




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1 短语翻译 30 个 QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议 2 英译汉 奥巴马支持民权运动 与其他政治领袖的不同 以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的 总共是 9 小段 3 汉译英 543 字 作者是美国加州圣玛利亚学院教授 首发刊载于 9 月 4 日发 售的 中国新闻周刊 人们对不美好的 令人失望的事物可能抱三种态度 理想主义 现实主义和犬儒主义 有研究者发现 这三种人生态度会分别在青年 中年 老年时期特别有影响 人在十几 二十来岁的年轻时期 往往倾向于理想主义 特别有 正义感 一旦碰到不公不义 龌龊丑恶之事 便充满了愤怒 理想化 地想要对它进行彻底的纠正 打倒孔家店 推翻封建礼教 消灭封 资 修 占领华尔街 都是年轻人在那里冲锋陷阵 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情 公益活动 议论时事 参与民间团体的活动等等 他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力 在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化 中年的犬儒主义者则不同 他们会认为 这世界太丑恶 人心太坏 个人不可能改变这种状况 所以不值得为之付出努力 既然如此 还 不如随波逐流 有机会的就大捞一把 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的 大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗 玩世不恭 得过且过 难得糊涂 碰到世道不平之事 他们 只会冷漠地袖手旁观 为了平息自己的良心责备 他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者 倒霉一定有倒霉的理由 谁叫他们 自己拎不清 不当心 自作自受 咎由自取 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段 一个人年岁越长 人生 阅历也就越多 老年人可以变得更智慧 但也可能变得更犬儒 第四章 词汇翻译的技巧 上 正因为英汉词汇之间有很多差异 因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度 以一个 汉语词套用一个英语词 或以一个英语词套用一个汉语词 而是要掌握一定的词汇翻译 技巧 只有熟练运用各种技巧 才能将原本不通顺的译句变得通顺 原本不符合译入语 语言规范的译文变得符合规范 有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切 从而使 译文在忠实原文的同时 达到 通顺 的标准 词汇翻译的技巧很多 归结起来主要有 移植法 增词法 省略法 词汇转类法 反译法 分译法和释义法等 下面逐一介绍 4 1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语 移植可分为两种情况 一种是直接移植 另 一种是音译 4 1 1 直接移植 所谓直接移植 就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来 如 卡拉 OK 厅 KTV 包房 BP 机 CD 唱盘 X 光片 发了一份 e mail 进入 WTO Word 文 件 如何执行 Windows 2000 的应用程序 股票 ABC NBA CIA IBM IQ EQ 等等 汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中 文学翻译则少见 而且 这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译 如日汉互译 英法互译等 而像英汉这 样文字系统大不相同的语言之间 原则上不宜多采用 但实际上 在科技文章和新闻媒 体中 这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多 例如 1 美国希望发展 NMD 一向遭到国际社会的反对 2 携带 Visa 国际卡在国外旅行时 有几点小窍门供您参考 3 以前留学 大部分是去攻读大学以上学位的 而现在 除了大学 硕士 博士 攻 读 MBA 短期学历 专业学历的也越来越多 4 上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路 253 号 是集 KTV DISCO 为一体的大 型娱乐场所 5 拥有网络规划的 CAN 或 CNE 证书 广告设计的 CorelDraw Photoshop 等三维或动画 软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象 6 今年 GDP 增长有望高于 7 1 这些都是直接移植的结果 这种现象的出现 一是由于随着现代科技的不断发展 信 息传递和交流越来越频繁 以致地球变得越来越 小 人们越来越习惯于在接受先进 的科技知识和异域文化的同时 偶尔也借用一点他们的文字 二是因为我国人口的整体 素质已普遍提高 人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备 还 有一点就是 这类词汇有一个优点 那就是方便简洁 有些词 如上面提到的 NBA KTV 和 DISCO 等 用汉语解释反而不容易说清楚 但是 正如上文所指出的 直接移植的 适用范围是十分有限的 因此使用时应慎重 比如 像下面这些译文中夹杂着的英语缩 略词 如果没有上下文语境往往是很难理解的 7 Women garner better ratings than men on ESPN and sell out casinos 女子比赛在 ESPN 播出时比男子比赛获得更高的收视率 8 She struggled up at the count of eight then beat on Bill until the referee stopped the fight for a third round TKO 在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来 然后向比尔发起反击直到裁判叫停 她 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 在第三回合以 TKO 取胜 以上两例译句中的 ESPN 和 TKO 便不宜直接移植过来 应分别译为 ESPN 电视 台 和 击倒 否则 译文读者会不知所云 4 1 2 音译 英汉互译时 如果不能按意思译出 只好采取另一种移植法 音译 音译即译音 是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音 音译一般适用以下范 围 1 几乎所有的人名 例如 Marx马克思 Lincoln林肯 Churchill丘吉尔 Clinton克林顿 Haughton霍顿 Rambo兰博 Dewey杜威 Jackson杰克逊 曹雪芹Cao Xueqin 鲁迅Lu Xun 钱钟书Qian Zhongshu 巴金Ba Jin 2 大多数地名 例如 Australia澳大利亚 New York纽约 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 London伦敦 Atlanta亚特兰大 Boston波士顿 Miami迈阿密 Montreal蒙特利尔 Brooklyn布鲁克林 北京Beijing 上海Shanghai 洛阳Luoyang 杭州Hangzhou 需要指出的是 我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的 英语人名翻 译词典 和 英语地名翻译词典 而台港澳等地的译名则往往与我们不同 例如 Reagon里根 台港澳 雷根 Kennedy肯尼迪 台港澳 甘乃迪 Bush布什 台港澳 布希 Sydney悉尼 台港澳 雪梨 New Zealand新西兰 台港澳 纽西兰 Hollywood好莱坞 台港澳 荷里活 3 译语原来没有的事物 其中包括科技新词 某些商标与文化词等 例如 radar雷达 dink丁克族 指双收入无子女的家庭 yuppie雅皮士 hippie嬉皮士 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 sauna桑拿 浴 logic逻辑 shock therapy 休克疗法 geometry几何 totem图腾 coffee咖啡 梅林牌 罐头 MAILING 金华 火腿 KING HUA 雄师牌 香烟 XIONGSHI 中华牌 铅笔 ZHONG HUA 麻将majiong 饺子jiaozi 磕头kowtow 功夫kungfu 茅台Maotai 阴yin 阳yang 有时音译过来比义译要显得形象 可以达到令人耳目一新的效果 这时可适当采用音 译 如有人将 talk show 音译为 脱口秀 而不译成 访谈节目 将 download 音译为 挡 计算机用语 而不译成 下载 将 modem 音译为 猫 计算机用语 而不译成 调制解调器 等等 不过 音译往往是不得已而为之 音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵 有 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 时会使译文读者产生文化隔膜 导致理解上的困难 因此 音译时我们不应采取一刀切 的态度 而应根据具体情况灵活处理 常用的方法如下 一 人的本名译音 外号译义 人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征 如果音译 会让人无法了 解其丰富的内涵 也就不成其为外号了 因此 外号一般译义 例如 Iron Lady铁娘子 指撒切尔夫人 the Devil魔鬼撒旦 Cinderella灰姑娘 Snow White白雪公主 黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind 芦柴棒Spindle Shanks 二 含有表示地理类别的普通名词的地名 其中普通名词译义 例如 the United States of America美利坚合众国 Louisiana State University路易斯安娜州立大学 the Gulf of Mexico墨西哥湾 the Strait of Gibraltar直布罗陀海峡 the Philippine Islands菲律宾群岛 the Suez Canal苏伊士运河 中华人民共和国the People s Republic of China 浙江省Zhejiang Province 上海市the City of Shanghai 泰山Mount Tai 三 半译音半译义 这种方法多用于商标的翻译 例如 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 G
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025护肤品采购与销售合同
- 2025合同文件是否应作为合同及组成部分
- 物业安全试题库及答案
- 物权法原来题库及答案
- 2025贷款资金委托合同
- 2025供应商合同履行授权保证协议书(示范文本)
- 2025年统编版五升六语文暑假专项提升:习作训练(有答案)
- 2024湘教版八年级地理上册《中国的地形》导学案(含答案)
- 2025科技公司劳动合同填写范本
- 2025茶叶买卖合同全面版范本
- 2025-2030年中国连续性肾脏替代治疗(CRRT)行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 现场员工计件管理制度
- 健康养老课件模板
- 2025java中高级面试题及答案
- 偷盗自愿赔偿协议书
- 民航飞行员招飞心理测试题及答案
- 高效人员管理的5大核心思路与方法
- 《物业管理条例》教学课件
- 篮球课件介绍
- 2024艺考乐理试题及答案
- TCNAS 28─2023成人住院患者静脉血栓栓塞症的预防护理
评论
0/150
提交评论