实用文体翻译.ppt_第1页
实用文体翻译.ppt_第2页
实用文体翻译.ppt_第3页
实用文体翻译.ppt_第4页
实用文体翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

C ETranslation 实用文体翻译 C ETranslation 新闻类文体的翻译广告类文体的翻译旅游类文体的翻译科技类文体的翻译政论类文体的翻译 C ETranslation 新闻的翻译 C ETranslation 消息报道newsreportingornews特写featurearticlesorfeatures 评论 社论 专栏commentaries editorialsandcolumns 娱乐entertainments 新闻的分类 C ETranslation 新闻的结构 汉英新闻一般都是三部分组成 标题 headline 导语 Lead 正文 body C ETranslation 新闻的特点 一是对事实的报道 二是新闻的时间性很强 三是保持新闻的真实性 客观性是新闻报道的灵魂 C ETranslation 新闻类文体语言特点 用词新颖 精巧别致句式多样 富于弹性巧用时态 不拘呼应频繁使用被动语态 重点突出善用修辞 讲究效果 C ETranslation 用词新颖 精巧别致Watergate zipper gate 解说门 电话门巧用时态 不拘呼应普京因恐怖事件受媒体严厉批评Putinfacesharshpresscriticismoverterror C ETranslation 频繁使用被动语态 重点突出贾 庆林 当选为全国政协主席JIAELECTEDCPPCCHEAD善用修辞 讲究效果赛场没人气 咱可没生气 NoFans Nofret C ETranslation 汉英新闻标题的异同 词汇异同从词汇来看 中文标题喜用动词 英文标题偏爱名词 相同点是两者都常用缩略语 汉语中如 武警 政协 入世 安理会 人行 等 英语中如 UN UK USA NATO WT0 NASA EU等 小词 即大众化用词和时髦用语 例如 l 澳洲也兴华文网络热ChineseNetCrazeinAustralia2 武船再助 神舟 飞天 缩略语 武船 指武昌造船厂 A2thLIPriestRemoved 缩略语 LI LongIsLand 3 祖国在他们心中 使用大众化词语 我国当代留学人员的风貌GreatParkfesttoincludeopera pops andtangotoo 使用简短小词 fest celebration pop Popularmusic C ETranslation 英语标题多用一般现在时 现在进行时和一般将来时 时态标志明显 汉语常用现在时 进行时 将来时和过去时汉语标题可以省略主语 英语则不行 汉语标题中很少用虚词和系动词 是 没有冠词 这些在英语标题中都可省略 汉语标题中的 名词十介词短语 结构在英语标题中使用频率很高夫妻联手解开新的基因奥秘HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTCWorkersLosingTent奥巴马主政下的白宫内情InsidetheObamaWhiteHouse C ETranslation 中文标题中常见形容词或副词 在英文标题中却少用或不用新闻英语一般遵循所谓的 ABC 原则 即报道内容准确 accuracy 语言文字简洁 brevity 和结构条理清晰 clarity 标题中很少掺用形容词或副词 以求准确 简洁与客观 而在中文标题中却频繁出现形容词或副词 如在报道某个会议开幕或结束时 中文标题常用 隆重召开 或 圆满结束 等词 而英文标题则直接用简短小词opens或closes 如果译成 successfullyconvened 或 fruitfullyconcluded 反而画蛇添足 弄巧成拙了香港隆重举行升旗仪式庆祝回归10周年HKmarks10thanniversaryofreturn C ETranslation 概括程度不同 新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用 在概括程度上 汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点 先给读者一个总的印象 而英文新闻标题则相对简单 常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来 以点代面 吸引读者 45位外国专家获友谊奖温家宝出席颁奖仪式并讲话ForeignExpertsAwardedMedals C ETranslation 汉语新闻标题的翻译 1直译 基本保留原标题的语言特征和交际线索 北京最低工资涨至960元Beijingincreasesminimumwageto960yuanpermonth富士康基层员工工资最低涨 Foxconnraisessalariesforworkers来宾暴雨死亡人数增值44人DeathtollfromsouthChinarainstormsupto44 C ETranslation 2 源语文化负载的标题应该意译 化隐晦为明示十六岁花季的梦魇SeriouslyScaldedinWork YoungGirlisinNightmare奥斯卡别样风景 孕味 女星争艳红地毯BabybumpsatOscarontheredcarpet C ETranslation 3 尽量再现原文修辞特点繁荣不再萧条即来AftertheBoomsEverythingIsGloom团结一致 共赴时艰UnityinAdversity C ETranslation 新闻篇章的翻译 荷兰花商培育出彩虹玫瑰单支售价24 49磅RainbowrosetobesoldinBritainforthefirsttime C ETranslation 红玫瑰代表热情和浪漫 黄玫瑰象征友谊 粉玫瑰则表达谢意 Redonesmeanpassionandromance yellowonesspeakoffriendship andpinkcanexpressyourthanks 如果你拿不定主意 或者想让一位女士猜猜你的心思 那么不妨试试彩虹玫瑰 Ifyou refeelingalittleconfused oryouwanttokeepaladyguessing youcouldtrysendingtheserosesinstead 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰 是最新出现的一种奇特的礼物品种 Themulti coloredflowers knownasrainbowrosesorhappyroses arethelatestthinginquirkygifts C ETranslation 广告文体的翻译 C ETranslation 你不理财 财不理你Ifyouleave ManagingMoney alone Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告 药材好 药才好 OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines C ETranslation 商标的英译广告口号的英译广告正文的英译 C ETranslation 广告语的特点 广告口号 slogans 广告语句 catchphrases 等是一种非常特殊的语言 它们通常都有一些共同的特点 如语言上引人入胜 说服力强 修辞手段的运用也别具一格 如语意双关 文字游戏等 使人感到幽默中见智慧 平淡中显新奇 广告语言在形式上也极具鲜明特色 或行文工整 对仗押韵 或节奏感强 琅琅上口 或一鸣惊人 耳目一新 可以收到耐人寻味 经久不忘的效果 C ETranslation 广告语言的特点 吸引力 attractive catchthereader sattention 创造力 creative projectanimage 说服力 persuasive urgethereadertoact 影响力 impressive produceanimpact C ETranslation 商标的英译 1直译法2音译法3音意结合法4转移法 C ETranslation 1自然美自由鸟 NaturalBeauty freebird 2海天红塔HaitianHongta新科康佳格力ShincoKonkaGree3黛丝方太海信白沙daisyFountainHisenseBeshiny4联想统一洁婷LenovoPresidentLadycare C ETranslation 广告口号的翻译 直译法一切皆有可能Anythingispossible 拥有完美肌肤的秘诀 丁家宜 Thesecretforperfectskin与 狼 共舞 狼牌运动鞋 Dancewiththewolf 汰渍到 污垢逃Tideisin dirtisout C ETranslation 转译法 鹤舞白沙 我心飞翔Flyhigher运动休闲 我行我速 CBA运动休闲系列 Gomyownway 我有我品质 龙的牌真空吸尘器 Whatwedo wedowell 不求今日拥有 但求天长地久 青岛牌电视 Chooseonceandchooseforgood C ETranslation 仿译法 仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句 俗语谚语 例如 谁跑到最后 谁笑得最好 某轮胎 Helaughsbestwhorunslonger 中原之行哪里去 郑州亚细亚 亚细亚商场 WhileinZhengzhou doastheZhengzhounesedo GoshoppingintheAsianSupermarket 爱您一辈子 绿世界化妆品 Lovemetender lovemetrue C ETranslation 广告正文的英译 C ETranslation 广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍 目的在于进一步打动消费者 并促使其最终做出购买的行为 英译广告正文一方面应该简洁明了 避免大话 空话 另一方面应力求行文通顺流畅 符合英文广告的语言特色和篇章模式 由于审美习惯不同和历史文化的差异 汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话 此外 汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息 广告文本简洁为贵 因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减 甚至可以省略不译 C ETranslation 酒香突出 幽雅细腻 酒体醇厚 回味悠长 空杯留香持久 历届国家名酒评比之冠 尊为国酒 茅台酒广告 CarefullyBrewedPureandMellowWithaLong LastingAroma ChinaPictorial Oct 2002 C ETranslation 本品采用100 天然棉层精梳制成 品质柔软贴切 适合化装使用 经特殊化学高温杀菌 脱脂处理 品质清洁 卫生可靠 棉质柔软细致 能彻底清除油垢残妆 让你的肌肤更具健康活力 最适用于上妆 卸妆 拭除面霜 唇膏 指甲油 清洁贵重物品 100 COTTONGENTLEANDSOFTenoughforababy sskin ANATURALWAYtoremovemakeupandcleanser nailpolish lotion cream etc PERFECTforanyusewhereasoftabsorbentapplicatorisneeded C ETranslation 强生润肤露质地柔和 富含滋润成分 香味馥郁持久 具有独特的护肤作用 可帮助肌肤保持其珍贵的天然水分 防止干燥 令肌肤触感柔软 细滑 Johnsonbodylotion Asuperbaidtodryskin Withalastingmoisturizingeffectandlingeringtouchoffragrance itkeepsyourskinsoft gentleandsmooth C ETranslation 旅游类文体的翻译 C ETranslation 方梦之 毛忠明指出 旅游资料是一种大众化的 喜闻乐见的通俗读物 它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然 地理 文化 风俗等方面的知识 旅游资料主要有两个功能 一是传递信息 二是诱导行动 陈小慰也指出 旅游宣传资料属 信息 宣传鼓动类 语篇 功能是为提供旅游目的地吃 住 行的相关信息 帮助游客了解景点文化 熟悉各景点的来历 特点 历史沿革及有关轶闻传说 以助游兴 C ETranslation 中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格 英语旅游文献大都行文简明实用 语言直观通达 具有一种朴实自然之美 英文旅游资料则使用平实简单的文字 讲究事实 其描述更加具体而汉语往往追求四言八句 讲究工整对仗 言辞华美 曹汉英旅游资料文体上的差异主要体现在对名胜古迹的介绍上 汉语一般辞藻华丽 四字词组居多 常引用历史事实 文学典故 读起来朗朗上口 给人以美的享受 但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息 C ETranslation 宝峰湖 湖面如镜 千峰凝翠 洞壑幽深 风光迤逦 BaofengLakeislikeamirror embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty 天子山 景区内千峰竞秀 万壑奔流 古树茂密 珍禽栖息 Thereareathousandpeakscompetingintheirbeauty tenthousandstreamspouringintopools ancienttreesgrowingthickwithrarebirdsandanimalsflyingandcreepingamongthem C ETranslation 在四川西部 有一美妙去处 它背依岷山主峰雪宝顶 树木苍翠 花香袭人 鸟声婉转 流水潺潺 它就是松潘县的黄龙 OneofSichuan sfinestspotsisHuanglong YellowDragon whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao themainpeakofMinshanMountain Itslushgreenforests filledwithfragrantflowers bubblingstreamsandsongbirds arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty C ETranslation 烟水苍茫月色迷 渔舟晚泊栈桥西 乘凉每至黄昏后 人依栏杆水排堤 这是古人赞美青岛海滨的诗句 青岛是一座风光秀丽的海滨城市 夏无酷暑 冬无严寒 西起胶州湾入海处的团岛 东至唠山风景区的下清宫绵延多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷 Qingdaoisacharmingcoastalcity whosebeautyoftenappearsinpoerty Itisnothotinsummerorcoldinwinter Its40 km longsceniclinebeginsfromTuandaoattheWestendtoXiaqingTempleofLaoshanMountainattheeastend C ETranslation 迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇 川 藏三省交界处 这里有冰山雪川 江河峡谷 湖泊草甸 美丽而宁静 州内以藏族居民为主 还居住着傈僳族 纳西族等20多个民族 长期以来 这里各民族和谐相处 创造了独特而灿烂的文化 山川秀美 民风淳朴 历史悠久 文化丰富 与詹姆斯 希而顿笔下的香格里拉极其相似 LocatedatthejunctionofYunnanandSichuanProvincesandtheTibetAutonomousRegion thesceneryinpicturesqueDiqing filledwithglaciers deepcanyons meadows andlakes remarkablyresemblesthatoftheShangri ladescribedinHilton snovel ResidentsherearemainlyTibetanswhocoexistpeacefullywithover20otherethnicgroups includingLilianandNaxigroups thuscreatingarichanduniqueculture C ETranslation 政论类文体的翻译 政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益 所以语句的恰当与否至关重要 政论性文章与科技文章 新闻报道和文学作品等不同 它要求语气强烈坚定 口吻严肃 同时力求文章简洁 精炼 适合政论性质的场合 C ETranslation 努力增强城乡居民特别是低收入居民收入 Vigorouseffortsweremadetoincreasetheincomeofurbanandruralresidents especiallylow incomepersons 保障和改善民生是贯彻落实科学发展观的内在要求 也是发展经济的最终目的 Ensuringandimprovingpeople swellbeingisaninherentrequirementforapplyingtheScientificOutlookonDevelopmentandtheultimategoalofoureconomicdevelopment C ETranslation 从长远看 亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区 只要各国 各地区同舟共济 携手合作 克服困难 亚太地区必将迎来一个新的发展阶段 Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties C ETranslation 贯彻 三个代表 重要思想 关键在坚持与时俱进 核心在坚持党的先进性 本质在坚持执政为民 Theimplementationoftheimportantthoughtofthe ThreeRepresents is inessence tokeeppacewiththetimes maintaintheParty sprogressivenessandexercisethestatepowerintheinterestofthepeople C ETranslation 坚持扩大内需的方针 实施科教兴国和可持续发展战略 Weshouldsticktotheprincipleofexpandingdomesticdemandandimplementthestrategyofnationalrejuvenationthroughscienceandeducationandthatofsustainabledevelopment C ETranslation 美国与中国就能源安全开展合作的联合声明U S ChinaJointStatementonEnergySecurityCooperation C ETranslation 美中重申五国能源部长达成的共识 建立公开 透明 高效和有竞争力的能源市场 包括透明 有效的法律和监管框架 双方决定提高能源市场透明度 避免石油价格剧烈波动 继续与国际能源署 IEA 等国际能源组织 机构 密切开展合作 确保国际能源市场的安全和稳定 两国期望就建立能源预警应急体系展开交流 加强能源市场监管 共同防范操纵石油期货市场 C ETranslation TheUnitedStatesandChinareaffirmthecommonunderstandingreachedbytheFivePartyEnergyMinisterstoestablishopen transparent highlyefficientandcompetitiveenergymarkets includingtransparentandeffectivelegalandregulatoryframeworks Thetwosideshavedecidedtoincreasetransparencyofenergymarkets worktoavoidexcessiveoilpricevolatility continueclosecooperationwiththeIEAandotherinternationalorganizations andensurethesafetyandstabilityofinternationalenergymarkets Thetwocountriesexpecttoopencommunicationonestablishinganenergyemergencyearly warningsystem strengthensupervisionofenergymarkets andcooperatetopreventmanipulationofoilfuturesmarkets C ETranslation 科技类文体的翻译 科技英语 EnglishforScienceandTechnology 简称EST 是从事科学技术活动时所使用的英语 是英语的一种变体 科技文体 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究 目前已发展成为一种重要的英语语体 本节所讨论的科技英语主要指描述 探讨自然科学各专业的著作 论文 实验报告 科技实用手段 包括仪器 仪表 机械 工具等 的结构描述和操作说明等 C ETranslation 为了达到准确 客观的目的 科技文体大多采用较正式的无人称句 在汉语和英语中都是如此 而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明 科技英语为了准确无误 全面客观地传递信息 概念 使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构 为了准切地翻译科技文体 必须对原文理解透彻 译者必须熟悉语法知识 在翻译时对原文句子进行准确的剖析 C ETranslation 科技类实用文的句法特征在人称的使用上 强调文章内容的客观性 汉语中常使用 笔者 我们 本文 而不使用 我 来充当得出某一结论的主语 英语中则常用Theauthorthinksthat Theauthorshaveinvestigated Thispaperillustrates 等句式 时态变化不明显 汉语里的动词无

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论