英译汉翻译中创作意识的培养.kdh.pdf_第1页
英译汉翻译中创作意识的培养.kdh.pdf_第2页
英译汉翻译中创作意识的培养.kdh.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2009年10月号中旬刊 摘要 在英译汉的翻译实践中 有诸多的具体操 作方法 但为了使译文通顺 地道 传神 更符合汉语的 语言习惯 本文认为有必要在翻译过程中培养学创作意 识 摆脱英语语言结构及表达习惯的束缚 创作式地重 写译文 关键词 英译汉翻译实践创作意识译文 1 引言 翻译是一项语言的创造性活动 与创作相比 它既要 受到原著的限制 要忠实于原文 又要遵守译文的语言规 则 真正精妙的翻译 其可宝贵 实不在创作之下 而真 正精妙的翻译 其艰难实倍于创作 茅盾 媒婆 与 处 女 文学 第2卷第3 期 1934年3月 在日常的学习与 教学实践中 特别是在英译汉的翻译实践中 笔者体会 到 非常有必要培养译者的创作意识 而此处的创作意识 是针对于那种拘泥于原文 译文生硬 晦涩而言的 做一 个比方 中国画分为工笔画和写意画两种 工笔画是工匠 的低俗制作 写意画是文人的高雅艺术 因为前者把画放 在第一位 是画以画传 人以画传的 而后者是把人放在 第一位 是画以人传的 意不在于画才能得于画 才能得 艺术的真谛 故本文中所要重点探讨的 写作意识 就是 绘画中由 工笔画 炼就为 写意画 的 神来之笔 为何 要有此举 及其 神来之笔 的重要性及如何培养 通过长 期的学习实践 笔者作了一些思考 2 英语与汉语因思维不同存在诸多差异 A 中英两种思维有很多不同之处 1 P25 32 1 中国人注重伦理 英美人注重认知 2 中国人重整体 偏重综合性思维 英美人重个体 偏重分析性思维 3 中国人重直觉 英美人重实证 4 中国人重形象思维 英美人重逻辑思维 B 英语和汉语在句子结构和表达习惯上有很多不同 之处 1 英语注重 静 汉语注重 动 英语中名词和介 词使用频繁 而汉语中动词使用较多 甚至连用几个动 词 2 汉语和英语都有比较句式 汉语主要靠词汇手段 来体现 比 更 像 等 而英语主要依靠语法手段 3 汉语重意合 语法具有隐含性 而英语重形合 语 法具外显形 4 汉语语序强制性明显 英语语序强制性较弱 5 汉语中没有相应于英语冠词的语言成分 6 汉语中没有类似英语中定语从句的结构 7 英语和汉语在表达倍数时存在着语言与思维上 的差异 8 英语和汉语在否定句式表达上存在着许多差异 9 英语中被动语态使用很广 汉语中虽有被动语 态 但使用的范围狭窄得多 2 P115 3 英译汉时创作意识培养的必要性 英汉两种语言 除了上述提及的因思维不同存在诸 多差异外 还会因为中西方所处的地理环境不同 经历的 历史进程不同 宗教信仰不同 文化习俗不同 生活习惯 不同 等等 产生认知上的不同 所以笔者认为有必要打 破英语原文的束缚 依据汉语母语 重新构思和创作句 子 篇章 如此译法 可以避免目前一些译作中的不中不 洋 结构奇怪 语言晦涩难懂 让读者如坠云里的尴尬局 面 译者用自己的语言重新组织 再创作 既忠实原文 又 使结构更符合汉语习惯 语言比较通顺 易懂 更地道 让 不了解西方文化的中文读者比较容易理解和欣赏 试比 较下面的例子 A Richorpoor lovefirst 译 1 穷与富 爱情第一 2 贫富不论 真爱无敌 很明显 2 句比 1 句更传神 更有韵味 原文表达 简洁 意思深刻 观点鲜明 而且很有神韵 1 句按照字 面意思正确地把句子译成汉语 忠实了原文 但译文平 淡 不够精彩 细思之 如若这是一篇有感而发的汉语作 文 写作之人应如何发挥 这就有了 2 句 B Diana was beautiful in a fresh faced English out doorsgirlkindofway 译 1 戴安娜是美丽的 以一种容光焕发 英国式 的 活泼外向的女孩的方式 3 P22 23 2 戴安娜非常美丽 青春洋溢 容光焕发 颇具英国 风情 是那种活泼开朗 性格外向型的女孩 此句原文句式是按照英语思维写出的 在译成汉语 时就要进行一定的转化 以符合中文读者的思维习惯 笔 者认为 1 句翻译的意思是正确的 但这种汉语句式很奇 怪 不太符合中国人的语言表达习惯 依据句子意思 笔 者抛开英语原文句式的限制 重译了此句 即句 2 C Godhelpthosewhohelpthemselves 译 1 自助者 上帝助之 2 天助自助者 这是一句英谚 1 2 句两种翻译都常见 1 句保 留了原文的特色 有异国风味 不失为很好的翻译 2 句 更简洁 符合汉语习惯 因为汉文化中讲 天 但不谈 上 帝 从现实使用来看 2 句明显流传更广 读起来更顺 口 也更易记住 4 译文创作前 相应的知识储备及正确的理解原文 至关重要 因为英语毕竟不是我们的母语 原文作者所处的地 英 译 汉 翻 译 中 创 作 意 识 的 培 养 徐州工程学院 外国语学院 江苏 徐州221008 黄宁 语言文学研究 51 2009年10月号中旬刊 域 年代 环境 文化气息与译者还是有差别的 英译汉就 是在中文读者与英文原文之间架起一座桥梁 让读者能 够通过这座桥到达另一个世界 领略另一种文化艺术 所 以译前的准备工作一定要充分 做完备的调查 考证 有 详细具体的笔记记录 认真思考 仔细琢磨 对语境 句 子 单词都要有正确的理解 领会内在的精神 英语中的 一些习语 成语 谚语和一些出自 圣经 及神话传说的典 故 译者可以查阅相关的词典及文献 加深理解 更好地 服务于其后的执笔 译者只有正确理解原文 才能写出正确的译文 要做 到这一点 就要对原文进行正确的语义分析 语境分析及 语用分析 语义分析 说明在一定语境中 按照一定次序排 列的词项之间的语义关系 探索词项的意义 语境包含语 言内部的上下文关系及话语与经验世界的关系 语用分析 旨在了解和确定讲话人与听话人之间的关系 或者说旨 在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系 4 P18 30 5 依据原文 超越原文 写作译文 传神译文 在具体的英译汉翻译中 因汉语是我们的母语 多年 的汉语写作能力训练 译者必然对汉语有很强的语言掌 握与运用能力 一定的创作素养已经具备 形象地说 如 此翻译的过程也就是一次创作的过程 只不过是文章的 框架 内容 主旨已告知 在忠实原文的境况下 用自己的 母语重新创作一遍 在研读完一篇英语文章后 笔者认为 就可暂放下原文 把整个意思在自己的头脑中像电影中 的慢镜头一样缓缓地梳理一遍 依据汉语习惯 重新思考 句子结构的组织 整体框架要清晰 严谨 成熟地调整布 局后 我们就可以把具体的细节添加进去 一些重点之 处 精彩之处 关键之处可以充分地进行 艺术加工 这 就需要我们打破原文的束缚 摈弃英语句式的干扰 不去 僵硬地 一字一句地生生转化 而是充分发挥自己对母语 的感知能力 创造性地运用 人们常把写作比成思想的自 由舞蹈 把翻译比喻为戴着手铐脚镣在跳舞 而且还要跳 得优美 5 P3 诚然 翻译因为要忠实于原文 受到一定的限 制是必然的 但是 中西思维的差异 语言习惯的差异 既 形成了一种阻碍 又提供了可以供译者发挥的空间 译者 可以把素材拿过来 当作是一次写作机会 重新创作 译 者依据原意 重新构思 再用自己的语言加工出炉 这样 的文章必然语句通顺流畅 语言表达 中国化 也更可以 体现译者的文采 更好地反映原作的风格 达到 青出于 蓝胜于蓝 的境界 下面就罗斯福总统的一篇演讲稿的翻 译片段进行探讨 TheOnlyThingWeFearIsFearItself FranklinRoosevelt March4 1933 And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my introduction into the Presidency I will ad dress them with a candor and a decision which the present situation of our people impels This is preeminently the time to speak the truth the whole truth frankly and boldly Nor need we shrink from honestly facing conditions in our coun trytoday This great nation will endure as it has endured will revive and will proper So first of all let me assert my firm be liefthattheonlything we have to fear is fear itself name less unreasoning unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory And I am convinced that you will againgivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays 译 1 我们唯一不得不害怕的就是害怕本身 富兰克林 罗斯福 1933年3月4日 我肯定 同胞们都期待我在就任总统时 会像我国目 前形势所要求的那样 坦率而果断地向他们讲话 现在正 是坦白 勇敢地说出实话 说出全部实话的最佳时刻 我 们不必畏首畏尾 不老老实实面对我们国家今天的情况 这个伟大的国家会一如既往地坚持下去 它会复兴和繁 荣起来 因此 让我首先表明我的坚定信念 我们唯一不 得不害怕的就是害怕本身 一种莫名其妙 丧失理智 毫无根据的恐惧 它会把转退为进所需的一切努力化为 泡影 凡在我国生活阴云密布的时候 坦率而有活力的领 导都得到过人民的理解和支持 从而为胜利准备了必不 可少的条件 我相信在目前危机时刻 大家会再次给予同 样的支持 6 P24 译 2 我们唯一害怕的只有害怕本身 富兰克林 罗斯福 1933年3月4日 可以肯定 在今日本人出任总统之际 举国的同胞们 都期待着本人能够应目前国家形势所需 开诚布公地把 真诚和决心传达给大家 而此时此刻也正是坦率 勇敢地 说出实话 说出全部实话的最佳之机 我们大可不必对国 家目前的处境心存畏惧 不敢正面现实 而现实是 我们 伟大的祖国会一如既往地坚持下去 不仅会挺住 还会复 兴 还会繁荣起来 富强起来 因此 首先让我表明一下 本人坚定的信念 唯一能够让我们害怕的只有害怕本 身 一种不可名状 莫名其妙 毫无理由的恐惧 这种 恐惧能够麻痹人们的神经 使人们无力去扭转局势 无力 转退为进 奋勇直追 但凡国运危难之际 真诚坦率而又 强有力的领导都会得到民众的理解与支持 民众是力量 之源 这一源泉却正是赢得胜利必不可少的 在当下的危 机关头 我相信大家还一定会再次站出来 再次给予理解 和支持的 从上面两段翻译可以看出 译 1 忠实原文 与原文 对应着一路译下来 意思表达也准确无误 但是读者读后 会觉得有点别扭 有点生硬 英文是转化成中文了 但思 维 句式 表达习惯 用词却继续停留在英语层面 让中文 读者读起来觉得吃力 理解起来不太容易 具体来说 首 先看标题 译 1 明显是英语句式 不得不 这种用法汉 语中有 但很少用 因为它的强调语气很重 表示无奈 而译 2 使用了 只有 强调了 仅仅 完全没有无奈的 语气 更符合本文的励志风格 而且读起来更顺口 更符 合中国人的说话习惯 再比较正文部分 译 1 处理明显 粗糙 一般演讲稿的文体还是较为正式的 而在汉语中 略正式的文体中称自己为 本人 而非直接说 我 值 之际 或者 在 之际 都是汉语中的常用搭配 特别是在正式场合 一般不说 在 时 译 1 中 像 要求的那样 汉语中就有正规的表达有 应 之 需 不老老实实的面对 汉语中类似的表达就有 正面 在译 1 这个伟大的国家会一如既往地坚 持下去 它会复兴和繁荣起来 这句话中 这个伟大的 国家 似乎说的不是自己的国家 也没有什么感情色彩 译 2 中就改用了 祖国 显得亲切又深情 体现了爱国 情感 另外 它会复兴和繁荣起来 表达的力度与演讲 语言文学研究 52 2009年10月号中旬刊 人所要传达的有差距 译 2 中就使用了 不仅 还 还 句式 对语气进行加强 译 1 中 凡在我国 生活阴云密布的时候 是按照原文对应译出的 但在汉 语中 常用 国难当头 国运危难 不济 等表达 译 1 中 坦率而有活力的领导 汉语中常说 真诚又强有力 的领导 这些均表明 在英译汉中 语言间的差异可以 通过培养创作意识来更好地转化 创作意识为译者打开 了一扇门 通过这扇门可以使译文流畅 表达地道 语言 传神 且风格保持不变 6 结语 笔者在英译汉实践方面做了一个初步尝试 是结合 平时的学习与教学实践 思考后的心得体会 创作意识的 培养 在英译汉翻译方面能否成熟 是否也适合于汉译英 等问题都有待于同仁进一步的探索 研究和实践 参考文献 1 陈宏薇 李亚丹 新编汉英翻译教程 上海 上海外 语教育出版社 2004 2 张培基等 英汉翻译教程 上海 上海外语出版社 1980 3 疯狂英语 1999 19 4 王治奎 大学英汉翻译教程 山东 山东大学出版 社 2004 5 冯庆华 实用翻译教程 上海 上海外语教育出版 社 2008 6 疯狂英语 1998 24 摘要 赛珍珠作为 沟通中西方文化的人桥 一 生致力于将中国文化介绍到西方 尽管她所译介的 水浒 传 在西方受到很高的赞誉 但在中国不同的时期 文学 界和翻译界却对这部译作褒贬不一 莫衷一是 本文从翻 译目的 文化交流和形象构建等几个方面对其中的观点 加以分析和澄清 关键词 赛珍珠英译 水浒传 语境翻译目的 形象构建 水浒传 作为我国古代文学史上四大名著之一 是 中国古典小说发展的高峰 该书对整个中国文化和国民 精神有着重大的影响 水浒传 被翻译成多种文字 在世 界范围内广泛流传并得到了高度的评价 在西方的译介 中 以赛珍珠的译本影响最大 她历时5年翻译完此书 英 译名为All Men Are Brothers 并于1933年在美国和英国同 时出版发行 在欧美风靡一时 在美国 此书 很是畅销 从中国杀将过去的这批 梁山好汉 一下子就 蹿 上了 美国权威的 每月图书俱乐部 的排行榜 龚放等 2000 230 自从赛珍珠英译 水浒传 问世以来 人们对其的评价 褒贬不一 莫衷一是 可谓仁者见仁 智者见智 一些学者 分别从翻译 文化和比较文学等视角来评论这部译作 得 出了不同的结论 本文对一些典型的观点作一些分析 一 1933年赛珍珠所译 水浒传 在美国出版后 立即成 为畅销书 并得到权威专家的赞誉 在中国国内也获得了 好评 林语堂作为赛珍珠当时的好朋友 在1933年的 中 国评论周报 上撰写书评 给这部译作以很高的评价 尽 管他 提出几处翻译的商榷性看法 但总的是盛赞 赛珍 珠将汉语名著 水浒传 译成英文是她以中国的名义贡献 给世界的最优秀的礼品之一 林语堂先抑后扬的评价 无疑是在表扬她的译作 另一位对赛珍珠的译本作出评价的是鲁迅 作为思 想家 革命家和 中国文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论