含意义即歇后语的形象意义在目的语target language中可能会找不到 对应或者没有相同的形象或者虽然形象相同隐含意义却冲突这时首先要考虑隐含意义的准 确传达具体采用的翻译策略如下 3 1 直译法l i t e r a l t r a n s l a t i o n 所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下 在译文中保留汉语歇后语 的比喻形象和民族历史及地方色彩的方法用这种方法处理歇后语的英译往往可以丰富译文语 第 2 期 温州大学学报 2 0 0 1 年第 2 期 79 言将中国文化介绍给英语国家例如 A狗咬耗子多管闲事 A dog catching mice meddles in cat s business to poke one s nose into other people s business B 子尾巴长不了 The tail of a rabbit can t be long won t last long C麻子照镜子个人观点 A man with pockmarked face looks in the mirror personal points of view D 芝麻开花节节高 A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch higher and higher rising steadily E千里送鹅毛礼轻义重 To send the feather of a swan one thousand li the gift in itself may be insignificant but the good will is deep 3 2 套译法l o a n t r a n s l a t i o n 有些汉语歇后语和英语同义习语在内容和形式上相符合双方不仅有相同的意义和修辞色彩而 且有相同或大体相同的形象比喻在这种条件下不妨直接套用英语习语来翻译歇后语例如 F山中无老虎猢狲称霸王 When the cat s away the mice will play G三个臭皮匠顶个诸葛亮 Two heads are better than one H老王卖瓜自卖自夸 No man cries stinky fish I冰冻三尺非一日之寒 Rome was not built in a day J脱裤子放屁多此一举 To carry coals to Newcastle 3 3 意译法l i b e r a l t r a n s l a t i o n 对于一些带有浓厚民族色彩地方色彩乃至具有典故性利用谐音或双关语的歇后语如果按 字面直译则十分费解可能引起误译同时在英语中也找不到恰当的同义习语可以套用这时就得用 意译法配合上下文来处理译文了例如 K我试图向他讲解音乐的美妙之处结果却落得个对牛弹琴白费劲 I tried to explain the beauty of the music to him but it was just casting pearls before swine L这个地区的空气污染仍然是外甥打灯笼照旧舅 The air pollution in this region is still unchanged M我们校队近年来可是孔夫子搬家净是输书 Our school team has kept losing in the recent years N杰克无论干什么都是脚踏两只船三心二意 No matter what he did Jack used to run after two hares O你在会上说的那番话让我觉得丈二和尚摸不着头脑 What you said at the meeting made me completely at a loss 4 结束语 综上所述在歇后语中译英过程中首先要保证原语隐含意义的准确转达在没有文化冲突的情况 下兼顾形象意义和字面意义并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义由于歇后语是中国文化 的产物它们必然受到中国文化的制约所以从表面意义和形象到深层内涵和文化特征均不同程 度地限制了歇后语的可译性成功的歇后语翻译方法应达到两个目的一是语义等值 Semantic equivalence 即目的语和原语义在意义上达到对等二是文化借用 culture borrowing 即目的语 和原语的文化特点应在译文中有所体现 参考文献 1 McMordie W English Idioms and How to Use Them London Oxford University Press 1957 2 陈定安英汉比较与翻译 M 北京中国对外翻译出版公司2 0 0 0 陈军歇后语的文化内涵与翻译策略 80 3 耿龙明翻译论丛 M 上海上海外语教育出版社1 9 9 8 4 郭建中文化与翻译 M 北京中国对外翻译出版公司2 0 0 0 5 谭载喜新编奈达论翻译 M 北京中国对外翻译出版公司2 0 0 0 6 王福祥吴汉樱文化与语言 M 北京外语教育与研究出版社1997 7 王治奎等大学英语翻译教程 M 济南山东大学出版社1995 8 吴可歇后语9000 条 M 福州海峡文艺出版社1997 9 尹斌庸歇后语 100 M 北京华语教学出版社1994 10 郁福敏郭珊琏英汉习语对比 M 上海交通大学出版社1 9 9 9 1 1 喻云根英汉对比语言学 M 北京工业大学出版社1 9 9 4 1 2 张宁英汉习语的文化差异及翻译 M 中国翻译1 9 9 9 3 13 张培基等英汉翻译教程 M 上海外语教育出版社1983 上接第 73 页 故人送元二使西安在写饮酒活动的同时 也写了不少自然的景色但与宋咏酒词的环境描 写相比就显得稍逊一筹了诗歌中的渭城与客 舍的景象虽是与饮酒活动发生联系的特定环境 但是朝雨柳色和更进一酒一起都 是为送故人所做的铺垫环境的渲染并不是 直接服务于饮酒活动的再拿唐代最著名的饮酒 诗李白的将进酒来说尽管诗中也有黄河 之水高堂明镜月等环境描写的内容 但这些环境都不是现实中的真实环境而是诗人 心灵世界构筑的环境所以归根到底这种环境 其实只是诗人的情感说它是环境也只能说是 以情造景而产生的环境这种环境是不能与 宋咏酒词中真实而细腻的环境相提并论的 宋代咏酒词在艺术表现上的另一个较大的 特色是词人的想象力极其丰富词句中飞动着 浪漫主义的神韵咏酒词中除了像苏轼的把酒 问青天水调歌头和对酒卷帘邀明月 少年
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东茂名信宜市自然资源局选聘事业编制工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 代收款协议属于合同
- 儿子父亲分家协议书
- 江苏省盐城市东台市第五教育联盟2025-2026学年八年级上学期期中语文试题(含答案及解析)
- 山东黄河河务局公开招考2025高校毕业生易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 村干部聘任合同范本
- 格式不正确的协议书
- 机构退费不给协议书
- 桉树林购销合同范本
- 核酸检测营利协议书
- 知道智慧树我们身边的知识产权满分测试答案
- 2025 年小升初成都市初一新生分班考试语文试卷(带答案解析)-(部编版)
- 化学信息学考核试卷
- 2025年甘肃省高考地理试卷真题(含答案解析)
- 学困生家长会课件
- 医疗保障政策培训课件
- 跌倒预防及护理课件
- 心理健康教育主题班会课件
- 部编七年级上册16《猫》导学案附答案
- smt炉前考试试题及答案
- 尿道损伤病人的护理课件
评论
0/150
提交评论