帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究.doc_第1页
帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究.doc_第2页
帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究.doc_第3页
帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究.doc_第4页
帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究.doc_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

辽宁师范大学硕士学位论文帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究姓名:苏小华申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:董广才20080501帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究摘要美国语言人类学家帕尔莫在()一书中将认知语言学和人类语言学的三大传统:博厄斯语言学,民族语义学以及民族言语学相结合,提出了一个崭新的语言学研究视角“文化语言学。他将认知语言学中的意象作为研究重点,认为意象,文化、语言密不可分。本文以帕尔莫文化语言学中的意象理论为基础,探索南唐后主李煜词中丰富的意象美,并通过对许渊冲等人的译本分析,探讨了这些意象是如何传达和翻译出来的。论文共分为五个部分:第一部分介绍理论背景及本论文的研究方向。第二部分为理论部分,先介绍帕尔莫文化语言学的产生,接着介绍了认知语言学对于意象的分析以及帕尔莫文化语言学对于意象的分析理论,指出意象,文化和语言之间密不可分。第三部分对李煜词的文本意象之美进行分析,然后分析译本是如何处理原文意象的。第四部分为李煜词的意象翻译方法,并阐述了影响意象翻译的因素。第五部分为结论部分。关键词:文化语言学意象词翻译意象翻译学位论文独创性声明本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了裴确的声骥并表示谢意。学位论文作者签名:苟、小华日期:翮了学位论文版权的使用授权书本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后使用本授权书。学能论文作者签名:苟、搬导教师签嘲切日期:冲,。,;生坠!她望!坠!璺艘!笪!塑曼墼塑!竺;,。,(),:,:,:,“,竺竺!竺翌!生!望曼竺!些嬲坚兰!竺,;,强:,;,:;。:,;:,;:,(),一一(),(;:),:“,”(:)(,:),(:)(,:)一(,:),(,:),(),一()“,“(,:),;(,:),“”(:),(),(,:),(),(,:)耐(:),”,(,:)()()()(,:),;()一;,(:)(,:)(:),()(),(,:),“”,(:),(,:),“”(,:)(:)“”,(:)“”,(,:)(:):,(:),(,:),“”,“”,“八(:)“;(:),(,:),;,;,:毋,(:),()”,“,”(:),(,:),(,:);,;,谢(,:),锄,、),;,(,:),:,“意象()”,“意(),:“”,“妒,(庄子夕:,(所贵者,意也);“,(言者所以在意,得意而忘言。)(庄子)“()”,【,“(),(),“象()”,“”(三弼)“”“(明象):;(,:)像者,出意者也;言者,明象也;尽意莫若言。)(周易系辞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论